# bg/theophanov.xml.gz
# es/cortes.xml.gz
(src)="s1.1"> В името на Аллах , Всемилостивия , Милосърдния !
(trg)="s1.1"> ¡ En el nombre de Alá , el Compasivo , el Misericordioso !
(src)="s1.2"> Хвала на Аллах - Господа на световете ,
(trg)="s1.2"> Alabado sea Alá , Señor del universo ,
(src)="s1.3"> Всемилостивия , Милосърдния ,
(trg)="s1.3"> el Compasivo , el Misericordioso ,
(src)="s1.4"> Владетеля на Съдния ден !
(trg)="s1.4"> Dueño del día del Juicio ,
(src)="s1.5"> Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем .
(trg)="s1.5"> A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda .
(src)="s1.6"> Насочи ни по правия път ,
(trg)="s1.6"> Dirígenos por la vía recta ,
(src)="s1.7"> пътя на тези , които си дарил с благодат , а не на [ тези ] , над които тегне гняв , нито на заблудените !
(trg)="s1.7"> la vía de los que Tú has agraciado , no de los que han incurrido en la ira , ni de los extraviados .
(src)="s2.1.0"> Алиф .
(src)="s2.1.1"> Лам .
(src)="s2.1.2"> Мим .
(trg)="s2.1"> ` lm .
(src)="s2.2"> Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите ,
(trg)="s2.2"> Ésta es la Escritura , exenta de dudas , como dirección para los temerosos de Alá ,
(src)="s2.3"> които вярват в неведомото и отслужват молитвата , и раздават от онова , което сме им дали за препитание ,
(trg)="s2.3"> que creen en lo oculto , hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído .
(src)="s2.4"> и които вярват в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб , и в отвъдния живот са убедени .
(trg)="s2.4"> creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti , y están convencidos de la otra vida .
(src)="s2.5"> Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите .
(trg)="s2.5"> Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán .
(src)="s2.6"> За онези , които не повярваха , за тях е все едно дали си ги предупредил , или не си предупредил - те не вярват .
(trg)="s2.6"> Da lo mismo que adviertas o no a los infieles : no creen .
(src)="s2.7.0"> Аллах е запечатал и сърцата , и слуха им , и пред техните погледи има преграда .
(src)="s2.7.1"> За тях има огромно мъчение .
(trg)="s2.7"> Alá ha sellado sus corazones y oídos ; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible .
(src)="s2.8.0"> А някои от хората казват : “ Повярвахме в Аллах и в Сетния ден . ”
(src)="s2.8.1"> Ала те не са вярващи .
(trg)="s2.8"> Hay entre los hombres quienes dicen : « Creemos en Alá y en el último Día » , pero no creen .
(src)="s2.9"> Стараят се да измамят Аллах и онези , които повярваха , ала мамят само себе си , без да усетят .
(trg)="s2.9"> Tratan de engañar a Alá y a los que creen ; pero , sin darse cuenta , sólo se engañan a sí mismos .
(src)="s2.10.0"> Носят в сърцата си болест и им надбави Аллах болест .
(trg)="s2.10.0"> Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad .
(src)="s2.10.1"> За тях има болезнено мъчение , защото са лъгали .
(trg)="s2.10.1"> Tendrán un castigo doloroso por haber mentido .
(src)="s2.11"> И когато им се каже : “ Не рушете по земята ! ” - казват : “ Ние само поправяме . ”
(trg)="s2.11"> Cuando se les dice : « ¡ No corrompáis en la tierra ! » , dicen : « Pero ¡ si somos reformadores ! »
(src)="s2.12.0"> Но именно те са рушащите .
(trg)="s2.12.0"> ¡ No son ellos , en realidad , los corruptores ?
(src)="s2.12.1"> Ала не усещат .
(trg)="s2.12.1"> Pero no se dan cuenta .
(src)="s2.13.0"> И когато им се каже : “ Повярвайте , както хората повярваха ! ” - казват : “ Да вярваме ли , както глупците повярваха ? ”
(trg)="s2.13.0"> Cuando se les dice : « ¡ Creed como creen los demás ! » , dicen : « ¿ Es que vamos a creer como creen los tontos ? »
(src)="s2.13.1"> Но именно те са глупците .
(src)="s2.13.2"> Ала не знаят .
(trg)="s2.13.1"> Son ellos los tontos , pero no lo saben .
(src)="s2.14.0"> И щом срещнат онези , които повярваха , казват : “ Ние повярвахме . ”
(trg)="s2.14.0"> Cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(src)="s2.14.1"> Но щом се уединят със сатаните си , казват : “ Ние сме с вас , само им се присмиваме . ”
(trg)="s2.14.1"> Pero , cuando están a solas con sus demonios , dicen : « Estamos con vosotros , era sólo una broma » .
(src)="s2.15"> На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат .
(trg)="s2.15"> Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía , errando ciegos .
(src)="s2.16.0"> Тези са , които купуват заблудата вместо напътствието .
(trg)="s2.16.0"> Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío .
(src)="s2.16.1"> Ала нито търговията им печели , нито са на правия път .
(trg)="s2.16.1"> Por eso , su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos .
(src)="s2.17"> Те приличат на човек , запалил огън , но щом наоколо се озари , Аллах отнася техния светлик и ги оставя в тъмнини , да не виждат .
(trg)="s2.17.0"> Son como uno que alumbra un fuego .
(trg)="s2.17.1"> En cuanto éste ilumina lo que le rodea , Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas : no ven .
(src)="s2.18"> Глухи , неми , слепи - те не се завръщат .
(trg)="s2.18"> Son sordos , mudos , ciegos , no se convierten .
(src)="s2.19.0"> Или са като [ застигнати от ] дъждовен облак на небето - в него има тъмнини и гръм , и мълния .
(trg)="s2.19.0"> O como si viniera del cielo una nube borrascosa , cargada de tinieblas , truenos y relámpagos .
(src)="s2.19.1"> Запушват с пръсти ушите си от гръмотевиците , с уплах пред смъртта .
(trg)="s2.19.1"> Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo , por temor a la muerte .
(src)="s2.19.2"> Аллах обгражда неверниците .
(trg)="s2.19.2"> Pero Alá cerca a los infieles .
(src)="s2.20.0"> Мълнията едва не отнема зрението им .
(trg)="s2.20.0"> El relámpago les arrebata casi la vista .
(src)="s2.20.1"> Всякога , щом ги освети , вървят , а щом се стъмни над тях , спират .
(trg)="s2.20.1"> Cuando les ilumina , caminan a su luz ; pero , cuando les oscurece , se detienen .
(src)="s2.20.2"> Но пожелае ли Аллах , Той би отнел и слуха , и зрението им .
(trg)="s2.20.2"> Si Alá hubiera querido , les habría quitado el oído y la vista .
(src)="s2.20.3"> Аллах над всяко нещо има сила .
(trg)="s2.20.3"> Alá es omnipotente .
(src)="s2.21"> О , хора , служете на своя Господ , който е сътворил вас и онези преди вас , за да се предпазите
(trg)="s2.21.1"> Servid a vuestro Señor , Que os ha creado , a vosotros y a quienes os precedieron .
(trg)="s2.21.2"> Quizás , así , tengáis temor de Él .
(src)="s2.22.0"> от Онзи , Който стори за вас от земята постеля и от небето - свод , и изсипва вода от небето , и чрез нея вади плодовете - препитание за вас !
(trg)="s2.22.0"> Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio .
(trg)="s2.22.1"> Ha hecho bajar agua del cielo , mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros .
(src)="s2.22.1"> И като знаете това , не сторвайте подобия на Аллах !
(trg)="s2.22.2"> No atribuyáis iguales a Alá a sabiendas .
(src)="s2.23"> А ако се съмнявате в това , което сме низпослали на Нашия раб , донесете една сура , подобна на неговите , и призовете вашите свидетели - освен Аллах - ако говорите истината !
(trg)="s2.23"> Si dudáis de lo que hemos revelado a Nuestro siervo , traed una sura semejante y , si es verdad lo que decís , llamad a vuestros testigos en lugar de llamar a Alá .
(src)="s2.24.0"> Но не го ли направите - а никога не ще [ го ] направите - бойте се от Огъня , горивото на който са хората и камъните !
(src)="s2.24.1"> Подготвен е той за неверниците .
(trg)="s2.24"> Pero , si no lo hacéis -y nunca podréis hacerlo- , guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras , y que ha sido preparado para los infieles .
(src)="s2.25.0"> И благовествай онези , които вярват и вършат праведни дела , че за тях са Градините , сред които реки текат !
(trg)="s2.25.0"> Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien : tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos .
(src)="s2.25.1"> Всякога , щом бъдат нахранени с плод оттам , казват : “ Това е [ същото ] , с което и преди бяхме хранени . ”
(trg)="s2.25.1"> Siempre que se les dé como sustento algún fruto de ellos , dirán : « Esto es igual que lo que se nos ha dado antes » .
(src)="s2.25.2"> А ще са дарени с негово подобие .
(trg)="s2.25.2"> Pero se les dará algo sólo parecido .
(src)="s2.25.3"> Там за тях има пречисти съпруги и там ще пребивават вечно .
(trg)="s2.25.3"> Tendrán esposas purificadas y estarán allí eternamente .
(src)="s2.26.0"> Аллах не се свени да дава пример всякакъв - и колкото комар , и по-голям от него .
(trg)="s2.26.0"> Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea , aunque se trate de un mosquito .
(src)="s2.26.1"> Които са повярвали , знаят , че това е истината от техния Господ .
(trg)="s2.26.1"> Los que creen saben que es la Verdad , que viene de su Señor .
(src)="s2.26.2"> А които са неверници , изричат : “ Какво цели Аллах с този пример ? ”
(trg)="s2.26.2"> En cuanto a los que no creen , dicen : « ¿ Qué es lo que se propone Alá con esta parábola ? »
(src)="s2.26.3"> Заблуждава с него Той мнозина и напътва с него Той мнозина .
(trg)="s2.26.3"> Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos .
(src)="s2.26.4"> Ала заблуждава с него само нечестивците ,
(trg)="s2.26.4"> Pero no extravía así sino a los perversos .
(src)="s2.27.0"> които нарушават обета пред Аллах след неговото потвърждаване и прекъсват онова , което Аллах е повелил да бъде съединено , и сеят по земята развала .
(src)="s2.27.1"> Тези са губещите .
(trg)="s2.27"> Quienes violan la alianza con Alá después de haberla concluido , cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra , ésos son los que pierden .
(src)="s2.28.0"> Как отричате Аллах - бяхте мъртви , Той ви съживи !
(src)="s2.28.1"> После ще ви умъртви , после ще ви съживи , после при Него ще бъдете върнати .
(trg)="s2.28"> ¿ Cómo podéis no creer en Alá , siendo así que os dio la vida cuando aún no existíais , que os hará morir y os volverá a la vida , después de lo cual seréis devueltos a Él ?
(src)="s2.29.0"> Той е , Който сътвори за вас всичко на земята , после се насочи към [ сътворяването на ] небето и създаде седем небеса .
(trg)="s2.29.0"> Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra .
(trg)="s2.29.1"> Y subió al cielo e hizo de él siete cielos .
(src)="s2.29.1"> Той всяко нещо знае .
(trg)="s2.29.2"> Es omnisciente .
(src)="s2.30.0"> И когато твоят Господ рече на ангелите : “ Ще създам на земята наместник . ” - рекоха : “ Нима ще създадеш там някой , който ще сее по нея развала и ще лее кърви , докато ние Те славим с възхвала и възнасяме Твоята святост ? ”
(trg)="s2.30.0"> Y cuando tu Señor dijo a los ángeles : « Voy a poner un sucesor en la tierra » .
(trg)="s2.30.1"> Dijeron : « ¿ Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre , siendo así que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad ? »
(src)="s2.30.1"> Рече : “ Знам , каквото вие не знаете . ”
(trg)="s2.30.2"> Dijo : « Yo sé lo que vosotros no sabéis » .
(src)="s2.31"> И научи Той Адам на имената на всички [ неща ] , после ги представи на ангелите и рече : “ Съобщете ми имената на тези [ неща ] , ако говорите истината ! ”
(trg)="s2.31"> Enseñó a Adán los nombres de todos los seres y presentó éstos a los ángeles diciendo : « Informadme de los nombres de éstos , si es verdad lo que decís » .
(src)="s2.32.0"> Рекоха : “ Пречист си Ти !
(trg)="s2.32.0"> Dijeron : « ¡ Gloria a Ti !
(src)="s2.32.1"> Нямаме друго знание , освен това , на което Ти ни научи .
(trg)="s2.32.1"> No sabemos más que lo que Tú nos has enseñado .
(src)="s2.32.2"> Ти си Всезнаещия , Премъдрия . ”
(trg)="s2.32.2"> Tú eres , ciertamente , el Omnisciente , el Sabio » .
(src)="s2.33.0"> Рече : “ О , Адам , съобщи им имената ! ”
(trg)="s2.33.0"> Dijo : « ¡ Adán !
(trg)="s2.33.1"> ¡ Infórmales de sus nombres ! »
(src)="s2.33.1"> И когато им съобщи имената , каза : “ Не ви ли рекох , че знам неведомото на небесата и на земята , и знам какво разкривате и какво потулвате ? ”
(trg)="s2.33.2"> Cuando les informó de sus nombres , dijo : « ¿ No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis ? »
(src)="s2.34.0"> И когато рекохме на ангелите : “ Поклонете се на Адам ! ” , те се поклониха , освен Иблис .
(trg)="s2.34.0"> Y cuando dijimos a los ángeles : « ¡ Prosternaos ante Adán ! » .
(trg)="s2.34.1"> Se prosternaron , excepto Iblis .
(src)="s2.34.1"> Възпротиви се той , възгордя се и стана един от неверниците .
(trg)="s2.34.2"> Se negó y fue altivo : era de los infieles .
(src)="s2.35"> И рекохме : “ О , Адам , пребивавай с жена си в Рая и яжте оттам в доволство , откъдето пожелаете , но не приближавайте до онова дърво , та да не станете угнетители ! ”
(trg)="s2.35.1"> ¡ Habita con tu esposa en el Jardín y comed de él cuanto y donde queráis . pero no os acerquéis a este árbol !
(trg)="s2.35.2"> Si no , seréis de los impíos » .
(src)="s2.36.0"> А сатаната ги подмами да се подхлъзнат и ги извади от Рая , където бяха .
(trg)="s2.36.0"> Pero el Demonio les hizo caer , perdiéndolo , y les sacó del estado en que estaban .
(src)="s2.36.1"> И казахме : “ Напуснете - врагове един на друг !
(trg)="s2.36.1"> Y dijimos : « ¡ Descended !
(trg)="s2.36.2"> Seréis enemigos unos de otros .
(src)="s2.36.2"> За вас на земята има пребивание и ползване до време . ”
(trg)="s2.36.3"> La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute » .
(src)="s2.37.0"> И получи Адам слова от своя Господ , и Той прие покаянието му .
(trg)="s2.37.0"> Adán recibió palabras de su Señor y Éste se volvió a él .
(src)="s2.37.1"> Той е Приемащия покаянието , Милосърдния .
(trg)="s2.37.1"> Él es el Indulgente , el Misericordioso .
(src)="s2.38.0"> Казахме : “ Напуснете оттук всички !
(trg)="s2.38.0"> Dijimos : « ¡ Descended todos de él !
(src)="s2.38.1"> И дойде ли при вас напътствие от Мен , за онези , които последват Моето напътствие , не ще има страх и не ще скърбят .
(trg)="s2.38.1"> Si . pues , recibís de Mí una dirección , quienes sigan Mi dirección no tendrán que . temer y no estarán tristes .
(src)="s2.39"> А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения , тези са обитателите на Огъня , там ще пребивават вечно . ”
(trg)="s2.39"> Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos , ésos morarán en el Fuego eternamente » .
(src)="s2.40"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и спазвайте своя обет към Мен , за да спазвам и Аз Своя обет към вас , и имайте страх от Мен един !
(trg)="s2.40.1"> Recordad la gracia que os dispensé y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis .
(trg)="s2.40.2"> Entonces , Yo seré fiel a la que con vosotros concluí .
(src)="s2.41.0"> И вярвайте в това , което низпослах , за да потвърди наличното у вас !
(trg)="s2.41.0"> ¡ Creed en lo que he revelado en confirmación de lo que habéis recibido !
(src)="s2.41.1"> И не бъдете първите неверници към него , и не продавайте на никаква цена Моите знамения , и бойте се от Мен един !
(trg)="s2.41.1"> ¡ No seáis los primeros en no creer en ello , ni malvendáis Mis signos !
(trg)="s2.41.2"> ¡ Temedme , pues , a Mí . y sólo a Mí !
(src)="s2.42"> И не смесвайте истината с лъжата , и не скривайте истината , когато [ я ] знаете !
(trg)="s2.42"> ¡ No disfracéis la Verdad de falsedad , ni ocultéis la Verdad conociéndola !
(src)="s2.43"> И отслужвайте молитвата , и давайте милостинята закат , и се покланяйте с покланящите се !
(trg)="s2.43"> ¡ Haced la azalá , dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan !
(src)="s2.44.0"> Нима повелявате на хората праведност , а забравяте себе си , въпреки че вие четете Писанието ?
(trg)="s2.44.0"> ¿ Mandáis a los hombres que sean piadosos y os olvidáis de vosotros mismos siendo así que leéis la Escritura ?
(src)="s2.44.1"> Нима не проумявате ?
(trg)="s2.44.1"> ¿ Es que no tenéis entendimiento ?
(src)="s2.45.0"> И искайте помощта [ на Аллах ] с търпение и молитва !
(trg)="s2.45.0"> ¡ Buscad ayuda en la paciencia y en la azalá !
(src)="s2.45.1"> Тя наистина е трудна , ала не и за смирените ,
(trg)="s2.45.1"> Sí , es algo difícil , pero no para los humildes ,
(src)="s2.46"> които се надяват , че ще срещнат своя Господ и че при Него ще се върнат .
(trg)="s2.46"> que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él .
(src)="s2.47"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и че бях ви предпочел измежду народите !
(trg)="s2.47.0"> ¡ Hijos de Israel !
(trg)="s2.47.1"> Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos .
(src)="s2.48"> И бойте се от Деня , в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея застъпничество , и не ще се вземе от нея откуп , и никому не ще се помогне .
(trg)="s2.48"> Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro , ni se acepte la intercesión ajena , compensación ni auxilio .
(src)="s2.49.0"> И [ спомнете си ] когато ви избавихме от хората на Фараона .
(src)="s2.49.1"> Те ви причиняваха най-лошото мъчение , като избиваха синовете ви , а пощадяваха жените ви .
(trg)="s2.49.0"> Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón , que os sometían a duro castigo , degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres .
(src)="s2.49.2"> Това бе велико изпитание за вас от вашия Господ .
(trg)="s2.49.1"> Con esto os probó vuestro Señor duramente .
(src)="s2.50.0"> ...
(src)="s2.50.1"> И когато разделихме за вас морето на две и ви избавихме , и издавихме хората на Фараона пред очите ви ,
(trg)="s2.50"> Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos , anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia .
(src)="s2.51"> и когато определихме за Муса четиридесет нощи , после вие подир него приехте телеца , ставайки угнетители ,
(trg)="s2.51.0"> Y cuando nos dimos cita con Moisés durante cuarenta días .
(trg)="s2.51.1"> Luego , cuando se fue , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(src)="s2.52"> после ви простихме , за да сте признателни !
(trg)="s2.52.0"> Luego , después de eso , os perdonamos .
(trg)="s2.52.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(src)="s2.53"> И когато дадохме на Муса Писанието и Разграничението , за да се напътите !
(trg)="s2.53.0"> Y cuando dimos a Moisés la Escritura y el Criterio .
(trg)="s2.53.1"> Quizás , así , fuerais bien dirigidos .
(src)="s2.54.0"> И когато Муса рече на своя народ : “ О , народе мой , ти угнети себе си , като прие телеца .
(trg)="s2.54.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : ¡ Pueblo !
(trg)="s2.54.1"> Habéis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero .
(src)="s2.54.1"> Покайте се пред своя Създател и убийте [ злите сред ] вас !
(trg)="s2.54.2"> ¡ Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros . !
(src)="s2.54.2"> Това е за ваше добро пред Създателя ви .
(trg)="s2.54.3"> Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador .
(src)="s2.54.3"> Той ще приеме вашето покаяние .
(trg)="s2.54.4"> Así se aplacará .