# az/mammadaliyev.xml.gz
# bn/bengali.xml.gz
(src)="s1.1"> Mərhəmətli , rəhmli Allahın adı ilə !
(trg)="s1.1"> শুরু করছি আল ্ লাহর নামে যিনি পরম করুণাময় , অতি দয়ালু ।
(src)="s1.2"> Həmd ( şükür və tə ’ rif ) olsun Allaha ( və ya : Həmd məxsusdur Allaha ) – aləmlərin Rəbbinə ,
(trg)="s1.2"> যাবতীয় প ্ রশংসা আল ্ লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ ্ টি জগতের পালনকর ্ তা ।
(src)="s1.3"> ( Bu dünyada hamıya ) mərhəmətli , ( axirətdə isə ancaq mö ’ minlərə ) rəhmli olana ,
(trg)="s1.3"> যিনি নিতান ্ ত মেহেরবান ও দয়ালু ।
(src)="s1.4"> Haqq-Hesab ( qiyamət ) gününün sahibinə !
(trg)="s1.4"> যিনি বিচার দিনের মালিক ।
(src)="s1.5"> Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik !
(trg)="s1.5"> আমরা একমাত ্ র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত ্ র তোমারই সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা করি ।
(src)="s1.6"> Bizi doğru ( düz ) yola yönəlt !
(trg)="s1.6"> আমাদেরকে সরল পথ দেখাও ,
(src)="s1.7.0"> Ne ’ mət verdiyin kəslərin yoluna !
(src)="s1.7.1"> Qəzəbə düçar olmuşların və ( haqdan ) azmışların ( yoluna ) yox !
(trg)="s1.7"> সে সমস ্ ত লোকের পথ , যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ । তাদের পথ নয় , যাদের প ্ রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ ্ রষ ্ ট হয়েছে ।
(src)="s2.1"> Əlif , Lam , Mim .
(trg)="s2.1"> আলিফ লাম মীম ।
(src)="s2.2"> Bu , ( Allah tərəfindən nazil edilməsinə , haqdan gəlməsinə ) heç bir şəkk-şübhə olmayan , müttəqilərə ( Allahdan qorxanlara , pis əməllərdən çəkinənlərə ) doğru yol göstərən Kitabdır .
(trg)="s2.2"> এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন ্ দেহ নেই । পথ প ্ রদর ্ শনকারী পরহেযগারদের জন ্ য ,
(src)="s2.3"> O kəslərki , qeybə ( Allaha , mələklərə , qiyamətə , qəza və qədərə ) inanır , ( lazımınca ) namaz qılır və onlara verdiyimiz ruzidən ( ailələrinə , qohum-qonşularına və digər haqq sahiblərinə ) sərf edirlər .
(trg)="s2.3"> যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ ্ বাস স ্ থাপন করে এবং নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করে । আর আমি তাদেরকে যে রুযী দান করেছি তা থেকে ব ্ যয় করে
(src)="s2.4"> O kəslərki , sənə göndərilənə ( Qur ’ ana ) və səndən əvvəl göndərilənlərə ( Tövrat , İncil , Zəbur və s . ) iman gətirir və axirətə də şəksiz inanırlar ,
(trg)="s2.4"> এবং যারা বিশ ্ বাস স ্ থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু তোমার প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা তোমার পূর ্ ববর ্ তীদের প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে । আর আখেরাতকে যারা নিশ ্ চিত বলে বিশ ্ বাস করে ।
(src)="s2.5.0"> Məhz onlar öz Rəbbi tərəfindən ( göstərilmiş ) doğru yoldadırlar .
(src)="s2.5.1"> Nicat tapanlar ( axirət əzabından qurtarıb Cənnətə qovuşanlar ) da onlardır .
(trg)="s2.5"> তারাই নিজেদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে সুপথ প ্ রাপ ্ ত , আর তারাই যথার ্ থ সফলকাম ।
(src)="s2.6.0"> ( Ya Rəsulum ! )
(src)="s2.6.1"> Həqiqətən , kafirləri əzabla qorxutsan da , qorxutmasan da , onlar üçün birdir , iman gətirməzlər .
(trg)="s2.6"> নিশ ্ চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প ্ রদর ্ শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না , তারা ঈমান আনবে না ।
(src)="s2.7.0"> Allah onların ürəyinə və qulağına möhür vurmuşdur .
(src)="s2.7.1"> Gözlərində də pərdə vardır .
(src)="s2.7.2"> Onları böyük bir əzab gözləyir !
(trg)="s2.7"> আল ্ লাহ তাদের অন ্ তকরণ এবং তাদের কানসমূহ বন ্ ধ করে দিয়েছেন , আর তাদের চোখসমূহ পর ্ দায় ঢেকে দিয়েছেন । আর তাদের জন ্ য রয়েছে কঠোর শাস ্ তি ।
(src)="s2.8"> İnsanlar içərisində elələri də vardır ki , iman gətirmədikləri halda : “ Biz Allaha və qiyamət gününə iman gətirdik “ , -deyirlər .
(trg)="s2.8"> আর মানুষের মধ ্ যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে , আমরা আল ্ লাহ ও পরকালের প ্ রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয় ।
(src)="s2.9.0"> Onlar elə güman edirlər ki , ( qəlblərində olan küfrü gizlətməklə ) Allahı və mö ’ minləri aldadırlar .
(src)="s2.9.1"> Bilmirlər ki , əslində ancaq özlərini aldadırlar .
(trg)="s2.9"> তারা আল ্ লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয় । অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন ্ য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না ।
(src)="s2.10.0"> Onlar ürəyində mərəz ( nifaq və həsəd mərəzi ) var .
(src)="s2.10.1"> Allah onların ( şəkk , kin və nifiq ) mərəzini daha da artırar .
(src)="s2.10.2"> Yalan dedikləri üçün onlar şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar !
(trg)="s2.10"> তাদের অন ্ তঃকরণ ব ্ যধিগ ্ রস ্ ত আর আল ্ লাহ তাদের ব ্ যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন । বস ্ তুতঃ তাদের জন ্ য নির ্ ধারিত রয়েছে ভয়াবহ আযাব , তাদের মিথ ্ যাচারের দরুন ।
(src)="s2.11"> Onlara : “ Yer üzündə ( küfr və günah işlədərək , mö ’ minləri aldadaraq ) fəsad törətməyin ! ” -dedikdə : “ Bizim işimiz ancaq yaxşılıq etməkdir ” , -deyə cavab verirlər .
(trg)="s2.11"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় যে , দুনিয়ার বুকে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টি করো না , তখন তারা বলে , আমরা তো মীমাংসার পথ অবলম ্ বন করেছি ।
(src)="s2.12"> Bilin ki , onlar fəsad törədəndirlər , lakin ( bunu ) dərk etmirlər .
(trg)="s2.12"> মনে রেখো , তারাই হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টিকারী , কিন ্ তু তারা তা উপলব ্ ধি করে না ।
(src)="s2.13.0"> Onlara : ” Başqaları ( mühacir və ənsar ) iman gətirdikləri kimi siz də iman gətirin ! ” – deyildiyi zaman ( öz aralarında ) : “ Biz də səfehlər ( ağılsızlar ) kimi iman gətirək ? ” -deyə cavab verirlər .
(src)="s2.13.1"> ( Ey mö ’ minlər ! )
(src)="s2.13.2"> Agah olun ki , səfeh onların özləridir , lakin ( bunu ) bilmirlər .
(trg)="s2.13"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় , অন ্ যান ্ যরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আন , তখন তারা বলে , আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই মত ! মনে রেখো , প ্ রকৃতপক ্ ষে তারাই বোকা , কিন ্ তু তারা তা বোঝে না ।
(src)="s2.14.0"> Onlar mö ’ minlərlə qarşılaşdıqları zaman : “ Biz də ( sizin kimi ) iman gətirdik ” , -deyirlər .
(src)="s2.14.1"> Halbuki öz şeytanları ilə ( onları aldadan dostları ilə ) təkbətək qalanda : “ Biz də sizinləyik , biz ancaq ( mö ’ minlərə ) istehza edirik ” , -deyirlər .
(trg)="s2.14"> আর তারা যখন ঈমানদারদের সাথে মিশে , তখন বলে , আমরা ঈমান এনেছি । আবার যখন তাদের শয়তানদের সাথে একান ্ তে সাক ্ ষাৎ করে , তখন বলে , আমরা তোমাদের সাথে রয়েছি । আমরা তো ( মুসলমানদের সাথে ) উপহাস করি মাত ্ রা ।
(src)="s2.15.0"> ( Belə əməllərin müqabilində ) Allah da onlara ( dünya va axirətdə ) istehza edər və ( dünyada ) onlara o qədər möhlət verər ki , öz zəlalətləri icində şaşqın ( və sərgərdan ) qalarlar .
(src)="s2.15.1"> ( Və ya : Allah da onlara istehza edər və onları öz zəlalətləri , tüğyanları içində saxlayar ) .
(trg)="s2.15"> বরং আল ্ লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন । আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে ।
(src)="s2.16.0"> Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir .
(src)="s2.16.1"> Onların alveri xeyir getirmədi və haqq yolu da tapmadılar .
(trg)="s2.16"> তারা সে সমস ্ ত লোক , যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে । বস ্ তুতঃ তারা তাদের এ ব ্ যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি ।
(src)="s2.17.0"> Onların ( münafiqlərin ) halı ( qaranlıq gecədə ) od yandıran şəxsin halına bənzər .
(src)="s2.17.1"> Od ( yanıb ) ətrafındakıları işıqlandırdığı zaman Allah onların işıgını keçirər və özlərini zülmət içərisində qoyar , ( artıq heç nə ) görməzlər .
(trg)="s2.17"> তাদের অবস ্ থা সে ব ্ যক ্ তির মত , যে লোক কোথাও আগুন জ ্ বালালো এবং তার চারদিককার সবকিছুকে যখন আগুন স ্ পষ ্ ট করে তুললো , ঠিক এমনি সময় আল ্ লাহ তার চারদিকের আলোকে উঠিয়ে নিলেন এবং তাদেরকে অন ্ ধকারে ছেড়ে দিলেন । ফলে , তারা কিছুই দেখতে পায় না ।
(src)="s2.18.0"> Onlar kar , lal və kordurlar ( haqqı eşitməz , danışmaz və görməzlər ) .
(src)="s2.18.1"> Buna görə də ( öz pis adətlərindən , yaramaz əməllərindən ) dönməzlər .
(trg)="s2.18"> তারা বধির , মূক ও অন ্ ধ । সুতরাং তারা ফিরে আসবে না ।
(src)="s2.19.0"> Yaxud ( o münafiqlər ) qaranlıqlarda göy gurultusu və şimşəklə səmadan şiddətlə yağan yağışa düşmüş kimsələrə bənzərlər ki , ildırımın səsindən ölmək qorxusu ilə barmaqlarını qulaqlarına tıxayarlar .
(src)="s2.19.1"> Halbuki Allah kafirləri ( Öz elmi , qüdrəti ilə ) ehtiva edəndir ( Onun əlindən əsla qaçıb qurtara bilməzlər ) .
(trg)="s2.19"> আর তাদের উদাহরণ সেসব লোকের মত যারা দুর ্ যোগপূর ্ ণ ঝড়ো রাতে পথ চলে , যাতে থাকে আঁধার , গর ্ জন ও বিদ ্ যুৎচমক । মৃত ্ যুর ভয়ে গর ্ জনের সময় কানে আঙ ্ গুল দিয়ে রক ্ ষা পেতে চায় । অথচ সমস ্ ত কাফেরই আল ্ লাহ কর ্ তৃক পরিবেষ ্ ঠিত ।
(src)="s2.20.0"> İldırımın çaxması az qalır ki , onların gözlərinin işığını alsın ( onları kor etsin ) .
(src)="s2.20.1"> ( Şimşək ) onlara işıq verdiyi zaman ( onun şüası ilə ) yeriyirlər , üzərlərinə qaranlıq çökdükdə isə ( olduqları yerdə ) dayanıb dururlar .
(src)="s2.20.2"> Əgər Allah istəsəydi , onların qulaqlarını və gözlərini əllərindən alardı .
(src)="s2.20.3"> Həqiqətən , Allah hər şeyə qadirdir .
(trg)="s2.20"> বিদ ্ যুতালোকে যখন সামান ্ য আলোকিত হয় , তখন কিছুটা পথ চলে । আবার যখন অন ্ ধকার হয়ে যায় , তখন ঠাঁয় দাঁড়িয়ে থাকে । যদি আল ্ লাহ ইচ ্ ছা করেন , তাহলে তাদের শ ্ রবণশক ্ তি ও দৃষ ্ টিশক ্ তি ছিনিয়ে নিতে পারেন । আল ্ লাহ যাবতীয় বিষয়ের উপর সর ্ বময় ক ্ ষমতাশীল ।
(src)="s2.21.0"> Ey insanlar !
(src)="s2.21.1"> Sizi və sizdən əvvəlkiləri yaratmış Rəbbinizə ibadət edin ki , müttəqi olasınız !
(src)="s2.21.2"> ( Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinəsiniz ! )
(trg)="s2.21"> হে মানব সমাজ ! তোমরা তোমাদের পালনকর ্ তার এবাদত কর , যিনি তোমাদিগকে এবং তোমাদের পূর ্ ববর ্ তীদিগকে সৃষ ্ টি করেছেন । তাতে আশা করা যায় , তোমরা পরহেযগারী অর ্ জন করতে পারবে ।
(src)="s2.22.0"> O Allah ki , sizin üçün yer üzünü döşədi , göyü isə tavan yaratdı , göydən yağmur endirdi və onun vasitəsilə sizin üçün müxtəlif meyvələrdən ruzilər yetişdirdi .
(src)="s2.22.1"> İndi siz də Allaha ( Onun heç bir oxşarı və bənzəri olmadığını ) bilə-bilə şəriklər qoşmayın !
(trg)="s2.22"> যে পবিত ্ রসত ্ তা তোমাদের জন ্ য ভূমিকে বিছানা এবং আকাশকে ছাদ স ্ বরূপ স ্ থাপন করে দিয়েছেন , আর আকাশ থেকে পানি বর ্ ষণ করে তোমাদের জন ্ য ফল-ফসল উৎপাদন করেছেন তোমাদের খাদ ্ য হিসাবে । অতএব , আল ্ লাহর সাথে তোমরা অন ্ য কাকেও সমকক ্ ষ করো না । বস ্ তুতঃ এসব তোমরা জান ।
(src)="s2.23"> Əgər bəndəmizə ( Muhəmmədə ) nazil etdiyimizə ( Qur ’ ana ) şəkkiniz varsa , siz də ( fəsahətdə və bəlağətdə ) ona bənzər bir surə gətirin və əgər ( “ bu , bəşər kəlamıdır ” sözünü ) doğru deyirsinizsə , onda Allahdan savayı ( bütün ) şahidlərinizi ( bütlərinizi , şair və alimlərinizi bu işdə köməyə ) çağırın !
(trg)="s2.23"> এতদসম ্ পর ্ কে যদি তোমাদের কোন সন ্ দেহ থাকে যা আমি আমার বান ্ দার প ্ রতি অবতীর ্ ণ করেছি , তাহলে এর মত একটি সূরা রচনা করে নিয়ে এস । তোমাদের সেসব সাহায ্ যকারীদেরকে সঙ ্ গে নাও-এক আল ্ লাহকে ছাড়া , যদি তোমরা সত ্ যবাদী হয়ে থাকো ।
(src)="s2.24"> Madam ki , bele bir işi bacarmırsınız , heç bacara da bilməzsiniz , o halda kafirlər üçün hazırlanmış , yanacağı ( günahkar ) insanlardan və kibrit daşlarından ibarət olan oddan ( Cəhənnəmdən ) həzər edin !
(trg)="s2.24"> আর যদি তা না পার-অবশ ্ য তা তোমরা কখনও পারবে না , তাহলে সে দোযখের আগুন থেকে রক ্ ষা পাওয়ার চেষ ্ টা কর , যার জ ্ বালানী হবে মানুষ ও পাথর । যা প ্ রস ্ তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন ্ য ।
(src)="s2.25.0"> ( Ya Peyğəmbər ! )
(src)="s2.25.1"> İman gətirən və yaxşı işlər görən kimsələrə müjdə ver : onlar üçün ( ağacları ) altından çaylar axan cənnətlər ( bağlar ) vardır .
(src)="s2.25.2"> ( O cənnətlərin ) meyvələrindən bir ruzi yedikləri zaman : “ Bu bizim əvvəlcə ( dünya evində ) yediyimiz ruzidir ” , - deyəcəklər .
(src)="s2.25.3"> Əslində isə bu ( ruzi , meyvələr ) onlara ( dünyadakılara zahirən ) bənzər olaraq verilmişdir .
(src)="s2.25.4"> Onlardan ötrü orada ( hər cəhətdən ) pak ( olan ) zövcələr də var .
(src)="s2.25.5"> Onlar ( mö ’ minlər ) orada əbədi qalacaqlar .
(trg)="s2.25"> আর হে নবী ( সাঃ ) , যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজসমূহ করেছে , আপনি তাদেরকে এমন বেহেশতের সুসংবাদ দিন , যার পাদদেশে নহরসমূহ প ্ রবাহমান থাকবে । যখনই তারা খাবার হিসেবে কোন ফল প ্ রাপ ্ ত হবে , তখনই তারা বলবে , এতো অবিকল সে ফলই যা আমরা ইতিপূর ্ বেও লাভ করেছিলাম । বস ্ তুতঃ তাদেরকে একই প ্ রকৃতির ফল প ্ রদান করা হবে । এবং সেখানে তাদের জন ্ য শুদ ্ ধচারিনী রমণীকূল থাকবে । আর সেখানে তারা অনন ্ তকাল অবস ্ থান করবে ।
(src)="s2.26.0"> Əlbətdə , Allah ( Qur ’ anda ) ağcaqanadı və ya ondan daha böyüyünü misal gətirməkdən çəkinməz .
(src)="s2.26.1"> İman gətirənlər bunun öz Rəbbi tərəfindən bir həqiqət olduğunu bilirlər , kafirlər isə : “ Allah bu məsəllə nə demək istəyir ? ” -deyirlər .
(src)="s2.26.2"> Allah bununla ( bu məsəllə ) bir çoxlarını zəlalətə salır , bir çoxlarını isə doğru yola yönəldir .
(src)="s2.26.3"> Allah yalnız fasiqləri zəlalətə düçar edir .
(trg)="s2.26"> আল ্ লাহ পাক নিঃসন ্ দেহে মশা বা তদুর ্ ধ ্ ব বস ্ তু দ ্ বারা উপমা পেশ করতে লজ ্ জাবোধ করেন না । বস ্ তুতঃ যারা মুমিন তারা নিশ ্ চিতভাবে বিশ ্ বাস করে যে , তাদের পালনকর ্ তা কর ্ তৃক উপস ্ থাপিত এ উপমা সম ্ পূর ্ ণ নির ্ ভূল ও সঠিক । আর যারা কাফের তারা বলে , এরূপ উপমা উপস ্ থাপনে আল ্ লাহর মতলবই বা কি ছিল । এ দ ্ বারা আল ্ লাহ তা ’ আলা অনেককে বিপথগামী করেন , আবার অনেককে সঠিক পথও প ্ রদর ্ শন করেন । তিনি অনুরূপ উপমা দ ্ বারা অসৎ ব ্ যক ্ তিবর ্ গ ভিন ্ ন কাকেও বিপথগামী করেন না ।
(src)="s2.27.0"> O kəslər ki , Allahla ( Ona iman gətirmək və itaət etmək barəsində ) əhd bağladıqdan sonra onu pozur , Allahın birləşdirilməsini buyuduğu şeyləri parçalayır ( mö ’ minlərlə dostluğu , qohum-əqrəba ilə əlaqələri kəsir ) və yer üzündə fitnə-fəsad törədirlər .
(src)="s2.27.1"> Məhz belələri ( dünyada və axirətdə ) ziyana uğrayanlardır !
(trg)="s2.27"> ( বিপথগামী ওরাই ) যারা আল ্ লাহর সঙ ্ গে অঙ ্ গীকারাবদ ্ ধ হওয়ার পর তা ভঙ ্ গ করে এবং আল ্ লাহ পাক যা অবিচ ্ ছিন ্ ন রাখতে নির ্ দেশ দিয়েছেন , তা ছিন ্ ন করে , আর পৃথিবীর বুকে অশান ্ তি সৃষ ্ টি করে । ওরা যথার ্ থই ক ্ ষতিগ ্ রস ্ ত ।
(src)="s2.28.0"> Allahı necə inkar edirsiniz ki , siz ölü idiniz , O sizi diriltdi .
(src)="s2.28.1"> O sizi ( əcəliniz gəldikcə ) yenə öldürəcək , sonra ( qiyamətdə ) yenə də dirildəcək və daha sonra siz ( əməllərinizin haqq-hesabı çəkilmək üçün ) Ona tərəf ( Onun hüzuruna ) qaytarılacaqsınız .
(trg)="s2.28"> কেমন করে তোমরা আল ্ লাহর ব ্ যাপারে কুফরী অবলম ্ বন করছ ? অথচ তোমরা ছিলে নিষ ্ প ্ রাণ । অতঃপর তিনিই তোমাদেরকে প ্ রাণ দান করেছেন , আবার মৃত ্ যু দান করবেন । পুনরায় তোমাদেরকে জীবনদান করবেন । অতঃপর তারই প ্ রতি প ্ রত ্ যাবর ্ তন করবে ।
(src)="s2.29.0"> Yer üzündə nə varsa , hamısını sizin üçün yaradan , sonra səmaya üz tutaraq onu yeddi qat göy halında düzəldib nizama salan Odur ( Allahdır ) !
(src)="s2.29.1"> O , hər şeyi biləndir !
(trg)="s2.29"> তিনিই সে সত ্ ত ্ বা যিনি সৃষ ্ টি করেছেন তোমাদের জন ্ য যা কিছু জমীনে রয়েছে সে সমস ্ ত । তারপর তিনি মনোসংযোগ করেছেন আকাশের প ্ রতি । বস ্ তুতঃ তিনি তৈরী করেছেন সাত আসমান । আর আল ্ লাহ সর ্ ববিষয়ে অবহিত ।
(src)="s2.30.0"> ( Ya Rəsulum ! )
(src)="s2.30.1"> Sənin Rəbbin mələklərə : “ Mən yer üzündə bir xəlifə ( canişin ) yaradacağam ” , - dedikdə ( mələklər ) : “ Biz Sənə şükür etdiyimiz , şə ’ ninə tə ’ riflər dediyimiz və Səni müqəddəs tutduğumuz halda , Sən orada ( yer üzündə ) fəsad törədəcək və qan tökəcək bir kəsmi yaratmaq istəyirsən ? ” - söylədilər .
(src)="s2.30.2"> ( Allah onlara : ) “ Mən bildiyim şeyi siz bilmirsiniz ! ” – buyurdu .
(trg)="s2.30"> আর তোমার পালনকর ্ তা যখন ফেরেশতাদিগকে বললেনঃ আমি পৃথিবীতে একজন প ্ রতিনিধি বানাতে যাচ ্ ছি , তখন ফেরেশতাগণ বলল , তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে সৃষ ্ টি করবে যে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামার সৃষ ্ টি করবে এবং রক ্ তপাত ঘটাবে ? অথচ আমরা নিয়ত তোমার গুণকীর ্ তন করছি এবং তোমার পবিত ্ র সত ্ তাকে স ্ মরণ করছি । তিনি বললেন , নিঃসন ্ দেহে আমি জানি , যা তোমরা জান না ।
(src)="s2.31.0"> ( Allah Adəmi yaratdıqdan sonra ) Adəmə bütün şeylərin adlarını ( ismlərini ) öyrətdi .
(src)="s2.31.1"> Sonra onları ( həmin şeyləri ) mələklərə göstərərək : “ ( İddianızda ) doğrusunuzsa , bunların adlarını Mənə bildirin ! ” - dedi .
(trg)="s2.31"> আর আল ্ লাহ তা ’ আলা শিখালেন আদমকে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীর নাম । তারপর সে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীকে ফেরেশতাদের সামনে উপস ্ থাপন করলেন । অতঃপর বললেন , আমাকে তোমরা এগুলোর নাম বলে দাও , যদি তোমরা সত ্ য হয়ে থাক ।
(src)="s2.32.0"> Onlar : “ Sən paksan , müqəddəssən !
(src)="s2.32.1"> ( Bütün eyib və nöqsanlardan kənarsan ! )
(src)="s2.32.2"> Sənin bizə öyrətdiklərindən başqa biz heç bir şey bilmirik .
(src)="s2.32.3"> ( Hər şeyi ) bilən Sən , hikmət sahibi Sənsən ” , - dedilər .
(trg)="s2.32"> তারা বলল , তুমি পবিত ্ র ! আমরা কোন কিছুই জানি না , তবে তুমি যা আমাদিগকে শিখিয়েছ ( সেগুলো ব ্ যতীত ) নিশ ্ চয় তুমিই প ্ রকৃত জ ্ ঞানসম ্ পন ্ ন , হেকমতওয়ালা ।
(src)="s2.33.0"> ( Sonra ) O : “ Ey Adəm , bunların ( kainatda mövcud olan əşyanın ) adlarını onlara bildir ! ” - dedi .
(src)="s2.33.1"> ( Adəm ) onlara ( mələklərə ) bunların adlarını xəbər verdikdə ( Allah ) : “ Mən sizə , göylərin və yerin gözə görünməyən sirlərini və sizin gizlində - aşkarda nə etdiyinizi bilirəm , söyləmədimmi ? ” – buyurdu .
(trg)="s2.33"> তিনি বললেন , হে আদম , ফেরেশতাদেরকে বলে দাও এসবের নাম । তারপর যখন তিনি বলে দিলেন সে সবের নাম , তখন তিনি বললেন , আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে , আমি আসমান ও যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় সম ্ পর ্ কে খুব ভাল করেই অবগত রয়েছি ? এবং সেসব বিষয়ও জানি যা তোমরা প ্ রকাশ কর , আর যা তোমরা গোপন কর !
(src)="s2.34.0"> ( Ya Peyğəmbər ! )
(src)="s2.34.1"> Biz mələklərə : “ Adəmə səcdə edin ! – dedikdə İblisdən başqa ( hamısı ) səcdə etdi .
(src)="s2.34.2"> ( Yalnız ) o , lovğalanaraq ( səcdə etməkdən ) imtina etdi və kafirlərdən oldu .
(trg)="s2.34"> এবং যখন আমি হযরত আদম ( আঃ ) -কে সেজদা করার জন ্ য ফেরেশতাগণকে নির ্ দেশ দিলাম , তখনই ইবলীস ব ্ যতীত সবাই সিজদা করলো । সে ( নির ্ দেশ ) পালন করতে অস ্ বীকার করল এবং অহংকার প ্ রদর ্ শন করল । ফলে সে কাফেরদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে গেল ।
(src)="s2.35.0"> ( Sonra ) Biz ( Adəmə ) dedik : “ Ey Adəm , sən zövcənlə ( Həvva ilə ) Cənnətdə qal və hər ikiniz oradakı meyvələrdən , istədiyiniz kimi , bol-bol yeyin , yalnız bu ağaca ( buğdaya ) yaxın gəlməyin !
(src)="s2.35.1"> Yoxsa ( özünüzə ) zülm edənlərdən olarsınız ” .
(trg)="s2.35"> এবং আমি আদমকে হুকুম করলাম যে , তুমি ও তোমার স ্ ত ্ রী জান ্ নাতে বসবাস করতে থাক এবং ওখানে যা চাও , যেখান থেকে চাও , পরিতৃপ ্ তিসহ খেতে থাক , কিন ্ তু এ গাছের নিকটবর ্ তী হয়ো না । অন ্ যথায় তোমরা যালিমদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে পড়বে ।
(src)="s2.36.0"> ( Lakin ) Şeytan onları azdırıb ( buğdadan yedizdirməklə ne ’ mətlər içində ) olduqları yerdən uzaqlaşdırdı .
(src)="s2.36.1"> Biz də ( Adəmə , Həvvaya və Şeytana ) : “ Bir-birinizə düşmən kəsilərək ( buradan kənar olub yer üzünə ) enin !
(src)="s2.36.2"> Yerdə sizin üçün müəyyən vaxta qədər ( ömrünüzün axırınadək ) sığinacaq və yaşayış ( dolanacaq ) vasitələri var ” , -dedik .
(trg)="s2.36"> অনন ্ তর শয়তান তাদের উভয়কে ওখান থেকে পদস ্ খলিত করেছিল । পরে তারা যে সুখ-স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে ছিল তা থেকে তাদেরকে বের করে দিল এবং আমি বললাম , তোমরা নেমে যাও । তোমরা পরস ্ পর একে অপরের শক ্ র হবে এবং তোমাদেরকে সেখানে কিছুকাল অবস ্ থান করতে হবে ও লাভ সংগ ্ রহ করতে হবে ।
(src)="s2.37.0"> ( Nəhayət ) Adəm rəbbindən ( bə ’ zi xüsusi ) kəlmələr öyrənərək ( Həvva ilə birlikdə o kəlmələr vasitəsilə ) tövbə etdi .
(src)="s2.37.1"> Doğrudan da , O ( Allah ) tövbələri qəbul edəndir , mərhəmətlidir .
(trg)="s2.37"> অতঃপর হযরত আদম ( আঃ ) স ্ বীয় পালনকর ্ তার কাছ থেকে কয়েকটি কথা শিখে নিলেন , অতঃপর আল ্ লাহ পাক তাঁর প ্ রতি ( করুণাভরে ) লক ্ ষ ্ য করলেন । নিশ ্ চয়ই তিনি মহা-ক ্ ষমাশীল ও অসীম দয়ালু ।
(src)="s2.38.0"> Biz ( onlara ) dedik : “ Hamınız buradan ( yer üzünə ) enin !
(src)="s2.38.1"> Mənim tərəfimdən sizə bir hidayət ( peyğəmbər və Kitab ) gəldiyi zaman Mənim hidayətimə tabe olanlara ( axirət əzabından ) heç bir qorxu yoxdur və onlar ( qiyamətdə ) qəmgin olmazlar ” .
(trg)="s2.38"> আমি হুকুম করলাম , তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও । অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক ্ ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে , তবে যে ব ্ যক ্ তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে , তার উপর না কোন ভয় আসবে , না ( কোন কারণে ) তারা চিন ্ তাগ ্ রস ্ ত ও সন ্ তপ ্ ত হবে ।
(src)="s2.39"> Kafir olaraq ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər , onlar orada ( atəş içində ) əbədi qalacaqlar .
(trg)="s2.39"> আর যে লোক তা অস ্ বীকার করবে এবং আমার নিদর ্ শনগুলোকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করার প ্ রয়াস পাবে , তারাই হবে জাহান ্ নামবাসী ; অন ্ তকাল সেখানে থাকবে ।
(src)="s2.40.0"> Ey İsrail oğulları !
(src)="s2.40.1"> Sizə bəxş etdiyim ne ’ mətimi xatırlayın , ( Tövratda axirüzzəman peyğəmbər barəsindəki ) buyurduğumu yerinə yetirin ki , Mən də sizinlə ( sizi Cənnətə varid etmək barəsində ) olan əhdə vəfa edim .
(src)="s2.40.2"> Yalnız Məndən qorxun !
(trg)="s2.40"> হে বনী-ইসরাঈলগণ , তোমরা স ্ মরণ কর আমার সে অনুগ ্ রহ যা আমি তোমাদের প ্ রতি করেছি এবং তোমরা পূরণ কর আমার সাথে কৃত প ্ রতিজ ্ ঞা , তাহলে আমি তোমাদেরকে প ্ রদত ্ ত প ্ রতিশ ্ রুতি পূরণ করব । আর ভয় কর আমাকেই ।
(src)="s2.41.0"> Sizin əlinizdəkini ( Tövratı ) təsdiqləyici kimi göndərdiyimə ( Qur ’ ana ) iman gətirin !
(src)="s2.41.1"> Onu inkar edənlərin əvvəlincisi siz olmayın !
(src)="s2.41.2"> Mənim ayələrimi ( Tövratdakı hökmlərimi ) ucuz qiymətə ( dəyərsiz dünya malına ) satmayın və ancaq Məndən qorxun !
(trg)="s2.41"> আর তোমরা সে গ ্ রন ্ থের প ্ রতি বিশ ্ বাস স ্ থাপন কর , যা আমি অবতীর ্ ণ করেছি সত ্ যবক ্ তা হিসেবে তোমাদের কাছে । বস ্ তুতঃ তোমরা তার প ্ রাথমিক অস ্ বীকারকারী হয়ো না আর আমার আয়াতের অল ্ প মূল ্ য দিও না । এবং আমার ( আযাব ) থেকে বাঁচ ।
(src)="s2.42"> Siz bilə-bilə haqqı batillə qarışdırmayın , haqqı gizlətməyin !
(trg)="s2.42"> তোমরা সত ্ যকে মিথ ্ যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত ্ ত ্ বে সত ্ যকে তোমরা গোপন করো না ।
(src)="s2.43"> ( Müsəlmanların namazı kimi ) namaz qılın , zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin !
(trg)="s2.43"> আর নামায কায়েম কর , যাকাত দান কর এবং নামাযে অবনত হও তাদের সাথে , যারা অবনত হয় ।
(src)="s2.44.0"> Siz insanlara yaxşı işlər görmələrini əmr etdiyiniz halda , özünüzü unudursunuz ?
(src)="s2.44.1"> Halbuki özünüz kitab ( Tövrat ) oxuyursunuz .
(src)="s2.44.2"> Məgər ( çirkin əməllərinizi ) başa düşmürsünüz ?
(trg)="s2.44"> তোমরা কি মানুষকে সৎকর ্ মের নির ্ দেশ দাও এবং নিজেরা নিজেদেরকে ভূলে যাও , অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর ? তবুও কি তোমরা চিন ্ তা কর না ?
(src)="s2.45.0"> ( Müsibət vaxtında ) səbr etmək və namaz qılmaqla ( Allahdan ) kömək diləyin !
(src)="s2.45.1"> Bu , ağır iş olsa da , ( Allaha ) itaət edənlər üçün ağır deyildir .
(trg)="s2.45"> ধৈর ্ য ্ যর সাথে সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা কর নামাযের মাধ ্ যমে । অবশ ্ য তা যথেষ ্ ট কঠিন । কিন ্ তু সে সমস ্ ত বিনয়ী লোকদের পক ্ ষেই তা সম ্ ভব ।
(src)="s2.46"> Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovuşacaqlarını və axırda Onun hüzuruna qayıdacaqlarını bilirlər .
(trg)="s2.46"> যারা একথা খেয়াল করে যে , তাদেরকে সম ্ মুখীন হতে হবে স ্ বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে ।
(src)="s2.47.0"> Ey İsrail övladı !
(src)="s2.47.1"> Sizə bəxş etdiyim ne ’ mətimi və sizi ( vaxtilə əcdadınızı ) bütün aləmlərdən ( başqa insanlardan ) üstün tutduğumu yadınıza salın !
(trg)="s2.47"> হে বনী-ইসরাঈলগণ ! তোমরা স ্ মরণ কর আমার অনুগ ্ রহের কথা , যা আমি তোমাদের উপর করেছি এবং ( স ্ মরণ কর ) সে বিষয়টি যে , আমি তোমাদেরকে উচ ্ চমর ্ যাদা দান করেছি সমগ ্ র বিশ ্ বের উপর ।
(src)="s2.48"> Qorxun o gündən ki , ( Allahın izni və köməyi olmayınca ) heç kəs heç kəsin karına gələ bilməsin ( heç kəs heç kəsə öz əməlindən bir şey verə bilməsin ) , heç kəsdən şəfaət ( bu və ya digər şəxsin günahlarının bağışlanması barəsində xahiş , iltimas ) qəbul olunmasın , heç kəsdən ( günahlarının təmizlənib əzabdan xilas olması üçün ) fidyə ( əvəz ) alınmasın və onlara ( günahkarlara ) heç bir kömək göstərilə bilməsin !
(trg)="s2.48"> আর সে দিনের ভয় কর , যখন কেউ কারও সামান ্ য উপকারে আসবে না এবং তার পক ্ ষে কোন সুপারিশও কবুল হবে না ; কারও কাছ থেকে ক ্ ষতিপূরণও নেয়া হবে না এবং তারা কোন রকম সাহায ্ যও পাবে না ।
(src)="s2.49.0"> ( Ey İsrail oğulları !
(src)="s2.49.1"> Yadınıza gətirin o vaxtı ki ) Fir ’ on əhli sizə ( babalarınıza ) ən ağır işgəncələr verdikləri , oğlan uşaqlarınızı boğazlayıb , qadınlarınızı ( kəniz etmək məqsədilə ) sağ buraxdıqları zaman Biz sizi onların əlindən xilas etdik .
(src)="s2.49.2"> Bunlarda ( sizdən ötrü ) Rəbbiniz tərəfindən böyük bir imtahan var idi .
(trg)="s2.49"> আর ( স ্ মরণ কর ) সে সময়ের কথা , যখন আমি তোমাদিগকে মুক ্ তিদান করেছি ফেরআউনের লোকদের কবল থেকে যারা তোমাদিগকে কঠিন শাস ্ তি দান করত ; তোমাদের পুত ্ রসন ্ তানদেরকে জবাই করত এবং তোমাদের স ্ ত ্ রীদিগকে অব ্ যাহতি দিত । বস ্ তুতঃ তাতে পরীক ্ ষা ছিল তোমাদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে , মহা পরীক ্ ষা ।
(src)="s2.50"> ( Yadınıza salın ki ) Biz sizdən ötrü dənizi yarıb sizə nicat verdik və Fir ’ onun adamlarını siz baxa-baxa suda qərq etdik .
(trg)="s2.50"> আর যখন আমি তোমাদের জন ্ য সাগরকে দ ্ বিখন ্ ডিত করেছি , অতঃপর তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ তোমরা দেখছিলে ।
(src)="s2.51.0"> ( Bir daha ) xatirənizə gətirin ki , Biz Musaya ( Tur dağında vəhy üçün ) qırx gecəlik və ’ də vermişdik .
(src)="s2.51.1"> ( O , Tur dağına gedəndən ) sonra siz buzovu özünüzə ( tanrı ) qəbul etdiniz və ( bu hərəkətinizlə Alladan başqasına ibadət etməklə ) zalım oldunuz ( özünüzə zülm etdiniz ) .
(trg)="s2.51"> আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল ্ লিশ রাত ্ রির অতঃপর তোমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস ্ থিতিতে । বস ্ তুতঃ তোমরা ছিলে যালেম ।
(src)="s2.52"> Sonra da ( tövbə etdiyinizə görə ) sizi əfv etdik ki , bəlkə , şükür edəsiniz .
(trg)="s2.52"> তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক ্ ষমা করে দিয়েছি , যাতে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(src)="s2.53.0"> ( Yadınıza salın ! )
(src)="s2.53.1"> Biz Musaya kitab ( Tövrat ) və ( haqq ilə batili bir-birindən fərqləndirən ) Furqan verdik ki , bəlkə , siz doğru yola yönələsiniz .
(trg)="s2.53"> আর ( স ্ মরণ কর ) যখন আমি মূসাকে কিতাব এবং সত ্ য-মিথ ্ যার পার ্ থক ্ য বিধানকারী নির ্ দেশ দান করেছি , যাতে তোমরা সরল পথ প ্ রাপ ্ ত হতে পার ।
(src)="s2.54.0"> O vaxtı da xatırlayın ki , Musa öz qövmünə : “ Ey qövmüm , siz buzova sitayiş etməklə , həqiqətən , özünüzə zülm etdiniz .
(src)="s2.54.1"> Buna görə də yaradanınıza tərəf üz tutaraq tövbə edin , özünüzü ( buzovu tanrı bilən adamlarınızı ) öldürün !
(src)="s2.54.2"> Belə etməniz yaradanınızın yanında sizin üçün xeyirlidir ! “ - demişdi və Allah da tövbənizi qəbul etmişdi .
(src)="s2.54.3"> Əlbəttə , O , tövbələri qəbul edəndir , bağışlayandır .
(trg)="s2.54"> আর যখন মূসা তার সম ্ প ্ রদায়কে বলল , হে আমার সম ্ প ্ রদায় , তোমরা তোমাদেরই ক ্ ষতিসাধন করেছ এই গোবৎস নির ্ মাণ করে । কাজেই এখন তওবা কর স ্ বীয় স ্ রষ ্ টার প ্ রতি এবং নিজ নিজ প ্ রাণ বিসর ্ জন দাও । এটাই তোমাদের জন ্ য কল ্ যাণকর তোমাদের স ্ রষ ্ টার নিকট । তারপর তোমাদের প ্ রতি লক ্ ষ ্ য করা হল । নিঃসন ্ দেহে তিনিই ক ্ ষমাকারী , অত ্ যন ্ ত মেহেরবান ।
(src)="s2.55"> ( Və yadınıza salın ki ) siz : “ Ya Musa , Allahı aşkar surətdə görməyincə , heç vaxt sənə inanmayacağıq ” , - dediyiniz zaman gözünüz görə- görə sizi ildırım vurmuşdu .
(trg)="s2.55"> আর যখন তোমরা বললে , হে মূসা , কস ্ মিনকালেও আমরা তোমাকে বিশ ্ বাস করব না , যতক ্ ষণ না আমরা আল ্ লাহকে ( প ্ রকাশ ্ যে ) দেখতে পাব । বস ্ তুতঃ তোমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ ্ যুৎ । অথচ তোমরা তা প ্ রত ্ যক ্ ষ করছিলে ।
(src)="s2.56"> Bəlkə , şükür edəsiniz deyə , biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik .
(trg)="s2.56"> তারপর , মরে যাবার পর তোমাদিগকে আমি তুলে দাঁড় করিয়েছি , যাতে করে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(src)="s2.57.0"> ( Yadınıza salın ki , Tih səhrasında yaşadığınız zaman ) üstünüzə buludla kölgə saldıq və : “ Ruzi olaraq verdiyimiz halal şeylərdən yeyin ! ” ( deyərək ) sizə qüdrət halvası və bildirçin göndərdik .
(src)="s2.57.1"> Onlar ( əcdadınız ) isə ( itaətdən boyun qaçırmaqla ) Bizə deyil , ancaq özlərinə zülm etmiş oldular .
(trg)="s2.57"> আর আমি তোমাদের উপর ছায়া দান করেছি মেঘমালার দ ্ বারা এবং তোমাদের জন ্ য খাবার পাঠিয়েছি ’ মান ্ না ’ ও সালওয়া ’ । সেসব পবিত ্ র বস ্ তু তোমরা ভক ্ ষন কর , যা আমি তোমাদেরকে দান করেছি । বস ্ তুতঃ তারা আমার কোন ক ্ ষতি করতে পারেনি , বরং নিজেদেরই ক ্ ষতি সাধন করেছে ।
(src)="s2.58.0"> Xatırlayın ki , ( Tih səhrasından çıxandan sonra ) sizə : “ Bu kəndə girin , bəyəndiyiniz yerdə , istədiyiniz şeyləri rahatlıqla yeyin və buranın qapısından ( Allaha ) səcdə edən halda “ hittə ! ” ( “ bizi bağışla ! ” ) söyləyərək daxil olun , Biz də günahlarınızı bağışlarıq .
(src)="s2.58.1"> Biz yaxşı əməl edənlərin savabını ( mükafatını ) artıracağıq ” , -demişdik .
(trg)="s2.58"> আর যখন আমি বললাম , তোমরা প ্ রবেশ কর এ নগরীতে এবং এতে যেখানে খুশী খেয়ে স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে বিচরণ করতে থাক এবং দরজার ভিতর দিয়ে প ্ রবেশ করার সময় সেজদা করে ঢুক , আর বলতে থাক- ‘ আমাদিগকে ক ্ ষমা করে দাও ’ -তাহলে আমি তোমাদের অপরাধ ক ্ ষমা করব এবং সৎ কর ্ মশীলদেরকে অতিরিক ্ ত দানও করব ।
(src)="s2.59.0"> ( Özlərinə ) zülm edənlər onlara deyilən ( əmr olunan ) sözü başqası ilə dəyişdirdilər ( “ bizi bağışla ” mə ’ nasında işlədilən “ hittə ” sözünə gülərək onu “ buğda ” mə ’ nasında olan “ hintə ” sözü ilə əvəz etdilər ) .
(src)="s2.59.1"> Biz də o zalımlara etdikləri haqsızlığa görə göydən şiddətli əzab göndərdik .
(trg)="s2.59"> অতঃপর যালেমরা কথা পাল ্ টে দিয়েছে , যা কিছু তাদেরকে বলে দেয়া হয়েছিল তা থেকে । তারপর আমি অবতীর ্ ণ করেছি যালেমদের উপর আযাব , আসমান থেকে , নির ্ দেশ লংঘন করার কারণে ।
(src)="s2.60.0"> Yadınıza salın ki , Musa öz qövmü üçün su istədikdə , Biz ona : “ Əsanı daşa vur ! ” – dedik .
(src)="s2.60.1"> ( O , əsanı daşa vuran kimi ) ondan ( daşdan ) on iki çeşmə fışqırdı , hər kəs öz çeşməsini tanıdı .
(src)="s2.60.2"> ( Sonra onlara : ) “ Allahın verdiyi ruzidən yeyin-için , fəqət yer üzündə öz həddinizi aşaraq fəsad törətməyin ! ” ( söylədik ) .
(trg)="s2.60"> আর মূসা যখন নিজ জাতির জন ্ য পানি চাইল , তখন আমি বললাম , স ্ বীয় যষ ্ ঠির দ ্ বারা আঘাত কর পাথরের উপরে । অতঃপর তা থেকে প ্ রবাহিত হয়ে এল বারটি প ্ রস ্ রবণ । তাদের সব গোত ্ রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট । আল ্ লাহর দেয়া রিযিক খাও , পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না ।
(src)="s2.61.0"> Xatırlayın ki , siz ( müəyyən müddət səhrada qalmalı olduğunuz zaman ) : “ Ya Musa !
(src)="s2.61.1"> Biz ( hər gün yediyimiz ) eyni təama ( qüdrət halvasından və bildirçin ətindən ibarət olan yeməyə ) heç vaxt dözməyəcəyik !
(src)="s2.61.2"> Rəbbinə dua et ki , bizim üçün torpağın bitirdiyi şeylərdən tərəvəzindən , sarımsağından , mərciməyindən və soğanından yetirsin ! – dediniz .
(src)="s2.61.3"> ( Musa da cavabında : ) “ Siz xeyirli olan şeyləri bu cür alçaq şeylərlə dəyişdirmək istəyirsiniz ?
(src)="s2.61.4"> ( O halda ) şəhərlərdən birinə gedin , istədiyinizi orada taparsınız ! ” – demişdi .
(src)="s2.61.5"> Onlara zəlillik , miskinlik damğası vuruldu və Allahın qəzəbinə düçar oldular .
(src)="s2.61.6"> Bu ( cəza ) onların Allahın ayələrini inkar etdiklərinə və ( Zəkəriyya , Yəhya və Şüeyb kimi ) peyğəmbərləri haqsız yerə öldürdüklərinə görə idi .
(src)="s2.61.7"> Bu onların ( Allaha ) asi olduqlarına və həddi aşdıqlarına ( Allahın əmrlərini pozduqlarına ) görə idi .
(trg)="s2.61"> আর তোমরা যখন বললে , হে মূসা , আমরা একই ধরনের খাদ ্ য-দ ্ রব ্ যে কখনও ধৈর ্ য ্ যধারণ করব না । কাজেই তুমি তোমার পালনকর ্ তার নিকট আমাদের পক ্ ষে প ্ রার ্ থনা কর , তিনি যেন আমাদের জন ্ যে এমন বস ্ তুসামগ ্ রী দান করেন যা জমিতে উৎপন ্ ন হয় , তরকারী , কাকড়ী , গম , মসুরি , পেঁয়াজ প ্ রভৃতি । মূসা ( আঃ ) বললেন , তোমরা কি এমন বস ্ তু নিতে চাও যা নিকৃষ ্ ট সে বস ্ তুর পরিবর ্ তে যা উত ্ তম ? তোমরা কোন নগরীতে উপনীত হও , তাহলেই পাবে যা তোমরা কামনা করছ । আর তাদের উপর আরোপ করা হল লাঞ ্ ছনা ও পরমুখাপেক ্ ষিতা । তারা আল ্ লাহর রোষানলে পতিত হয়ে ঘুরতে থাকল । এমন হলো এ জন ্ য যে , তারা আল ্ লাহর বিধি বিধান মানতো না এবং নবীগনকে অন ্ যায়ভাবে হত ্ যা করত । তার কারণ , তারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী ।
(src)="s2.62.0"> İman gətirənlərdən ( müsəlmanlardan ) , musavi ( yəhudi ) , isəvi ( xristian ) və sabiilərdən Allaha , axirət gününə ( sədaqətlə ) inanıb yaxşı iş görənlərin mükafatları Rəbbinin yanındadır .
(src)="s2.62.1"> ( Qiyamət günü ) onların nə bir qorxusu olar , nə də onlar bir qəm-qüssə görərlər .
(trg)="s2.62"> নিঃসন ্ দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী , নাসারা ও সাবেঈন , ( তাদের মধ ্ য থেকে ) যারা ঈমান এনেছে আল ্ লাহর প ্ রতি ও কিয়ামত দিবসের প ্ রতি এবং সৎকাজ করেছে , তাদের জন ্ য রয়েছে তার সওয়াব তাদের পালনকর ্ তার কাছে । আর তাদের কোনই ভয়-ভীতি নেই , তারা দুঃখিতও হবে না ।
(src)="s2.63.0"> ( Ey İsrail oğulları ! )
(src)="s2.63.1"> Sizdən əhd-peyman aldığımızı və Tur dağını başınızın üzərinə qaldırdığımızı xatırlayın !
(src)="s2.63.2"> ( Biz : ) “ Sizə göndərdiyimizi ( Tövratı ) möhkəm tutun , içindəkiləri unutmayın ki , bəlkə , pis əməllərdən çəkinəsiniz ” - ( deyə əmr etmişdik ) .
(trg)="s2.63"> আর আমি যখন তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিয়েছিলাম এবং তুর পর ্ বতকে তোমাদের মাথার উপর তুলে ধরেছিলাম এই বলে যে , তোমাদিগকে যে কিতাব দেয়া হয়েছে তাকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এতে যা কিছু রয়েছে তা মনে রেখো যাতে তোমরা ভয় কর ।
(src)="s2.64.0"> Bundan sonra siz ( əhdinizdən ) döndünüz ( əvvəlcə əməl etdiyiniz Tövrata sonra əməl etmədiniz ) .
(src)="s2.64.1"> Əgər sizə Allahın yazığı və rəhmi gəlməsəydi ( tövbə etmək üçün möhlət verilməsəydi ) , əlbəttə , ( böyük ) zərər çəkənlərdən olardınız .
(trg)="s2.64"> তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ । কাজেই আল ্ লাহর অনুগ ্ রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত , তবে অবশ ্ যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে ।
(src)="s2.65.0"> Həqiqətdə siz bilirsiniz ki , içərinizdən bə ’ zi kəslər şənbə günü ( Davud zamanında şənbə günü balıq ovunun qadağan edilməsi ) haqqında olan əmrdən kənara çıxdılar .
(src)="s2.65.1"> Biz də onlara : “ ( Zəlil və ) həqir meymunlar olun ! ” – dedik .
(trg)="s2.65"> তোমরা তাদেরকে ভালরূপে জেনেছ , যারা শনিবারের ব ্ যাপারে সীমা লঙ ্ ঘণ করেছিল । আমি বলেছিলামঃ তোমরা লাঞ ্ ছিত বানর হয়ে যাও ।
(src)="s2.66"> Biz bunu onlarla bir dövrdə yaşayanlar və sonradan gələnlər üçün ibrət və müttəqilərdən ötrü nəsihət olsun deyə etdik .
(trg)="s2.66"> অতঃপর আমি এ ঘটনাকে তাদের সমসাময়িক ও পরবর ্ তীদের জন ্ য দৃষ ্ টান ্ ত এবং আল ্ লাহভীরুদের জন ্ য উপদেশ গ ্ রহণের উপাদান করে দিয়েছি ।
(src)="s2.67.0"> Yadınıza gətirin o vaxtı ki , Musa öz qövmünə : “ Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir ! ” – dedi .
(src)="s2.67.1"> Onlar isə : “ Bizi məsxərəyəmi qoyursan ? ” – dedilər ” .
(src)="s2.67.2"> ( Musa da : ) Allah Özü məni cahil olmaqdan saxlasın ! ” – dedi .
(trg)="s2.67"> যখন মূসা ( আঃ ) স ্ বীয় সম ্ প ্ রদায়কে বললেনঃ আল ্ লাহ তোমাদের একটি গরু জবাই করতে বলেছেন । তারা বলল , তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ ? মূসা ( আঃ ) বললেন , মূর ্ খদের অন ্ তর ্ ভুক ্ ত হওয়া থেকে আমি আল ্ লাহর আশ ্ রয় প ্ রার ্ থনা করছি ।
(src)="s2.68.0"> Onlar dedilər : “ Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb ( Rəbbinə dua edib ) soruş ki , o ( inək ) nə cür olmalıdır ? ”
(src)="s2.68.1"> ( Musa : ) “ Allah o inəyin nə çox qoca , nə də çox cavan deyil , bunların ikisinin arasında ( düyə ) olduğunu buyurur .
(src)="s2.68.2"> Sizə əmr olunan şeyi yerinə yetirin ! ” – dedi .
(trg)="s2.68"> তারা বলল , তুমি তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর , যেন সেটির রূপ বিশ ্ লেষণ করা হয় । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলছেন , সেটা হবে একটা গাভী , যা বৃদ ্ ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার ্ ধক ্ য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের । এখন আদিষ ্ ট কাজ করে ফেল ।
(src)="s2.69.0"> Onlar dedilər : “ Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb soruş , qoy onun rəngini də bizə bildirsin ” .
(src)="s2.69.1"> O da cavabında : “ ( Allah ) onun tünd sarı rəngli və görənlərə xoş gələn ( bir inək ) olduğunu buyurur ” , dedi .
(trg)="s2.69"> তারা বলল , তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর যে , তার রঙ কিরূপ হবে ? মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেছেন যে , গাঢ় পীতবর ্ ণের গাভী-যা দর ্ শকদের চমৎকৃত করবে ।
(src)="s2.70.0"> Onlar ( yenə ) söylədilər : “ Bizim üçün Rəbbinə dua et ki , onun əsl sifətini bizə bildirsin , çünki biz ( ümumiyyətlə ) inəkləri bir-birinə bənzədirik .
(src)="s2.70.1"> Əgər Allah istəsə ( biz kəsilməsi əmr edilən o inəyi tapar və bu məsələ barəsində ) , əlbəttə , düz yolda olarıq ” .
(trg)="s2.70"> তারা বলল , আপনি প ্ রভুর কাছে প ্ রার ্ থনা করুন-তিনি বলে দিন যে , সেটা কিরূপ ? কেননা , গরু আমাদের কাছে সাদৃশ ্ যশীল মনে হয় । ইনশাআল ্ লাহ এবার আমরা অবশ ্ যই পথপ ্ রাপ ্ ত হব । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেন যে , এ গাভী ভূকর ্ ষণ ও জল সেচনের শ ্ রমে অভ ্ যস ্ ত নয়-হবে নিষ ্ কলঙ ্ ক , নিখুঁত ।
(src)="s2.71.0"> ( Musa ) dedi : “ ( Rəbbiniz ) buyurur ki , o ( heç kəsə ) ram olmayıb boyunduruq götürməyən , tarla sürməyən , əkin suvarmayan , eyibsiz-qüsursuz və ləkəsiz ( sapsarı ) bir inəkdir ” .
(src)="s2.71.1"> ( Bu zaman ) onlar : “ İndi işi həqiqətə gətirib çıxartdın ” , -dedilər və onu ( inəyi tapıb ) kəsdilər .
(src)="s2.71.2"> Amma az qalmışdı ki , bu işi yerinə yetirməsinlər .
(trg)="s2.71"> তারা বলল , এবার সঠিক তথ ্ য এনেছ । অতঃপর তারা সেটা জবাই করল , অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ ্ ছিল না ।
(src)="s2.72.0"> Yadınıza salın ki , siz o zaman bir nəfəri öldürüb ( özünüzü təmizə çıxarmaq məqsədilə ) , onun ( qatili ) barəsində mübahisə edirdiniz .
(src)="s2.72.1"> Halbuki Allah gizlətdiyinizi zahirə çıxarandır !
(trg)="s2.72"> যখন তোমরা একজনকে হত ্ যা করে পরে সে সম ্ পর ্ কে একে অপরকে অভিযুক ্ ত করেছিলে । যা তোমরা গোপন করছিলে , তা প ্ রকাশ করে দেয়া ছিল আল ্ লাহর অভিপ ্ রায় ।
(src)="s2.73.0"> Belə olduqda Biz : “ ( Kəsilmiş inəyin ) bir parçasını ona ( qatili bilinməyən ölüyə ) vurun ! ” – dedik .
(src)="s2.73.1"> ( Onlar da vurdular və ölü dirildi ) .
(src)="s2.73.2"> Allah ( bütün ) ölüləri bu qaydada dirildər və sizə Öz mö ’ cüzələrini göstərər ki , ağla gəlib ( bunu ) dərk edəsiniz .
(trg)="s2.73"> অতঃপর আমি বললামঃ গরুর একটি খন ্ ড দ ্ বারা মৃতকে আঘাত কর । এভাবে আল ্ লাহ মৃতকে জীবিত করেন এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর ্ শণ সমূহ প ্ রদর ্ শন করেন-যাতে তোমরা চিন ্ তা কর ।
(src)="s2.74.0"> Bundan ( bu əhvalatdan ) sonra qəlbləriniz yenə sərtləşərək daş kimi , bəlkə , daha da qatı oldu .
(src)="s2.74.1"> Həqiqətən , bə ’ zi daşların içərisindən nəhrlər axar , bə ’ zisi yarılıb içindən su fışqırar və bə ’ zisi də Allahın qorxusundan ( uca yerlərdən , dağdan ) yuvarlanıb düşər .
(src)="s2.74.2"> Allah sizin etdiklərinizdən , əlbəttə , qafil deyildir !
(trg)="s2.74"> অতঃপর এ ঘটনার পরে তোমাদের অন ্ তর কঠিন হয়ে গেছে । তা পাথরের মত অথবা তদপেক ্ ষাও কঠিন । পাথরের মধ ্ যে এমন ও আছে ; যা থেকে ঝরণা প ্ রবাহিত হয় , এমনও আছে , যা বিদীর ্ ণ হয় , অতঃপর তা থেকে পানি নির ্ গত হয় এবং এমনও আছে , যা আল ্ লাহর ভয়ে খসেপড়তে থাকে ! আল ্ লাহ তোমাদের কাজকর ্ ম সম ্ পর ্ কে বে-খবর নন ।
(src)="s2.75.0"> ( Ey mö ’ minlər ! )
(src)="s2.75.1"> İndi onların ( yəhudilərin ) sizə inanacaqlarına ümidmi edirsiniz ?
(src)="s2.75.2"> Halbuki ( Musa dövründə ) onların içərisində elələri vardır ki , Allahın kəlamını ( Tövratı ) dinləyib anladıqdan sonra , onu bilə-bilə təhrif edirlər .
(trg)="s2.75"> হে মুসলমানগণ , তোমরা কি আশা কর যে , তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে ? তাদের মধ ্ যে একদল ছিল , যারা আল ্ লাহর বাণী শ ্ রবণ করত ; অতঃপর বুঝে-শুনে তা পরিবর ্ তন করে দিত এবং তারা তা অবগত ছিল ।
(src)="s2.76.0"> ( Bu münafiqlər ) iman gətirənlərlə görüşdükləri zaman : “ İman gətirdik ” , - deyirlər .
(src)="s2.76.1"> Xəlvətdə olduqları vaxtda isə biri digərinə : “ Allahın ( Tövratda ) sizə bildirdiyi şeyi ( müsəlmanlara ) xəbər verirsiniz ki , Rəbbinizin yanında onları sizə qarşı dəlil gətirsinlər ?
(src)="s2.76.2"> ( Bunu ) dərk etmirsinizmi ? ” – söyləyirlər .
(trg)="s2.76"> যখন তারা মুসলমানদের সাথে মিলিত হয় , তখন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি । আর যখন পরস ্ পরের সাথে নিভৃতে অবস ্ থান করে , তখন বলে , পালনকর ্ তা তোমাদের জন ্ যে যা প ্ রকাশ করেছেন , তা কি তাদের কাছে বলে দিচ ্ ছ ? তাহলে যে তারা এ নিয়ে পালকর ্ তার সামনে তোমাদেরকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করবে । তোমরা কি তা উপলব ্ ধি কর না ?
(src)="s2.77"> Məgər onlar bilmirlərmi ki , Allah onların gizlində də , aşkarda da nə etdiklərini bilir ? !
(trg)="s2.77"> তারা কি এতটুকুও জানে না যে , আল ্ লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ ্ ঞাত যা তারা গোপন করে এবং যা প ্ রকাশ করে ?
(src)="s2.78.0"> Onların ( yəhudilərdən ) bə ’ ziləri də avamdırlar ( bisavatdırlar ) , kitabı ( Tövratı ) bilməzlər .
(src)="s2.78.1"> Uyduqları yalnız ( bir sıra ) boş arzulardır ( xam xəyallardır ) .
(src)="s2.78.2"> Onlar ancaq zənnə qapılırlar .
(trg)="s2.78"> তোমাদের কিছু লোক নিরক ্ ষর । তারা মিথ ্ যা আকাঙ ্ খা ছাড়া আল ্ লাহর গ ্ রন ্ থের কিছুই জানে না । তাদের কাছে কল ্ পনা ছাড়া কিছুই নেই ।
(src)="s2.79.0"> Vay o kəslərin halına ki , öz əlləri ilə ( istədikləri kimi ) kitab ( Tövrat ) yazıb , sonra ( onun müqabilində ) bir az pul almaqdan ötrü : “ Bu , Allah tərəfindəndir ! ” - deyirlər .
(src)="s2.79.1"> Öz əlləri ilə ( təhrif olunmuş kitab ) yazdıqlarına görə vay onların halına !
(src)="s2.79.2"> Qazandıqları şey üçün vay onların halına !
(trg)="s2.79"> অতএব তাদের জন ্ যে আফসোস ! যারা নিজ হাতে গ ্ রন ্ থ লেখে এবং বলে , এটা আল ্ লাহর পক ্ ষ থেকে অবতীর ্ ণ-যাতে এর বিনিময়ে সামান ্ য অর ্ থ গ ্ রহণ করতে পারে । অতএব তাদের প ্ রতি আক ্ ষেপ , তাদের হাতের লেখার জন ্ য এবং তাদের প ্ রতি আক ্ ষেপ , তাদের উপার ্ জনের জন ্ যে ।
(src)="s2.80.0"> Onlar ( yəhudilər ) : “ Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq əzab verməz ” – deyərlər .
(src)="s2.80.1"> ( Ya Rəsulum ! )
(src)="s2.80.2"> Onlara söylə : “ Siz Allahdan belə bir və ’ d almısınızmı ?
(src)="s2.80.3"> ( Əgər belədirsə ) Allah heç vaxt Öz əhdindən dönməz .
(src)="s2.80.4"> Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi söyləyirsiniz ? ”
(trg)="s2.80"> তারা বলেঃ আগুন আমাদিগকে কখনও স ্ পর ্ শ করবে না ; কিন ্ তু গণাগনতি কয়েকদিন । বলে দিনঃ তোমরা কি আল ্ লাহর কাছ থেকে কোন অঙ ্ গীকার পেয়েছ যে , আল ্ লাহ কখনও তার খেলাফ করবেন না-না তোমরা যা জান না , তা আল ্ লাহর সাথে জুড়ে দিচ ্ ছ ।
(src)="s2.81"> Bəli , günah qazanan və qazandığı günahlara əhatə olunan şəxslər cəhənnəmlikdirlər və orada həmişəlik qalacaqlar .
(trg)="s2.81"> হাঁ , যে ব ্ যক ্ তি পাপ অর ্ জন করেছে এবং সে পাপ তাকে পরিবেষ ্ টিত করে নিয়েছে , তারাই দোযখের অধিবাসী । তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে ।
(src)="s2.82"> İman gətirənlər və yaxşı işlər görənlər isə behiştlikdirlər və orada əbədi olacaqlar .
(trg)="s2.82"> পক ্ ষান ্ তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে , তারাই জান ্ নাতের অধিবাসী । তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে ।
(src)="s2.83.0"> Yadınıza gətirin ki , Biz bir zaman İsrail oğullarından : “ Allahdan qeyrisinə ibadət etməyin , valideynlərinizə , yaxın qohumlarınıza , yetimlərə , yoxsullara ehsan ( yaxşılıq , kömək ) edin , insanlarla xoş danışın , namaz qılın , zəkat verin ! ” – deyə əhd-peyman aldıq .
(src)="s2.83.1"> Sonra , az bir qisminiz müstəsna olmaqla , əhdinizdən döndünüz , çünki siz ( İsrail övladı haqdan ) üz döndərənsiniz .
(trg)="s2.83"> যখন আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিলাম যে , তোমরা আল ্ লাহ ছাড়া কারও উপাসনা করবে না , পিতা-মাতা , আত ্ নীয়-স ্ বজন , এতীম ও দীন-দরিদ ্ রদের সাথে সদ ্ ব ্ যবহার করবে , মানুষকে সৎ কথাবার ্ তা বলবে , নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করবে এবং যাকাত দেবে , তখন সামান ্ য কয়েকজন ছাড়া তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে , তোমরাই অগ ্ রাহ ্ যকারী ।
(src)="s2.84.0"> Xatırlayın ki , yenə bir zaman sizinlə : “ Bir-birinizin qanını tökməyin , bir-birinizi yurdunuzdan çıxarmayın ! ” – deyə razılığa gəldik .
(src)="s2.84.1"> Sonra siz ( həmin əhd-peymana ) şahid olub ( onu ) təsdiq etdiniz .
(trg)="s2.84"> যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিলাম যে , তোমরা পরস ্ পর খুনাখুনি করবে না এবং নিজেদেরকে দেশ থেকে বহিস ্ কার করবে না , তখন তোমরা তা স ্ বীকার করেছিলে এবং তোমরা তার সাক ্ ষ ্ য দিচ ্ ছিলে ।
(src)="s2.85.0"> ( Ey yəhudilər ! )
(src)="s2.85.1"> Siz elə adamlarsınız ki , ( bu əhddən ) sonra yenə bir-birinizi öldürür , özünüzdən olan bir dəstəya ( tayfaya ) zülm və düşmənçilik etmək üçün köməkləşib , onları öz yurdlarından kənar edirsiniz .
(src)="s2.85.2"> Onlar ( özünüzdən olanlar başqalarına ) əsir düşüb yanınıza gəlsələr , fidyə verib azad edirsiniz .
(src)="s2.85.3"> Halbuki onları ( öz yurdlarından ) çıxartmaq sizə haram edilmişdi .
(src)="s2.85.4"> Aya , siz kitabın ( Tövratın ) bir hissəsinə inanıb , digər qismini inkar edirsiniz ?
(src)="s2.85.5"> Sizlərdən bu cür işlər görənlərin cəzası dünyada yalnız rüsvay olmaq , qiyamətdə isə ən şiddətli əzaba düçar olmaqdır .
(src)="s2.85.6"> Allah etdiklərinizin heç birindən qafil deyildir .
(trg)="s2.85"> অতঃপর তোমরাই পরস ্ পর খুনাখুনি করছ এবং তোমাদেরই একদলকে তাদের দেশ থেকে বহিস ্ কার করছ । তাদের বিরুদ ্ ধে পাপ ও অন ্ যায়ের মাধ ্ যমে আক ্ রমণ করছ । আর যদি তারাই কারও বন ্ দী হয়ে তোমাদের কাছে আসে , তবে বিনিময় নিয়ে তাদের মুক ্ ত করছ । অথচ তাদের বহিস ্ কার করাও তোমাদের জন ্ য অবৈধ । তবে কি তোমরা গ ্ রন ্ থের কিয়দংশ বিশ ্ বাস কর এবং কিয়দংশ অবিশ ্ বাস কর ? যারা এরূপ করে পার ্ থিব জীবনে দূগর ্ তি ছাড়া তাদের আর কোনই পথ নেই । কিয়ামতের দিন তাদের কঠোরতম শাস ্ তির দিকে পৌঁছে দেয়া হবে । আল ্ লাহ তোমাদের কাজ-কর ্ ম সম ্ পর ্ কে বে-খবর নন ।
(src)="s2.86.0"> Onlar ( yəhudilər ) axirəti dünya həyatına satan kimsələrdir .
(src)="s2.86.1"> Buna görə də onların nə əzabı yüngülləşər , nə də onlara kömək olunar .
(trg)="s2.86"> এরাই পরকালের বিনিময়ে পার ্ থিব জীবন ক ্ রয় করেছে । অতএব এদের শাস ্ তি লঘু হবে না এবং এরা সাহায ্ যও পাবে না ।
(src)="s2.87.0"> ( Ey İsrail övladı ! )
(src)="s2.87.1"> Biz Musaya kitab ( Tövrat ) verdik , ondan sonra da bir-birinin ardınca peyğəmbərlər göndərdik .
(src)="s2.87.2"> Məryəm oğlu İsaya aşkar mö ’ cüzələr ( dəlillər ) bəxş etdik və onu müqəddəs ruhla ( Cəbraillə və ya ismi-ə ’ zəmlə ) qüvvətləndirdik .
(src)="s2.87.3"> Hər dəfə sizə ürəyinizə yatmayan bir şey ( əmr , buyuruq ) gətirən peyğəmbərə təkəbbür göstərmirdinizmi ?
(src)="s2.87.4"> Məhz buna görə də onların bir qismini təkzib etdiniz , bir qismini isə öldürdünüz ( Zəkəriyya və ya Yəhya kimi ) .
(trg)="s2.87"> অবশ ্ যই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি । এবং তার পরে পর ্ যায়ক ্ রমে রসূল পাঠিয়েছি । আমি মরিয়ম তনয় ঈসাকে সুস ্ পষ ্ ট মোজেযা দান করেছি এবং পবিত ্ র রূহের মাধ ্ যমে তাকে শক ্ তিদান করেছি । অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন নির ্ দেশ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে , যা তোমাদের মনে ভাল লাগেনি , তখনই তোমরা অহংকার করেছ । শেষ পর ্ যন ্ ত তোমরা একদলকে মিথ ্ যাবাদী বলেছ এবং একদলকে হত ্ যা করেছ ।
(src)="s2.88.0"> ( Yəhudilər Qur ’ anı anlamaq və qəbul etmək barəsində ) dedilər : “ Bizim qəlblərimiz örtülüdür ( pərdəlidir ) ” .
(src)="s2.88.1"> ( Lakin bu heç də belə deyildir ) .
(src)="s2.88.2"> Əksinə , Allah onlara küfrlərinə görə lə ’ nət eləmişdir .
(src)="s2.88.3"> Buna görə də onların ancaq az bir hissəsi ( İbn Səlam və yoldaşları kimi ) iman gətirər .
(trg)="s2.88"> তারা বলে , আমাদের হৃদয় অর ্ ধাবৃত । এবং তাদের কুফরের কারণে আল ্ লাহ অভিসম ্ পাত করেছেন । ফলে তারা অল ্ পই ঈমান আনে ।
(src)="s2.89.0"> Onlara Allah tərəfindən əllərindəkini ( Tövratı ) təsdiq edən bir kitab ( Qur ’ an ) göndərildiyi zaman ( onu qəbul etmədilər ) .
(src)="s2.89.1"> Halbuki əvvəlcə ( Muhəmməddən qabaq ) kafirlərə ( ərəb müşriklərinə ) qələbə çalmaq üçün ( “ Tövratda adı çəkilən axirüzzəman peyğəmbər gəlib bizə yardım edəydi ! ” - deyə Allaha ) yalvarırdılar .
(src)="s2.89.2"> Bildikləri ( peyğəmbər ) gəldikdə isə , ( paxıllıq edib ) ona inanmadılar .
(src)="s2.89.3"> Allah kafirlərə lə ’ nət eləsin !
(trg)="s2.89"> যখন তাদের কাছে আল ্ লাহর পক ্ ষ থেকে কিতাব এসে পৌঁছাল , যা সে বিষয়ের সত ্ যায়ন করে , যা তাদের কাছে রয়েছে এবং তারা পূর ্ বে করত । অবশেষে যখন তাদের কাছে পৌঁছল যাকে তারা চিনে রেখেছিল , তখন তারা তা অস ্ বীকার করে বসল । অতএব , অস ্ বীকারকারীদের উপর আল ্ লাহর অভিসম ্ পাত ।
(src)="s2.90.0"> Allahın Öz qullarından istədiyi şəxsə lütf etməsinə ( peyğəmbərlik verməsinə ) həsəd aparmaq , Onun göndərdiyini ( Qur ’ anı ) inkar etməklə ( yəhudilərin ) vicdanlarını satmaları nə qədər də pisdir !
(src)="s2.90.1"> Bununla onlar ( özlərinə qarşı ) Allahın qəzəbi üstünə bir qəzəb də artırdılar .
(src)="s2.90.2"> Kafirləri zəliledici əzab gözləyir !
(trg)="s2.90"> যার বিনিময়ে তারা নিজেদের বিক ্ রি করেছে , তা খুবই মন ্ দ ; যেহেতু তারা আল ্ লাহ যা নযিল করেছেন , তা অস ্ বীকার করেছে এই হঠকারিতার দরুন যে , আল ্ লাহ স ্ বীয় বান ্ দাদের মধ ্ যে যার প ্ রতি ইচ ্ ছা অনুগ ্ রহ নাযিল করেন । অতএব , তারা ক ্ রোধের উপর ক ্ রোধ অর ্ জন করেছে । আর কাফেরদের জন ্ য রয়েছে অপমানজনক শাস ্ তি ।
(src)="s2.91.0"> Onlara : “ Allahın nazil etdiklərinə ( İncilə və Qur ’ ana ) inanın ! ” – deyildikdə , onlar : “ Biz özümüzə göndərilənə ( Tövrata ) inanırıq ” , -deyərək , ondan başqasını ( sonrakını ) inkar edirlər .
(src)="s2.91.1"> Halbuki o ( sonra göndərilən Qur ’ an ) onların əllərində olanı ( Tövratı ) təsdiq edən bir həqiqətdir .
(src)="s2.91.2"> ( Ya Rəsulum ! )
(src)="s2.91.3"> Onlara söylə : “ Əgər siz inanan kəslərsinizsə , bəs nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz ? ”
(trg)="s2.91"> যখন তাদেরকে বলা হয় , আল ্ লাহ যা পাঠিয়েছেন তা মেনে নাও , তখন তারা বলে , আমরা মানি যা আমাদের প ্ রতি অবর ্ তীণ হয়েছে । সেটি ছাড়া সবগুলোকে তারা অস ্ বীকার করে । অথচ এ গ ্ রন ্ থটি সত ্ য এবং সত ্ যায়ন করে ঐ গ ্ রন ্ থের যা তাদের কাছে রয়েছে । বলে দিন , তবে তোমরা ইতিপূর ্ বে পয়গম ্ বরদের হত ্ যা করতে কেন যদি তোমরা বিশ ্ বাসী ছিলে ?
(src)="s2.92.0"> Musa sizə açıq-aydın dəlillər ( mö ’ cüzələr ) gətirmişdi .
(src)="s2.92.1"> Siz isə onun ardınca ( Musa Tur dağına getdikdən sonra ) buzova sitayiş edərək ( özünüzə ) zülm etdiniz .
(trg)="s2.92"> সুস ্ পষ ্ ট মু ’ জেযাসহ মূসা তোমাদের কাছে এসেছেন । এরপর তার অনুপস ্ থিতিতে তোমরা গোবৎস বানিয়েছ । বাস ্ তবিকই তোমরা অত ্ যাচারী ।
(src)="s2.93.0"> Yadınıza salın o vaxtı ki , Biz sizdən əhd alıb , Tur dağını başınızın üstünə qaldırmış və : “ Sizə verdiyimizdən ( Tövratdan ) möhkəm yapışın , ( oradakı hökmləri ) eşidin ! ” ( demişdik ) .
(src)="s2.93.1"> Onlar ( sizin ata-babalarınız ) isə : “ Eşitdik və ( o hökmlərə ) qarşı çıxdıq ( əməl etmədik ) ! ” – dedilər .
(src)="s2.93.2"> Çünki küfrləri üzündən buzovun məhəbbəti qəlblərini bürümüşdü .
(src)="s2.93.3"> ( Ya Rəsulum ! )
(src)="s2.93.4"> Onlara de : “ Əgər iman gətirmisinizsə , imanınızın sizə belə əmr etməsi necə də pisdir ! ”
(trg)="s2.93"> আর যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে প ্ রতিশ ্ রুতি নিলাম এবং তুর পর ্ বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরলাম যে , শক ্ ত করে ধর , আমি যা তোমাদের দিয়েছি আর শোন । তারা বলল , আমরা শুনেছি আর অমান ্ য করেছি । কুফরের কারণে তাদের অন ্ তরে গোবৎসপ ্ রীতি পান করানো হয়েছিল । বলে দিন , তোমরা বিশ ্ বাসী হলে , তোমাদের সে বিশ ্ বাস মন ্ দ বিষয়াদি শিক ্ ষা দেয় ।