# en/TEP.xml.gz
# fa/TEP.xml.gz
(src)="1"> raspy breathing .
(trg)="1"> صداي خر خر .
(src)="2"> dad .
(trg)="2"> پدر .
(src)="3"> maybe its the wind .
(trg)="3"> شايد صداي باد باشه .
(src)="4"> no .
(trg)="4"> نه .
(src)="5"> stop please stop .
(trg)="5"> دست نگه داريد خواهش ميکنم دست نگه داريد .
(src)="6"> you have a week , evans then well burn the house .
(trg)="6"> اوانز تو فقط يک هفته وقت داري وگرنه خونتو خواهيم سوزوند .
(src)="7"> william .
(trg)="7"> ويليام .
(src)="8"> god damn it , william .
(trg)="8"> لعنتي . ويليام 8 .
(src)="9"> god damn it put that down .
(trg)="9"> لعنت به تو . اونو بذار زمين .
(src)="10"> let go .
(trg)="10"> بذار برم .
(src)="11"> its the last feed weve got .
(trg)="11"> اين آخرين علوفه اي بود که ما داشتيم .
(src)="12"> ill take care of this .
(trg)="12"> من خودم اين کارو انجام ميدهم .
(src)="13"> no , you wont .
(trg)="13"> نه تو نميکني .
(src)="14"> herds over the ridge by now . you go get cleaned up .
(trg)="14"> گله را آوردم بيرون الان . تو برو اونجا را تميز کن .
(src)="15"> you lied to me , dan .
(trg)="15"> تو به من دروغ گفتي دن .
(src)="16"> you told me we made payments to hollander . we did .
(trg)="16"> تو به من گفتي قرضمونو به هلندر پرداخت کرديم . ما پرداخت کرديم .
(src)="17"> so , how do you think we bought feed , alice . three months water , the medicine for mark .
(trg)="17"> خب پس تو فکر ميکني ما چطوري علوفه خريديم سه ماه آب خرج دارو مارک .
(src)="18"> i had a choice between our family and paying them down .
(trg)="18"> من فقط يک انتخاب بين خانوادم و پرداخت قرض اونا داشتم .
(src)="19"> were supposed to make decisions together .
(trg)="19"> ما قرار بود تصميماتو با هم بگيريم .
(src)="20"> would you have made anything different .
(trg)="20"> مگه تو تصميمه ديگه اي ميگرفتي .
(src)="21"> alice , we cant make it rain together turn the dust into grass .
(trg)="21"> آليس . مادوباره ميتونيم همه چي را دوباره جمع کنيم خاکو به علف تبديل کنيم .
(src)="22"> we cant stop hollander from selling our land to the railroad either .
(trg)="22"> ما هم نميتونيم جلوي هلندر را از فروش زمينمون به راه آهن بگيريم .
(src)="23"> its too bad the doctors at the aid station didnt take much of my leg . i read that the pension act pays by the pound now .
(trg)="23"> مشکل اينجاست که دکترها در درمانگاه کار زيادي براي پاي من نکردن مستمري هم الان به پوند پرداخت ميشه .
(src)="24"> stop looking at me like that .
(trg)="24"> اينجوري به من نگاه نکن .
(src)="25"> are you going to tell the marshal what those men did .
(trg)="25"> تو ميخواي به مارشال بگي که اون آدما چيکار کردن .
(src)="26"> marshal aint doing shit william .
(trg)="26"> مارشال هيچ کاري واسمون نميکنه ويليام .
(src)="27"> first thing , mark . im going to take you boys . were going to round up the herd . then im going into town .
(trg)="27"> مارک اول اينکه من ميخوام شما پسرهارو با خودم ببرم و ما گله را جمع خواهيم کرد . بعد من به شهر ميرم .
(src)="28"> what are you going to do there .
(trg)="28"> تو ميخواي اونجا چيکار کني .
(src)="29"> im going to tell hollander to make this right .
(trg)="29"> من به هلندر ميگم که اينو درستش کنه .
(src)="30"> im going to tell him to pay for a new barn .
(trg)="30"> من بهش ميگم پول يک اسطبل جديدو بده .
(src)="31"> maybe we should just shoot him like will says .
(trg)="31"> شايد ما بايد بهش تير اندازي کنيم همونجور که ويل ميگه .
(src)="32"> coach is headed for bigsby , boss .
(trg)="32"> دليجان به بيگزباي ميره رئيس .
(src)="33"> girded with iron , on top , double shotguns . and a gatling .
(trg)="33"> دور تا دورش از آهنه يک چيزايي بالاش دوتا شاتگان زن و يک تيربار .
(src)="34"> you should have let me save the feed .
(trg)="34"> تو بايد ميگذاشتي من علوفه هارو نگه دارم .
(src)="35"> ar you going to hock that .
(trg)="35"> تو ميخواي اونو گرو بذاريش .
(src)="36"> some day , william , .
(trg)="36"> يه روزي ويليام .
(src)="37"> when you walk in my shoes you might understand .
(trg)="37"> يه روزي که مثل من شدي تو اونوقت ميفهمي .
(src)="38"> i aint never walking in your shoes .
(trg)="38"> من هيچوقت مثل تو نميشم .
(src)="39"> tracks over here .
(trg)="39"> جاي پا اينجاست .
(src)="40"> here we go .
(trg)="40"> شروع شد .
(src)="41"> giddy up .
(trg)="41"> پاشين .
(src)="42"> go man the gatling .
(trg)="42"> يکي بره پشت تيربار .
(src)="43"> mark , stay here .
(trg)="43"> مارک وايسا همين جا .
(src)="44"> down .
(trg)="44"> بيا پايين .
(src)="45"> i think they will not follow us anymore . theyre not going to in a .
(trg)="45"> من فکر کنم ديگه نيان دنبالمون .
(src)="46"> pull up pull up .
(trg)="46"> بکش بالا بکش بالا .
(src)="47"> good morning , pinkerton .
(trg)="47"> صبح بخير پينکرتون .
(src)="48"> names charlie prince , i expect youve heard of me .
(trg)="48"> من چارلي پرينسم فکر کنم درباره من شنيدي .
(src)="49"> well , i heard about a balled up whore named charlie princess .
(trg)="49"> خوب من درباره يک جنده گندي که اسمش چارلي پرينسه شنيدم .
(src)="50"> is that you , missy .
(trg)="50"> اون تويي خانم کوچولو .
(src)="51"> i hate pinkertons .
(trg)="51"> من از پينکرتون متنفرم .
(src)="52"> byron mcelroy .
(trg)="52"> بايرون مک الروي .
(src)="53"> when did your hair turn gray , byron .
(trg)="53"> کي موهات خاکستري شد بايرون .
(src)="54"> go to hell , ben wade .
(trg)="54"> برو به جهنم بن ويد .
(src)="55"> well , will you look at all this . you all spared no expense this time , byron .
(trg)="55"> خوب يک نگاه به اينا ميکني همه چيزهايي که داري هيچ مصرفي نداره .
(src)="56"> ive got to say , thought . its probably cheaper just to let me rob the damn thing .
(trg)="56"> من بايد بگم که احتمالا بي ارزشتر از اونيه که من بخوام چيزي ازش بدزدم .
(src)="57"> if you are going to kill me , just as soon get to it .
(trg)="57"> اگه ميخواي منو بکشي زودتر اين کارو بکن .
(src)="58"> i aint going to kill you .
(trg)="58"> من تورو نميخوام بکشم .
(src)="59"> not like this .
(trg)="59"> اينجوري نه .
(src)="60"> it wont change a thing , if you let me live .
(trg)="60"> هيچ چيزي عوض نميشه اگر من زنده بمونم .
(src)="61"> ill come for you .
(trg)="61"> من ميام سراغت .
(src)="62"> id be disappointed if you didnt .
(trg)="62"> من مايوس ميشم اگر نياي .
(src)="63"> shes lit shes lit .
(trg)="63"> منفجر شد منفجر شد .
(src)="64"> lets go .
(trg)="64"> بريم .
(src)="65"> there we go .
(trg)="65"> مال تو .
(src)="66"> im going to ask you to put down the money . step back . tell them to step back or this man will die .
(trg)="66"> ميخوام که پول هارو بذارين زمين . بريد عقب بهشون بگو برن عقب يا اين مرد ميميره .
(src)="67"> not a smart move , friend .
(trg)="67"> کار عاقلانه اي نيست رفيق .
(src)="68"> shit .
(trg)="68"> لعنتي .
(src)="69"> hes fast .
(trg)="69"> اون خيلي سريعه .
(src)="70"> well , tommy . it seems that there was a pinkerton inside that coach that wasnt quite dead .
(trg)="70"> خوب تامي به نظر ميرسه که داخل اون دليجان يک پينکرتون يود که هنوز کاملا نمرده .
(src)="71"> now , i know what charlie told you , because we dont got but a few rules in this outfit .
(trg)="71"> الان ميدونم که چارلي بهت چي گفته براي اينکه ما چيزي تو اين گروه نداريم بجز چندتا قانون .
(src)="72"> this is what happens when you put us all at risk .
(trg)="72"> يه همچين اتفاقي ميوفته وقتي که تو هممونو تو خطر ميندازي .
(src)="73"> mark , look at me . keep looking at me . back up quietly .
(trg)="73"> مارک به من نگاه کن همين جوري به من نگاه کن آروم بياين عقب .
(src)="74"> william , look at me .
(trg)="74"> ويليام به من نگاه کن .
(src)="75"> good morning .
(trg)="75"> صبح بخير .
(src)="76"> those are my cattle . i want them back .
(trg)="76"> اون گاوها واسه گله من هستن ميخوام که برگردن .
(src)="77"> carefully rancher . thats ben wades youre talking to .
(trg)="77"> مواظب باش چوپان اين بن ويده که باهاش صحبت ميکني .
(src)="78"> i need them back .
(trg)="78"> ميخوام که اونا برگردن .
(src)="79"> they are all that ive got .
(trg)="79"> اونا همه چيزين که من دارم .
(src)="80"> i dont need your cattle , but i will be needing them horses .
(trg)="80"> من گاوهاتو نميخوام ولي اين اسبها لازمم ميسه .
(src)="81"> so you dont go doing nohing , foolish .
(trg)="81"> پس تو نميخواي هيچ کاري انجام بدي اي احمق .
(src)="82"> take the horse .
(trg)="82"> اسبهارو بگير .
(src)="83"> find them on the road to bigsby . boys .
(trg)="83"> اونا را تو راه بيگزبي پيدا ميکني بچهها .
(src)="84"> theyre probably just running late , mr . butterfield .
(trg)="84"> اونا احتمالا دير کردن آقاي بتلفيلد .
(src)="85"> pinkertons dont run late . thats why theyre paid 18 dollars a day .
(trg)="85"> پينکرتونز هيچوقت دير نميکنه بخاطر همينه که اونا روزي 18 دلار ميدن .
(src)="86"> get me on my feet .
(trg)="86"> منو بلند کن .
(src)="87"> i think youre in pretty bad shape , mr . just get me on my damned feet .
(trg)="87"> فکر کنم که شما تو وضعيت بدي هستين آقاي فقط بذا را پاهاي لعنتيم وايسم .
(src)="88"> mark , williams , get me some of them boards .
(trg)="88"> مارک ويليام يک چندتا از اون تختهها واسم بيارين .
(src)="89"> can i help you .
(trg)="89"> ميتونيم بهتون کمک کنم .
(src)="90"> i think maybe a coach headed for here got itself held up in a canyon about 10 miles back .
(trg)="90"> من فکر کنم يک دليجان که به سمت اينجا ميومد تو يک تنگه باريک 10 مايل عقب تر گير کرده .
(src)="91"> by mr ben wade himself .
(trg)="91"> بوسيله خود بن ويد .
(src)="92"> how did you know it was wade .
(trg)="92"> تو از کجا فهميدي که اون ويد بود .
(src)="93"> its been him the last 21 times , marshal .
(trg)="93"> اون خودش بود توي 21 بار قبلي مارشال .
(src)="94"> i saw a mexican sharpshooter and an apache .
(trg)="94"> من يک تير انداز ماهر مکزيکي و يک آپاچي باهاش ديدم .
(src)="95"> did you see the hand of god whats that .
(trg)="95"> تو دست خدا را ديدي اون چيه ديگه .
(src)="96"> his pistol why the hell didnt you do something .
(trg)="96"> هفت تيرش چرا تو هيچ کاري نکردي .
(src)="97"> they had a lot of weapons , mr . and they were shooting bullets .
(trg)="97"> اونا کلي اسلحه داشتن آقا و اونا گلوله شليک ميکردن .
(src)="98"> lets go , were wasting time .
(trg)="98"> بريم داريم وقت تلف ميکنيم .
(src)="99"> where are you from anyway .
(trg)="99"> درهرصورت تو کجايي هستي .
(src)="100"> lets go com on , boys .
(trg)="100"> بريم بياين بچهها .