# tt/ted2020-349.xml.gz
# ur/ted2020-349.xml.gz


(src)="1.1"> Сәлам !
(src)="1.2"> Мин монда сезгә мактау , соклану һәм рәхмәт әйтүнең әһәмиятен аңлатырга килдем .
(src)="1.3"> Алар ихласлы булырга тиеш .
(trg)="1"> سلام ، میں یہاں بات کرنا چاہتی ہوں اہمیت کی ، تعریف ، شاباش اور شکریہ کی ، اور اس کو خاص اور حقیقی رکھتے ہوئے ۔

(src)="2"> Мине күптән түгел үземдә шундый кызыклы мәсьәләгә игътибар иттем : Балачакта һәм хәзер дә мин берәр кемгә рәхмәт әйтергә теләсәм , кешеләрне мактарга теләсәм , яки мине мактасыннар дип теләгәндә , мин нигәдер туктый идем .
(trg)="2"> میں اس کی طرف اس طرح متوجہ ہوئی کہ میں نے اپنے آپ میں محسوس کیا جب میں بڑی ہو رہی تھی ، اور کچھ سالوں پہلے تک ۔ میں جب کسی کو شکریہ کہنا چاہتی تھی ، میں کسی کی تعریف کرنا چاہتی تھی ، میں اپنی تعریف قبول کرنا چاہتی تھی اور میں یہ سب روک دیتی تھی ۔

(src)="3"> Һәм мин үземнән сорадым : " Нигә ?
(trg)="3"> پھر میں نے اپنے آپ سے پوچھا ، ایسا کیوں ہے ؟

(src)="4.1"> " .
(src)="4.2"> Мин ояла идем , үземне әллә ничек хис итә идем .
(trg)="4"> مجھے شرم آتی تھی اور میں شرمندہ ہوجاتی تھی ۔

(src)="5"> Аннан соң шундый сорау туды : " Мин генә шулай эшлимме ? "
(trg)="5"> اور پھر میں نے یہ سوچا ، کیا صرف میں ہی ایسی ہوں ؟

(src)="6"> Мин моны белергә теләдем .
(trg)="6"> تو میں نے اس کا تجزیہ کرنے کا فیصلہ کیا ۔

(src)="7.1"> Миңа реабилитация үзәгендә эшләү бәхете эләкте .
(src)="7.2"> Шунда мин начар гадәтләре булган кешеләрнең тормышын һәм үлемен күрә идем .
(trg)="7"> میں خوش قسمت ہوں کہ میں بحالی کے ادارے میں کام کرتی ہوں ، تو میرا ان لوگوں سے واسطہ ہوتا ہے جو نشے کی وجہ سے زندگی موت کی کشمکش میں ہوتے ہیں ۔

(src)="8"> Кайчак авыруларның сәбәпләре бик гади була иде : мәсәлән , әтиләре үлгәндә " мин синең белән горурланам " дип әйтмәү .
(trg)="8"> اور کبھی یہ بلکل ایسی معمولی وجہ ہوتی ہے جیسے انہیں اس بات کا روگ لگا ہوتا کہ انکے والد نے مرتے دم تک کبھی انکی تعریف نہیں کی ۔

(src)="9.1"> Ләкин алар аннары соң гаиләдән һәм дуслардан әтисе бөтенесе белән горурланганын әйткәнен ишетәләр .
(src)="9.2"> Ләкин үз улына ул моны әйтмәгән .
(trg)="9"> لیکن پھر ان کے دوست اور رشتے داروں انہیں بتاتے ہیں کہ ان کے والد نے باقی سب لوگوں کو یہ کہا تھا کہ انہیں اس پر فخر ہے ، لیکن کبھی بیٹے کو نہیں کہا ۔

(src)="10"> Әтисе улының моны ишетергә теләгәнен белмәгән .
(trg)="10"> کیونکہ انہیں معلوم نہیں تھا کہ انکے بیٹے کو یہ سننے کی ضرورت ہے ۔

(src)="11"> Соравым шул : нигә без безгә кирәк булган әйберләрне сорамыйбыз ?
(trg)="11"> تو میرا سوال ہے کہ جن باتوں کی ضرورت ہوتی ہے ہم وہ کیوں نہیں کہتے ؟

(src)="12.1"> Мин 25 ел элек өйләнгән ир кеше белән таныш , Ул хатыныннан мондый сүзләрне ишетергә тели : " Гаиләне ашатканың өчен рәхмәт , мин эшләмичә өйдә балалар белән утыра алам " .
(src)="12.2"> Ләкин ул сорамый .
(trg)="12"> میں ایک شخص کو جانتی ہوں جو پچیس سال سے شادی شدہ ہے ، وہ اپنی بیوی سے کب سے یہ سننا چاہتا ہے ، " روٹی کمانے کا کا شکریہ اسکی وجہ میں بچوں کے ساتھ گھر میں رہ سکی ، " لیکن وہ پوچھے گا نہیں ۔

(src)="13"> Мин тагын бер хатын-кызны беләм ,
(trg)="13"> میں ایک ایسی عورت کو جانتی ہوں جو اس معاملے میں بہت اچھی ہے

(src)="14"> ул ире белән атнага бер күрешә , һәм аңа : " Мин синең миңа рәхмәт әйтүеңне телим , кара өй һәм балалар өчен әллә ниләр эшләдем . "
(trg)="14"> وہ ہفتے میں ایک بار اپنے شوہر سے مل کر کہتی ہے ، " میں چاہوں گی کہ تم میرا شکریہ کرو اس سب کے لیے جو میں نے گھر اور بچوں کیلئے کیا ۔ "

(src)="15"> Ул : " Әйе , бу шәп , бик шәп " , ди .
(trg)="15"> اور وہ یہ کہتا ہے کہ " یہ بہت اچھا ہے ۔ "

(src)="16"> Мактау ихласлы булырга тиеш , ләкин моның хатын-кыз мондый җаваплылыкны үз өстенә ала .
(trg)="16"> اور تعریف کو بالکل حقیقی ہونا چاہئے لیکن وہ اس کی ذمہ داری خود لیتی ہے ۔

(src)="17"> Минем балалар бакчасыннан бирле булган дустым , Эйприл , үз балаларына өй эше эшләгәне өчен рәхмәт әйтә .
(trg)="17"> اور میری ایک دوست ، اپریل ، جسکو میں کے جی سے جانتی ہوں ، وہ اپنے بچوں کا شکریہ ادا کرتی ہے گھر کے کام کرنے پر ۔ اسنے کہا ، " میں انکا شکریہ کیوں نہ کروں حالانکہ یہ کام ان کو ہی کرنا چاہیے ؟ "

(src)="19.1"> " , ди ул .
(src)="19.2"> Менә сорау шундый : ник без моннан баш тартабыз ?
(trg)="18"> تو سوال یہ ہے کہ میں کیوں اسے روکے ہوئے تھی ؟

(src)="20"> Нигә кешеләр рәхмәттән баш тарта ?
(trg)="19"> دوسرے لوگ بھی ایسا کیوں کر رہے ہیں ؟

(src)="21"> Нигә без : " Миңа алтынчы зурлыктагы аяк киеме кирәк , " - дибез , " Миңа уртача кыздырылган стэйк кирәк , " - дибез , Ә " мине мактагыз , " - дип әйтмибез ?
(trg)="20"> میں کیوں نہیں کہتی " گوشت اچھی طرح بھوننا ، چھ نمبر کے جوتے چاہیں " لیکن کہتی نہیں ، " کیا آپ میری اس طرح تعریف کریں گے ؟ "

(src)="22"> Чөнки шулай дигәндә без үзебез турында мөһим мәгълүматны
(trg)="21"> اور یہ اسلئے کہ میں آپکو اپنے بارے میں خاص بات بتا رہی ہوں ۔

(src)="23"> башка кешеләргә җиткерәбез .
(trg)="22"> میں آپکو اپنی کمزوری بتا رہی ہوں ۔

(src)="24"> Шулай итеп мин миңа ярдәм кирәклеген әйтәм .
(trg)="23"> میں آپکو وہ بتا رہی ہوں جہاں مجھے آپکی مدد کی ضرورت ہے ۔

(src)="25"> Һәм мин якын булган кешеләрне үземнең дошманнарым кебек кабул итәм .
(trg)="24"> اور میں آپکو اپنا قریبی ہمدرد سمجھ رہی ہوں جیسے کہ آپ دشمن ہیں ۔

(src)="26"> Чөнки сез бу мәгълүмат белән нишли аласыз ?
(trg)="25"> کیونکہ آپ اس معلومات سے اور کیا کر سکتے ہیں ؟

(src)="27"> Сез миңа дәшми аласыз .
(trg)="26"> آپ مجھے نظر انداز کرسکتے ہیں ۔ آپ میرا مذاق اڑا سکتے ہیں ۔

(src)="29"> Яки миңа ярдәм итә аласыз .
(trg)="27"> یا میری ضرورت پوری کر سکتے ہیں ۔

(src)="30.1"> Бервакыт мин үземнең сәпидемне төзәтергә теләдем .
(src)="30.2"> Аның тәгәрмәчләре белән проблема чыкты .
(trg)="28"> میں اپنی سائیکل کو دکان میں لے گئی -- یہ مجھے بہت پسند ہے -- وہی سائیکل ، اسکے پہیے ٹھیک کرانے

(src)="31"> Эшче егет миңа : " Беләсезме , без тәгәрмәчләрне төзәткәч , ул күпкә яхшырак йөри " .
(trg)="29"> اور وہ بولا " پتہ ہے جب پہئیے ٹھیک کراتے ہیں تو سائیکل بہت بہتر ہوجاتی ہے . "

(src)="32.1"> Миңа шул ук сәпидне бирделәр , алар анда булган бөтен кечкенә проблемаларны төзәткәннәр .
(src)="32.2"> Минем сәпид элеккечә яңа кебек иде .
(trg)="30"> مجھے وہی سائیکل واپس مل گئی انہوں نے پہئیوں کی خرابی ٹھیک کر دی تھی جو ڈھائی سال سے میرے پاس تھی اور میری سائیکل جیسے نئی ہے

(src)="33"> Шулай итеп , мин сездән
(trg)="31"> تو میں آپ سب کو مدعو کروں گی

(src)="34"> үзегезнең сәпидегезнең тәгәрмәчләрен төзәтүегезне сорыйм : Сезгә нәрсә кирәклеген ихласлы әйтегез .
(trg)="32"> کہ آپ اپنے پہیے ٹھیک کریں ۔ اورسچ سے کام لیں اس تعریف میں جو آپ سننا چاہتے ہیں ۔

(src)="35.1"> Сез нәрсә ишетергә телисез ?
(src)="35.2"> Хатыныгыз янына барыгыз , Һәм аңа нәрсәләр кирәк дип сорагыз ?
(trg)="33"> آپ کیا سننا چاہتے ہیں ؟ گھر جائیں بیوی کے پاس -- جائیں اور پوچھیں کہ وہ کیا چایہتی ہے ؟

(src)="36.1"> Ирегез янына барыгыз ?
(src)="36.2"> Аңа нәрсә кирәк ?
(trg)="34"> اپنے شوہر کے پاس جائیں اور پوچھیں ، کہ اسے کیا چاہئے ؟

(src)="37"> Өйгә барыгыз , сорагыз , аннан соң башкаларга ярдәм итегез .
(trg)="35"> گھر جا کر یہ سوال پوچھیں اور اپنے ارد گرد کے لوگوں کی مدد کریں ۔

(src)="38"> Бу бик җиңел .
(trg)="36"> اور یہ آسان ہے ۔

(src)="39"> Ләкин ни өчен без моның турында уйларга тиеш ?
(trg)="37"> اور ہمیں اس کی کیوں پرواہ کرنی چاہئے ؟

(src)="40"> Без дөньяда татулык телибез .
(trg)="38"> ہم دنیا کے امن کی بات کرتے ہیں ۔

(src)="41"> Ничек төрле мәдәниятләр , телләр арасында дуслык булдырырга ?
(trg)="39"> ہم کیسے امن قائم کرسکتے ہیں مختلف زبانوں اور مختلف تہزیب کے لوگوں میں ؟

(src)="42"> Минемчә , бу гаиләдән гаиләгә күчәргә тиеш .
(trg)="40"> میرا خیال ہے کہ یہ گھر سے شروع ہوتا ہے ، ایک چھت کے نیچے سے ۔

(src)="43"> Әйдәгез үзебезнең гаиләдән башлыйк .
(trg)="41"> تو سب سے پہلے یہ ہم اپنے گھر سے شروع کرتے ہیں ۔

(src)="44"> Һәм мин монда утыручыларга яхшы ирләр , хатыннар , әниләр , дуслар , балалар булганыгыз өчен рәхмәт әйтәсем килә .
(trg)="42"> اور میں آپ سب سامعین کا شکریہ ادا کروں گی اچھا شوہر بننے کے لئے اور اچھی مائیں بننے کے لئے ، دوست ، بیٹیاں اور بیٹے ۔

(src)="45"> Бәлки , моны сезгә беркем дә әйтмәгәндер , ләкин сез зур эш эшлисез .
(trg)="43"> اور شاید آپ سے پہلے کسی نے یہ سب نہیں کہا ہوگا ، لیکن آپ نے واقعی دراصل بہت اچھا کام کیا ہے ۔

(src)="46"> Монда булуыгыз белән , үзегезнең фикерләрегез белән дөньяны үзгәртүегез өчен рәхмәт .
(trg)="44"> اور شکریہ آپ کے یہاں آنے کا ، اور دنیا کو اپنے خیالات کے ذریعے بدلنے کا ۔

(src)="47"> Зур рәхмәт .
(trg)="45"> شکریہ ۔

(src)="48"> ( Алкышлар )
(trg)="46"> ( تالیاں )

# tt/ted2020-70.xml.gz
# ur/ted2020-70.xml.gz


(src)="1.1"> Мин бу чыгышымны 2 сәгать дәвамында мәктәптә ясадым .
(src)="1.2"> Хәзер аны 3 минутка кыскарттым .
(src)="1.3"> Барысы да бер көнне TED-ка юл тоткан хәлдә , очкычта башланды .
(trg)="1"> یہ اصل میں دو گھنٹے کی پریزنٹیشن ہے جو میں ہائی اسکول کے طالب علموں کو دیتا ہوں ، تین منٹ تک کم کردی گئی ہے . اور یہ سب ایک دن ہوائی جہاز پر شروع ہوا ، TED جاتے ہوئے ،

(src)="2.1"> Җиде ел элек .
(src)="2.2"> Минем янымда
(trg)="2"> سات سال پہلے . اور میرے ساتھ والی سیٹ میں

(src)="3.1"> Яшүсмер , мәктәп укучысы утырды .
(src)="3.2"> Ул бик факыйрь гаиләдән иде .
(trg)="3"> ایک ہائی اسکول کی طالبہ ، ایک نوجوان تھی ، اور وہ بہت ہی غریب خاندان سے تھی .

(src)="4.1"> Ул тормышында нәрсәгәдер ирешергә теләгән иде , Һәм ул миңа кечкенә гади сорау бирде .
(src)="4.2"> " Уңышка нәрсә китерә ?
(trg)="4"> اور وہ اپنی زندگی میں کچھ کرنا چاہتی تھی ، اور اس نے مجھ سے ایک سادہ سا چھوٹا سوال پوچھا تھا . اس نے کہا کہ ، " کیا چیز کامیابی کی طرف لے جاتی ہے ؟ "

(src)="5.1"> " , диде ул .
(src)="5.2"> Мин югалып калдым .
(trg)="5"> اور مجھے واقعی بری طرح محسوس ہوا ،

(src)="6"> Аңа җавап бирә алмадым .
(trg)="6"> کیونکہ میں اسے ایک اچھا جواب نہیں دے سکا .

(src)="7"> Очкычтан төшкәч , мин TED-ка килдем .
(trg)="7"> تو میں ہوائی جہاز سے اترا ، اور میں TED آگیا .

(src)="8"> Һәм мин уйлап куйдым : мин бит уңышлы кешеләр тулган бүлмә уртасында !
(trg)="8"> اور مجھے لگتا ہے کہ ، میں کامیاب لوگوں کے کمرے کے وسط میں ہوں !

(src)="9.1"> Нигә алардан уңыш серен сорамаска ? !
(src)="9.2"> Һәм аны балаларга ачмаска ?
(trg)="9"> تو میں ان سے کیوں نہیں پوچھتا کہ کس چیز نے انکے کامیاب ہونے میں مدد کی ، اور اسے بچوں کو منتقل کروں ؟

(src)="10.1"> Димәк , җиде ел узган , 500 әңгәмә ясалган .
(src)="10.2"> Һәм мин сезгә уңышка илткән серләрне ачам .
(src)="10.3"> TED-чыларны нәрсә илһамландыра ?
(trg)="10"> تو ہم یہاں ہیں ، سات سال ، 500 انٹرویوز کے بعد ، اور میں آپکو بتاوگا کہ کیا چیز واقعی میں کامیابی کی طرف رہنمائی کرتی ہے اور TED-sters کردیتا ہے .

(src)="11"> Беренче әйбер - дәрт .
(trg)="11"> اور پہلی چیز جنون ہے .

(src)="12"> Фримен Томас сүзләренчә , " Мине дәртем алып барды " .
(trg)="12"> فریمین تھامس کہتے ہیں ، " میں نے اپنے جنون سے حوصلہ افزائی پائی ہے . "

(src)="13"> TED-чылар эшләрен яратып эшли , алар акча өчен эшләми .
(trg)="13"> TED-sters اسے پیار کے لئے کرتے ہیں ، وہ اسے پیسے کے لئے نہیں کرتے .

(src)="14"> Кэрол Колетта сүзләренчә , " Миңа эшемне эшләр өчен , мин башкаларга түләргә әзермен " .
(trg)="14"> کیرول کولیٹا کہتی ہیں ، " میں کسی کو ادائیگی کرسکتی ہوں جو وہی کرے جیسا میں کرتی ہوں . "

(src)="15"> Иң кызыгы шунда : Эшне яратып эшләсәң , акча барыбер килер .
(trg)="15"> اور دلچسپ بات یہ ہے کہ ، اگر آپ اسے پیار کے لئے کرتے ہیں ، تو پیسے بھی آہی جاتے ہیں .

(src)="16.1"> Эшлә !
(src)="16.2"> Руперт Мэрдок әйткәнчә , " күп эшләргә кирәк " !
(trg)="16"> کام ! روپرٹ مرڈوک نے مجھ سے کہا ، " یہ سب سخت محنت ہی ہے .

(src)="17.1"> " Җиңел генә уңышка ирешеп булмый .
(src)="17.2"> Эштән ләззәт алырга кирәк " .
(trg)="17"> کچھ بھی آسانی سے نہیں آتا . لیکن میں نے بہت لطف اٹھایا ہے . "

(src)="18"> " Ләззәт " сүзен Руперт әйттеме ?
(trg)="18"> کیا کہا اس نے ، لطف ؟ روپرٹ ؟ جی ہاں !

(src)="19.1"> Әйе !
(src)="19.2"> Тед-чылар эшеннән ләззәт алалар .
(src)="19.3"> Һәм алар күп эшлиләр .
(trg)="19"> TED-sters کام میں لطف اٹھاتے ہیں . اور وہ سخت محنت کرتے ہیں .

(src)="20"> Алар авыр эшләүчеләр түгел , алар эш яратучылар .
(trg)="20"> میں نے اندازہ لگایا کہ ، وہ workaholics نہیں ہیں .

(src)="21.1"> Белгеч булу !
(src)="21.2"> Алекс Гарден сүзләренчә , уңышлы булыр өчен берәр нәрсә сайлагыз ,
(trg)="21"> وہ workafrolics ہیں . اچھا ! ایلکس گارڈن کا کہنا ہے ، " کامیاب ہونے کے لئے کسی چیز میں گھس جاؤ

(src)="22.1"> һәм ул эштә иң яхшы булыгыз .
(src)="22.2"> Тылсымга урын юк , барысы да практика , практика , практика .
(trg)="22"> اور اس میں بہت اچھا ہوجاؤ . " یہ کوئی جادو نہیں ہے ، یہ مشق ، مشق ، مشق ہے .

(src)="23"> Игътибарны бер өлкәдә тупларга кирәк .
(trg)="23"> اور ہے توجہ مرکوز کرنا .

(src)="24"> Норман Джуисон : " Иң мөһиме - игътибарны бер әйбердә туплауда " , ди .
(trg)="24"> Norman Jewison نے مجھ سے کہا ، " میرے خیال میں یہ سب اپنی توجہ کو ایک چیز پر کو مرکوز کرنے کی بات ہے "

(src)="25.1"> Үзеңне җиңәргә !
(src)="25.2"> Дэвид Галло : " Үзеңне җиң " , дип әйтә .
(trg)="25"> اور زور لگانا . ڈیوڈ گیلو کا کہنا ہے ، " اپنے آپ کو زور لگاؤ .

(src)="26"> Физик яктан һәм рухи яктан җиңәргә .
(trg)="26"> جسمانی طور پر ، ذہنی طور پر ، آپ کو چاہیئے کہ ، زور ، زور ، زور لگاؤ . "

(src)="27"> Сез оялучанлыкны һәм икеләнүне җиңәргә тиеш .
(trg)="27"> آپکو شرمیلے پن اور خود پر شکوک و شبہات سے نکلنے کے لیے زور لگانا ہے .

(src)="28"> Голди Һаун : " мин үземннән һәрвакыт шикләнә идем " , ди .
(trg)="28"> گولڈی ہان کا کہنا ہے ، " مجھے ہمیشہ خود پر شکوک و شبہات تھے .

(src)="29"> " Мин җитәрлек яхшы һәм акыллы түгел идем " .
(trg)="29"> میں کافی اچھی نہیں تھی ، نہ میں کافی ہوشیار تھی .

(src)="30"> " Миннән нәрсәдер чыгар дип уйламаган идем " .
(trg)="30"> مجھے نہیں لگتا تھا کہ میں کر سکوں گی . "

(src)="31"> Үзеңне җиңеп чыгу җиңел түгел , шуңа күрә Аллаһ әниләрне уйлап чыгарган .
(trg)="31"> اب یہ ہمیشہ آسان نہیں کہ اپنے آپ کو آگے بڑھاتے رہو ، اور یہی وجہ ہے کہ انہوں نے مائیں ایجاد کیں .

(src)="32"> ( Көлү ) Фрэнк Һири шулай дигән : " Мине әнием алга этте "
(trg)="32"> ( ہنسی ) فرینک گیہری -- فرینک گیہری نے مجھ سے کہا ، " میری ماں نے میری ہمت بڑھائی . "

(src)="33.1"> Хезмәт итү !
(src)="33.2"> Шервин Нуланд : " Табиб булып хезмәт итү минем өчен намус эше иде " ди .
(trg)="33.1"> خدمت !
(trg)="33.2"> Sherwin Nuland کہتے ہیں ، " ایک ڈاکٹر کے طور پر خدمت کرنا خوش قسمتی تھی . "

(src)="34"> Хәзер күп кенә бала миллионер булырга хыяллана .
(trg)="34"> اب بہت سارے بچے مجھے بتاتے ہیں کہ وہ کروڑ پتی بننا چاہتے ہیں .

(src)="35"> Мин аларга әйткән беренче әйбер : " Сез үзегез өчен генә яши алмыйсыз " " Сез башкаларга да хезмәт итәргә тиеш " .
(trg)="35"> اور پہلی بات جو میں ان سے کہتا ہوں ، " اچھا ، ٹھیک ہے آپ اپنی خدمت تو نہیں کرسکتے ، پھر آپ کو چاہیئے کہ دوسروں کی بہترین خدمت کریں .

(src)="36"> " Чөнки кешеләр шул юл белән генә бай була ала " .
(trg)="36"> کیونکہ اسی طرح سے واقعی میں لوگ امیر ہوسکتے ہیں . "

(src)="37.1"> Идеяләр !
(src)="37.2"> ТЕД-чы Бил Гейтс : " Минем идеям булган " , ди .
(trg)="37"> خیالات - نظریات .

(src)="38"> " микрокомпьютерлар өчен программалар язган беренче компания ачу " .
(trg)="38"> TED-ster بل گیٹس کا کہنا ہے ، " مجھے ایک خیال آیا تھا -- سب سے پہلے مائکروکمپیوٹر سافٹ ویئر کمپنی کی بنیاد رکھنے کا . "

(src)="39"> Бу шактый яхшы идея булган .
(trg)="39"> میں کہوں گا کہ یہ ایک بہت اچھا خیال تھا .

(src)="40.1"> Идеяләр тууда бернинди тылсым юк .
(src)="40.2"> Бу бары тик гади адымнар гына ясау .
(trg)="40"> اور نظریات پیش کرنے کے لئے تخلیقی صلاحیتوں کو کسی جادو کی ضرورت نہیں ، یہ بعض بہت ہی آسان چیزیں کرنے کی بات ہے .

(src)="41"> Һәм мин моны дәлилли алам .
(trg)="41"> اور میں بہت سے دلائل دیتا ہوں .

(src)="42.1"> Үзсүзлелек !
(src)="42.2"> Джо Краус шулай ди :
(trg)="42"> اڑے رہو . جو کراوس کہتے ہیں ،

(src)="43"> " Уңышның беренче сәбәбе - үзсүзле булу "
(trg)="43"> " مستقل لگے رہنا ہماری کامیابی کے لئے اول وجہ ہے . "

(src)="44"> Сез уңышсызлыклар аша , " CRAP " аша үтәргә тиеш .
(trg)="44"> آپ ناکامی کی صورت میں بھی اڑے رہو . آپ بیکاری کی صورت میں بھی اڑے رہو !

(src)="45"> Бу « Тәнкыйть , Кыек карау , Аңгыралар һәм Басым » дигәнне аңлата .
(trg)="45"> یقینآ اسکا مطلب ہے " تنقید ، نامنظوری ، کمینے اور دباؤ . "

(src)="46"> ( Көлү ) Димәк , безнең сорауга җавап бик гади : 4 мең доллар түләгез һәм ТЕД-ка килегез .
(trg)="46"> ( ہنسی ) تو ، بڑے سے -- اس سوال کا جواب بہت اسان ہے : 4 ، 000 رقم ادا کریں اور TED آجائیں .

(src)="47"> Яки , теләмәсәгез , бу 8 әйберне эшләгез , һәм , ышаныгыз , бу сезне уңышка китерәчәк .
(trg)="47"> یا ناکام رہنے کی صورت میں ، یہ آٹھ چیزیں کریں -- اور میرا یقین کریں یہ بڑی آٹھ چیزیں ہیں جو کامیابی تک لے کرجاتی ہیں .

(src)="48"> ТЕД-чыларга әңгәмәләр өчен рәхмәт !
(trg)="48"> آپ تمام TED-sters کا آپکے انٹرویوز کے لیے شکریہ !

# tt/ted2020-755.xml.gz
# ur/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый , " Гафу итегез , бу кварталның исеме ничек ? "
(trg)="1"> تصور کریں کہ آپ امریکا کی کسی گلی میں کھڑے ہیں . اور ایک جاپانی آدمی آپ کے پاس آ کر پوچھتا ہے ، معاف کیجئے گا ، " اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="2.1"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(src)="2.2"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "
(trg)="3"> یہ 26 نمبر ہے اور وہ 27 . "

(src)="3"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ?
(trg)="4"> وہ کہتا ہے ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="4"> " -ди Сез " Кварталларның исемнәре юк .
(trg)="5"> آپ کہتے ہیں ، " اچھا ، بلاکس کے نام نہیں ہوتے .

(src)="5"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар- исә урамнар арасындагы бушлыклар .
(trg)="6"> گلیوں کے نام ہوتے ہیں ؛ بلاکس تو مخص گلیوں کے درمیان بےنام جگہوں کو کہا جاتا ہے . "

(src)="6"> " -дисез Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .
(trg)="7"> وہ تھوڑی مایوسی اورالجھن کے ساتھ وہاں سے چلا جاتا ہے .