# tg/ted2020-1071.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(trg)="1"> Hawa Abdi : 索马里这 20 年来 , 很多人 — — 一直在打仗 。

(src)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(trg)="2"> 所以那里没有工作 , 没有食物 。

(src)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(trg)="3"> 很多的孩子 , 都变得像这样 , 非常的营养不良 。

(src)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(trg)="4"> Deqo Mohamed : 所以 , 你知道 , 往往在内战中 , 最受影响的是妇女和儿童 。

(src)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(trg)="5"> 所以我们的病人都是妇女和儿童 。

(src)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(trg)="6"> 他们都在我们的院子里 。

(src)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(trg)="7"> 这是我们的家 , 我们很欢迎他们 。

(src)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(trg)="8"> 这就是我们现在拥有的营地 。 9 万人在里面 , 有 75 % 都是妇女和儿童 。

(src)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="9"> Pat Mitchell : 这就是你们的医院 。 这是内部 。

(src)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(trg)="10"> HA : 我们在这里进行剖腹产以及其他不同的手术 因为人们需要帮助 。

(src)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(trg)="11"> 政府不会来保护他们 。

(src)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(trg)="12"> DM : 每天早晨我们就有 400 个左右的病人 , 或者多一点或者少一点 。

(src)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(trg)="13"> 但有时我们只有 5 名医生 和 16 个护士 , 要把他们全部都看完 , 这真的让我们感到筋疲力尽 。

(src)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(trg)="14"> 所以我们先看那些严重的病人 , 然后再重新安排其他病人到第二天 。

(src)="15"> Ин хело мушкил аст .
(trg)="15"> 这非常的艰难 。

(src)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(trg)="16"> 你可以看到 , 是妇女带着孩子 , 是妇女来到医院 , 是妇女搭建的这些房子 。

(src)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(trg)="17"> 这是她们的家 。

(src)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(src)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(trg)="18"> 我们还有一个学校 。 这是我们的光明 — — 前年我们开办了一个小学 我们有 850 个孩子 , 其中大部分都是妇女和女孩儿 。

(src)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(trg)="19"> ( 掌声 ) PM : 医生们有一些非常严格的规定 关于谁可以在诊所接受治疗 。

(src)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(trg)="20"> 你可以解释一下进入诊所的规定吗 ?

(src)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(trg)="21"> HA : 来找我们的人 , 我们都欢迎 。

(src)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(trg)="22"> 我们和他们分享 我们拥有的一切 。

(src)="23"> Вале ду қоида хаст .
(trg)="23"> 但是只有两个规定 。

(src)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(trg)="24"> 第一 : 在索马里社会没有种族歧视 和政治分裂 。

(src)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(trg)="25"> 谁要是搞这些东西 , 就把他轰出去 。

(src)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="26"> 第二 : 男人不允许打他的妻子 。

(src)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(trg)="27"> 如果他打了 , 我们会把他扔进监狱 , 而且我们会告诉我们的最年长者 。

(src)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(trg)="28"> 除非他们受理这案情 , 否则我们不会放了他 。

(src)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(trg)="29"> 这是我们的两个规定 。

(src)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(trg)="30"> ( 掌声 ) 我还明白了一件事情 , 女人是世界上 最强的人 。

(src)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(trg)="31"> 在过去的 20 年里 , 索马里的女人站了起来 。

(src)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(trg)="32"> 她们是领导者 , 而且我们是我们 社区的领导者 而且是我们下一代的希望 。

(src)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(trg)="33"> 我们不是弱者 也不是内战的受害者 。

(src)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(trg)="34"> 我们可以调和内战 。

(src)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(trg)="35"> 我们可以做一切事情 。

(src)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(trg)="36"> ( 掌声 ) DM : 正如我妈妈说的 , 我们是未来的希望 , 在索马里男人只会互相残杀 。

(src)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(trg)="37"> 所以我们在 9 万人的营中

(src)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(trg)="38"> 定了这两条规定 。 你得制定一些规定 , 不然就会有争斗 。

(src)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="39"> 所以那里没有种族分裂 而且男人不允许打妻子 。

(src)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(trg)="40"> 并且我们有一个小储物间 我们把它改造成了监狱 。

(src)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(trg)="41"> 如果你打了你的妻子 , 你就会被关在那里 。

(src)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(trg)="42"> ( 掌声 ) 所以赋予妇女权利 , 给她们机会 -- 我们在那里帮助她们 ; 她们并不是独自承受这些 。

(src)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(trg)="43"> PM : 你们开了一家诊所 ,

(src)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(trg)="44"> 给那些需要帮助的人们 带去了很多的医疗护理 。

(src)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(trg)="45"> 你们同时创办了一个民间社会

(src)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(trg)="46"> 并建立了自己的规定 , 在那里妇女和儿童都 获得了不一样的安全感 。

(src)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(trg)="47"> 跟我讲讲关于你的决定 , Abdi医生 还有你的决定 , 穆罕默德医生 让你们在一起工作 -- 使你 ( 穆罕默德 ) 成为一名医生 并在这样的环境下和你的母亲一起工作 。

(src)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(trg)="48"> HA : 我的年龄 — — 因为我出生在 1947 年 — — 那时候我们还有 政府 , 法律和纪律 。

(src)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(trg)="49"> 但有一天 , 我去了医院 — — 我的母亲病了 — — 我在医院里看到 , 医生是怎样去治疗的 , 他们是怎样医治 去帮助那些病人的 。

(src)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="50"> 我很敬佩他们 , 于是我决定成为一名医生 。

(src)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(trg)="51"> 不幸的是 , 当我 12 岁的时候 , 我的母亲去世了 。

(src)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(trg)="52"> 于是我的父亲答应了我 去追寻我的梦想 。

(src)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(trg)="53"> 我的母亲是死于 妇科并发症 , 所以我决定成为一名 妇科病的专家 。

(src)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(trg)="54"> 这便是为什么我成为了一名医生 。

(src)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(trg)="55"> Deqo ( 穆罕默德 ) 医生也要解释一下 。

(src)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(trg)="56"> DM : 而我呢 , 我的母亲在我小时候就打算 把我培养成一名医生 , 但是我真的不喜欢 。

(src)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(trg)="57"> 也许我应该成为一名历史学家 或者一名记者 。

(src)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(trg)="58"> 我非常喜欢 , 但是这样是不行的 。

(src)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(trg)="59"> 当内战爆发的时候 , 我看到我母亲是如何工作的 也看到她真的是非常的需要帮助 。 对于妇女来说医保是那样的重要 , 在索马里成为一名女医生 并帮助那里的妇女和儿童 。

(src)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(trg)="60"> 然后我想也许我可以成为一个妇科医生兼记者 。

(src)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(trg)="61"> ( 笑声 ) 于是我和我的母亲在苏联时期 去了俄国 。

(src)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(trg)="62"> 所以我们的一些性格 可能会带有一些强烈的苏联训练的感觉 。

(src)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="63"> 这就是我如何做了这同样的决定 。

(src)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(trg)="64"> 我的妹妹不太一样 ,

(src)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(trg)="65"> 她也在这里 , 她也是一名医生 。

(src)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(trg)="66"> 她也是在苏联毕业 。

(src)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(src)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(src)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(trg)="67"> ( 掌声 ) 后来回来和我们的母亲一起工作 我们正好恰逢内战 -- 当内战爆发时 我 16 岁 , 而我妹妹只有 11 岁 。

(src)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(trg)="68"> 在 90 年代初期 我们看到了需要 , 看到了的那些人 , 使我们回来 去帮助他们 。

(src)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(trg)="69"> PM : 那么母女在一起 在如此危险 甚至有时让人毛骨耸然的环境下工作 , 最大的挑战是什么 ?

(src)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(trg)="70"> HA : 是的 , 我在一个非常艰苦的环境中工作 , 非常的危险 。

(src)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(src)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(trg)="71"> 当我看到需要我的人的时候 , 我留下来帮助他们 , 因为我可以为他们做一些事情 。

(src)="72"> то ки кумак кунам ,
(trg)="72"> 很多人飞到了国外 。

(src)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(src)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(src)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(trg)="73"> 但是我和这些人留在一起 , 我努力地做着一些事 -- 一些我可以做到的小事 。

(src)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(trg)="74"> 我在我的本职上获得了成功 。

(src)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(src)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(trg)="75"> 现在在我们的地方有 9 万人 , 大家互相尊敬 , 没有打斗 。

(src)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(trg)="76"> 我们努力靠自己 为大家做一些事 , 一些力所能及的小事 。

(src)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(trg)="77"> 我非常感谢我的两位女儿 ,

(src)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(trg)="78"> 当她们来到我身边时 , 她们帮助我来治疗那些人 , 帮忙等 。

(src)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(trg)="79"> 她们什么活儿都做 。

(src)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(trg)="80"> 她们完成了我的期望 。

(src)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(trg)="81"> PM : 和你妈妈在一起工作 最棒的地方是什么 ? 还有对你来说最有挑战的事情是什么 ?

(src)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(trg)="82"> DM : 她太严格 , 这是最有挑战性的地方 。 .

(src)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(trg)="83"> 她总是希望我们做的更多 。

(src)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(trg)="84"> 当你真的觉得做不来的时候 , 她会督促你 , 然后她去做 。

(src)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(trg)="85"> 这是最棒的地方 。

(src)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(trg)="86"> 她教我们怎样做 , 怎样成为一个好人 , 如何做长时间的手术 — — 一天 300 个病人 , 10 到 20 个手术 , 然后还要管理营地 , 这就是她如何训练我们的 。

(src)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(trg)="87"> 可不像这里的办公室 , 就诊 20 个病人 , 然后你累了 。

(src)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(trg)="88"> 我们要看 300 个病人 , 做 20 个手术 , 还有 9 万个人要去管理 。

(src)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(trg)="89"> PM : 但是你们这样做是如此有意义 。

(src)="90.1"> ( Карсак . )
(src)="90.2"> Истед .
(src)="90.3"> Истед .
(trg)="90"> ( 掌声 ) 等一下 , 等一下

(src)="91"> ХА : Рахмат .
(trg)="91"> HA : 谢谢

(src)="92"> ДМ : Рахмат .
(trg)="92"> DM : 谢谢

(src)="93.1"> ( Карсак . )
(src)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(src)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
(trg)="93"> ( 掌声 ) HA : 非常感谢 。 ( DM : 非常感谢 。 )

# tg/ted2020-1096.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(trg)="1"> 在纽约 , 我是 “ 罗宾汉 ” 非营利机构 发展部门的主管

(src)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(trg)="2"> 在我消灭贫穷之余 , 我也灭火 我是志愿消防居的副指挥

(src)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(trg)="3"> 在我们的小镇 在一个志愿者都是成功人士的地方 你必须要很早到现场 才有可能加入战况

(src)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(trg)="4"> 我记得我第一场火

(src)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(trg)="5"> 我是第二个到现场的志愿者 很有可能可以进火场

(src)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(trg)="6"> 但你还得跑赢其它志愿者 先找到总指挥 让他分配工作给你

(src)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(src)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .
(trg)="7"> 当我好不容易找到总指挥 他正全神贯注地 和屋主讨论 她显然正经历人生中最糟糕的一天