# tg/ted2020-1071.xml.gz
# zh_tw/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(trg)="1"> Hawa Abdi : 20 年來 -- 在索馬里 , 很多人 都一直在打仗 。

(src)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(trg)="2"> 所以在那裡沒有工作 、 沒有食物 。

(src)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(trg)="3"> 大部分的兒童 , 就像這樣 , 變得非常的營養不良 。

(src)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(trg)="4"> Deqo Mohamed : 如你所知 , 在內戰中 , 婦女和兒童總是最受影響的 。

(src)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(trg)="5"> 所以我們的病人都是婦女和兒童 。

(src)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(trg)="6"> 他們就在我們的後院 。

(src)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(trg)="7"> 那是我們的家 , 我們歡迎他們 。

(src)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(trg)="8"> 這是我們現在擁有的營地 , 那裡有 90,000 人 , 其中 75 % 是婦女和兒童 。

(src)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="9"> Pat Mitchell : 這就是你們的醫院 。 這是醫院內部 。

(src)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(trg)="10"> HA : 我們執行剖腹產和其他各種不同的手術 , 就因為人們需要幫助 。

(src)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(trg)="11"> 那裡沒有政府來保護他們 。

(src)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(trg)="12"> DM : 每天早上 , 我們有大約 400 名病人 , 也許多一些或少一些 。

(src)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(trg)="13"> 但有時我們只有五名醫師 及 16 名護士 , 要看完所有的人實在令我們筋疲力盡 。

(src)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(trg)="14"> 但是我們會先看較嚴重的病人 , 然後重新安排其他病人到第二天看診 。

(src)="15"> Ин хело мушкил аст .
(trg)="15"> 這是非常艱難的 。

(src)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(trg)="16"> 正如你所看到 , 是那些婦女們帶著孩子 、 是那些婦女們來到醫院 , 是那些婦女們搭建了那些房子 。

(src)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(trg)="17"> 這是他們的家 。

(src)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(src)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(trg)="18"> 此外 , 我們還有一所學校 。 這是我們的光明 -- 我們在過去兩年開設了一所小學 我們有 850 個學生 , 其中大多是婦女和女童 。

(src)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(trg)="19"> ( 掌聲 ) PM : 醫師們對於哪些人可以接受診療 有一些非常嚴格的規則 。

(src)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(trg)="20"> 你能解釋一下診所受理病人的規則嗎 ?

(src)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(trg)="21"> HA : 來到我們這的人 , 我們都非常歡迎 。

(src)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(trg)="22"> 我們和他們分享 我們擁有的一切 。

(src)="23"> Вале ду қоида хаст .
(trg)="23"> 但是這裡有兩個規則 。

(src)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(trg)="24"> 第一 : 在這個索馬里社群中 不容許種族歧視和政治分裂 。

(src)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(trg)="25"> 我們會拒收這一類的人 。

(src)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="26"> 第二 : 不容許男人打他的妻子 。

(src)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(trg)="27"> 若有人打妻子 , 我們會送他進監獄 , 而且我們會告訴我們的長老 。

(src)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(trg)="28"> 直到他們釐清案情 , 否則我們永遠不會釋放他 。

(src)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(trg)="29"> 這就是我們的兩個規則 。

(src)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(trg)="30"> ( 掌聲 ) 我還了解到 , 女人是這個世界上 最強的人 。

(src)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(trg)="31"> 在過去 20 年來 , 索馬里的女人都站了起來 。

(src)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(trg)="32"> 她們是領導者 , 而我們是 我們社區的領導者 也是我們下一代的希望 。

(src)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(trg)="33"> 我們並非只是那些感到無助 的內戰受害者 。

(src)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(trg)="34"> 我們能夠調停戰爭 。

(src)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(trg)="35"> 任何事情我們都可以做的到 。

(src)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(trg)="36"> ( 掌聲 ) DM : 正如我的母親說的 , 我們是未來的希望 , 而在索馬里男人只會互相殘殺 。

(src)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(trg)="37"> 因此 , 我們想出了這兩個規則 。

(src)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(trg)="38"> 在一個有 90,000 人的營區 , 你必須要制訂一些規則 , 不然一定會有一些鬥爭 。

(src)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="39"> 所以那裡沒有種族的區分 、 而且沒有人可以打他的妻子 。

(src)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(trg)="40"> 而且我們有一個小儲物室 我們把它改造成監獄 。

(src)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(trg)="41"> 所以如果你打你的妻子 , 你的下場就是到那裡面 。

(src)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(trg)="42"> ( 掌聲 ) 因此 , 賦權婦女 , 並給予機會 -- 我們在那裡支持她們 ; 他們並不是獨自承受這些 。

(src)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(trg)="43"> PM : 你們開了一間醫療診所 。

(src)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(trg)="44"> 為那些須要幫忙的人 帶來很多醫療照護 。

(src)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(trg)="45"> 你們同時也是在營運一個文明社會 。

(src)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(trg)="46"> 你們建立了自己的規則 , 使婦女和兒童 感受到一種不同的安全感 。

(src)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(trg)="47"> 跟我談談你的決定 , Abdi醫師 , 和你的決定 , Mohamed醫生 , 你們一起工作 -- 使你成為一位醫生 並與你的母親在這種情況下工作 。

(src)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(trg)="48"> HA : 我的年齡 -- 因為我在 1947 年出生 -- 在那個時候 , 我們有政府 、 法律和紀律 。

(src)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(trg)="49"> 但是有一天 , 我去了醫院 -- 我的母親病了 -- 我在醫院看到醫師是如何診治病人 , 看到他們如何全心全力的 去幫助生病的人 。

(src)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="50"> 我很敬佩他們 , 於是我決定要成為一名醫師 。

(src)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(trg)="51"> 不幸的是 , 當我 12 歲 , 我的母親去世了 。

(src)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(trg)="52"> 我父親讓我繼續 追尋我的夢想 。

(src)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(trg)="53"> 我母親死於 婦科併發症 , 所以我決定要成為 一名婦科專科醫師 。

(src)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(trg)="54"> 這就是我要成為一名醫師的原因 。

(src)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(trg)="55"> Deqo醫師也要解釋一下 。

(src)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(trg)="56"> DM : 對我來說 , 當我還是個孩子時 我的母親便打算栽培我成為一位醫師 , 但我並不是很想這樣 。

(src)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(trg)="57"> 也許我應該成為一位歷史學家 , 或者是記者 。

(src)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(trg)="58"> 我很喜歡 , 但是這樣行不通 。

(src)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(trg)="59"> 當內戰爆發之後 我看到我的母親是如何幫助他人 , 看到了她是多麼需要幫助 , 也看到了她所提供的醫療照護對那些婦女們來說是多麼的重要 -- 在索馬里做一名女性醫師 並幫助婦女和兒童 。

(src)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(trg)="60"> 我想 , 也許我能同時做一名記者和一名婦科醫師 。

(src)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(trg)="61"> ( 笑聲 ) 於此我和母親在蘇聯時期 去了俄羅斯 。

(src)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(trg)="62"> 所以我們有一些性格 , 帶著強烈的蘇聯方式訓練的感覺 。

(src)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="63"> 這就是為什麼我決定要跟母親做相同的事 。

(src)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(trg)="64"> 我姐姐是不同的 。

(src)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(trg)="65"> 她在這裡 。 她也是一名醫師 。

(src)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(trg)="66"> 她也是在俄羅斯畢業 。

(src)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(src)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(src)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(trg)="67"> ( 掌聲 ) 回去和我們的母親一起工作 正是因為我們在內戰中看到的 -- 當內戰爆發時 , 那時我 16 歲 , 妹妹 11 歲 。

(src)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(trg)="68"> 正是在 90 年代初期我們看到的那些需求 、 那些需要幫助的人們 , 使我們決定要回來 幫助他們 。

(src)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(trg)="69"> PM : 當母女一起 在這樣危險 甚至有時可怕的情況下工作 最大挑戰的是什麼 ?

(src)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(trg)="70"> HA : 是的 , 我在一個艱難的情況下工作 , 非常的危險 。

(src)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(src)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(trg)="71"> 當我看見那些需要我的人 , 我便留下來幫助他們 , 因為我可為他們做點事 。

(src)="72"> то ки кумак кунам ,
(trg)="72"> 很多人逃往國外 。

(src)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(src)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(src)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(trg)="73"> 但我仍然與那些人留在一起 , 我試圖做一些事情 -- 一些我可以做到的小事 。

(src)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(trg)="74"> 我在我的職位上獲得了成功 。

(src)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(src)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(trg)="75"> 現在在我們的地方有 9 萬人 , 大家互相尊敬 , 沒有打鬥 。

(src)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(trg)="76"> 但是我們盡量靠自己 , 為大家做一些事 , 一些我們能做到的小事 。

(src)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(trg)="77"> 我非常感謝我的女兒們 。

(src)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(trg)="78"> 當她們來到我身邊 , 他們幫我治療那些人 , 提供幫助 。

(src)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(trg)="79"> 他們竭盡所能 。

(src)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(trg)="80"> 她們完成了我的期望 。

(src)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(trg)="81"> PM : 與你的母親工作 什麼是最好的部分 , 和最具挑戰性的部分 ?

(src)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(trg)="82"> DM : 她非常嚴格的 , 這是最大的挑戰 。

(src)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(trg)="83"> 她總是希望我們做的更多 。

(src)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(trg)="84"> 而當你真的覺得做不來的時候 , 她會督促你 , 然後我就真的做到了 。

(src)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(trg)="85"> 這是最好的部分 。

(src)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(trg)="86"> 她訓練我們怎麼做事 , 如何做的更好 , 如何長時間做手術 -- 每天 300 名病人 、 10 到 20 個手術 , 然後還要管理營地 -- 這就是她如何訓練我們的 。

(src)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(trg)="87"> 我們不像在這裡 , 有漂亮的辦公室 , 診治 20 個病人 , 然後你就累了 。

(src)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(trg)="88"> 我們要看 300 個病人 , 做 20 個手術 , 還要管理 90,000 人 。

(src)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(trg)="89"> PM : 但我們這樣做是很有意義的 。

(src)="90.1"> ( Карсак . )
(src)="90.2"> Истед .
(src)="90.3"> Истед .
(trg)="90"> ( 掌聲 ) 等等 。

(src)="91"> ХА : Рахмат .
(trg)="91"> HA : 謝謝各位 。

(src)="92"> ДМ : Рахмат .
(trg)="92"> DM : 謝謝各位 。

(src)="93.1"> ( Карсак . )
(src)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(src)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
(trg)="93"> ( 掌聲 ) HA : 非常感謝 。 ( DM : 非常感謝 。 ) hh

# tg/ted2020-1096.xml.gz
# zh_tw/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(trg)="1"> 在紐約 , 我是 “ 羅賓漢 ” 社運團體 發展部門的頭頭

(src)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(trg)="2"> 在我消滅貧窮之餘 , 我也消防 我是義消公司的副指揮

(src)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(trg)="3"> 在我們的小鎮 在一個義工都是成功人士的地方 你必須要很早到火場 才有可能加入戰況

(src)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(trg)="4"> 我記得我第一場火

(src)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(trg)="5"> 我是第二個到火場的義工 進火場的可能性蠻大的

(src)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(trg)="6"> 但你還得跑贏其它義工 先找到總指揮 讓他分配工作給你

(src)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(src)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .
(trg)="7"> 當我好不容易找到總指揮 他正全神貫注地 和屋主討論 她顯然正經歷人生中最糟糕的一天