# tg/ted2020-1071.xml.gz
# tr/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(trg)="1"> Hawa Abdi : 20 yıldır Somali 'de bir çok insan savaşıyordu .

(src)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(trg)="2"> İş yok , yiyecek yok .

(src)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(trg)="3"> Bir çok çocuk yanlış ve eksik beslenmeye maruz kalıyordu .

(src)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(trg)="4"> Deqo Mohammed : Bildiğiniz gibi sivil savaş her zaman çocukları ve kadınları etkiler .

(src)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(trg)="5"> Bu yüzden hastalarımızın çoğu kadın ve çocuklardan oluşuyor

(src)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(trg)="6"> ve bizim arka bahçemizdeler .

(src)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(trg)="7"> Bu bizim evimiz ve onları ağırlıyoruz .

(src)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(trg)="8"> Burası da içinde bulunduğumuz kamp 90.000 kişi bulunuyor ve % 75 'i kadın ve çocuklardan oluşuyor .

(src)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="9"> Pat Mitchell : Ve bu da sizin hastaneniz .

(src)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(trg)="10.1"> Burası da iç kısmı .
(trg)="10.2"> Hawa Abdi : Sezeryan ve farklı operasyonlar yapıyoruz çünkü insanların yardıma ihtiyacı var .

(src)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(trg)="11"> Orda insanları koruyacak bir devlet yok .

(src)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(trg)="12.1"> Deqo Mohammed : Her sabah ortalama 400 hastamız oluyor .
(trg)="12.2"> Belki az belki fazla .

(src)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(trg)="13"> Ancak bazen sadece 5 doktor olabiliyoruz ve 16 hemşire ve hepsine yardımcı olabilmek için fiziksel olarak çok yoruluyoruz .

(src)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(trg)="14"> kimisine o gün yardımcı oluyor , diğerini ise bir sonraki gün için program yapıyoruz .

(src)="15"> Ин хело мушкил аст .
(trg)="15"> Bu gerçekten çok zor .

(src)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(trg)="16"> ve gördüğünüz gibi hepsi de çocuklarını taşıyan kadınlar. hastaneye gelen kadınlar , evleri yapan kadınlar .

(src)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(trg)="17"> işte onların evleri .

(src)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(src)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(trg)="18.1"> ve bir de okulumuz bulunuyor , bu bizim aydınlığımız .
(trg)="18.2"> 2 sene içinde bir ilkokul açtık ve 850 öğrencimiz bulunuyor ve çoğunluğu kadın ve kız çocuklarından oluşuyor .

(src)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(trg)="19"> ( Alkış ) Pat Mitchell : ve doktorların hastaları tedavi etmede büyük kuralları bulunuyor .

(src)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(trg)="20"> bize bu kurallardan bahseder misiniz ?

(src)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(trg)="21"> Hawa Abdi : İnsanlar bize geliyorlar ve biz de onları ağırlıyoruz .

(src)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(trg)="22"> Onlar ile neyimiz var ise paylaşıyoruz

(src)="23"> Вале ду қоида хаст .
(trg)="23"> ancak 2 kuralımız var .

(src)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(trg)="24"> 1.kural Kabile ayrımı veya politik ayrımlar bulunmayacak .

(src)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(trg)="25"> Kim yaparsa yapsın bu tür şeyleri , dışarı atarız .

(src)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="26"> 2 . kural : Hiçbir erkek karısını dövemez .

(src)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(trg)="27"> Eğer döverse onu hapse atarız ve en yaşlı kişi gelip bu durumu

(src)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(trg)="28"> gelip tanımlayana kadar onu asla serbest bırakmayız .

(src)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(trg)="29"> Bunlar bizim iki kuralımız .

(src)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(trg)="30"> ( Alkış ) Farkettiğim diğer bir şey şu ki , Kadın dünyadaki en güçlü insandır .

(src)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(trg)="31"> Çünkü son 20 yılda Somali kadını ayağa kalktı

(src)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(trg)="32"> Lider oldular ve biz de kendi topluluğumuzda lideriz ve gelecek jenerasyonların umuduyuz .

(src)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(trg)="33"> Biz sadece yardıma muhtaç değiliz , aynı zamanda sivil savaşın kurbanlarıyız .

(src)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(trg)="34"> Uzlaşabilirz ,

(src)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(trg)="35"> Herşeyi yapabiliriz .

(src)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(trg)="36"> ( Alkış ) Deqo Mohammed : Annemin söylediği gibi bizler gelecek umutlarız ve erkekler Somalide sadece öldürüyorlar .

(src)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(trg)="37"> ve biz 90.000 kişi ile kampa

(src)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(trg)="38"> 2 kuralla çıkageldik. ya bazı kurallar ile geleceksin ya da orda savaş olacak .

(src)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="39"> Kesinlikle kavim-boy ayrımı bulunmuyor ve erkekler karılarını dövemiyorlar .

(src)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(trg)="40"> ve küçük bir hapishaneye çevirdiğimiz bir depomuz bulunuyor .

(src)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(trg)="41"> Eğer karını döversen oraya gidersin !

(src)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(trg)="42"> ( Alkış ) Kadınları cesaretlendirmek ve onlara fırsatlar vermek --- biz onlar için ordayız ve bunun için onlar yalnız değiller .

(src)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(trg)="43"> PM : Siz bir medikal kliniği işletiyorsunuz .

(src)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(trg)="44"> ve bu , onlara ulaşamayan insanlar için çok fazla tıbbi yardımı gerektiriyor

(src)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(trg)="45"> Siz ayrıca bir sivil cemiyeti yönetiyorsunuz .

(src)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(trg)="46"> ve kadın ve çocukların farklı güvenlik hislerini edindikleri ve kendi kurallarınızı oluşturduğunuz sivil bir derneği yönetiyorsunuz

(src)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(trg)="47"> Bu kararlarınızı bize anlatın Dr. Abdi ve Dr Mohammed , birlikte çalışmak için , sizin doktor olmanız için ve annenizle bu şartlarda çalışmak için kararlarınızı anlatın .

(src)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(trg)="48"> Hawa Abdi : Benim yaşım -- Ben 1947 'de doğdum o zamanlarda bir devletimiz , hukukumuz ve kurallarımız vardı

(src)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(trg)="49"> ama bir gün hastaneye gittim -- annem hastaydı ve hastaneyi gördüm , doktorlara nasıl davranıldığını gördüm , hasta insanlara yardım etmek için kendilerini nasıl adadıklarını gördüm

(src)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="50"> onlara hayran oldum ve doktor olmaya karar werdim .

(src)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(trg)="51"> Malesef annem 12 yaşımdayken öldü ve sonra

(src)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(trg)="52"> babam ilerlemem için imkân tanıdı .

(src)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(trg)="53"> Annem jinekolojik bir sorun yüzünden hayatını kaybetti ve ben de böylece Jinekoloji uzmanı olmaya karar verdim .

(src)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(trg)="54"> İşte bu doktor olmamın sebebidir .

(src)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(trg)="55"> Şimdi Dr. Deqo açıklasın .

(src)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(trg)="56"> Deqo Mohammed : Annem beni çocukluğumda doktor olmak için hazırlıyordu ancak ben gerçekten istemiyordum .

(src)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(trg)="57"> Belki bir tarihçi olmalıydım ya da belki bir muhabir .

(src)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(trg)="58"> Bunu istedim ama işe yaramadı .

(src)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(trg)="59.1"> Sivil savaş patlak verdiği zaman , Annemin nasıl yardım ettiğini ve nasıl yardıma ihtiyacı olduğunu gördüm .
(trg)="59.2"> Bir kadın olarak Somalide kadınlara ve çocuklara yardım etmenin ne kadar elzem bir durum olduğunu gördüm .

(src)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(trg)="60"> Ve düşündüm ki belki bir muhabir olabilirim ve aynı zamanda bir jinekoloji doktoru da olabilirim .

(src)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(trg)="61"> ( Kahkahalar ) Böylece Sovyetler Birliği döneminde Annem ile birlikte Rusyaya gittim .

(src)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(trg)="62"> Karakterimizde güçlü bir sovyet altyapısı ile geleceğiz diye düşündük .

(src)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="63"> İşte ben de bu şekilde doktor olmaya karar verdim .

(src)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(trg)="64"> Kız kardeşim farklıydı .

(src)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(trg)="65"> O burda ve o da bir doktor .

(src)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(trg)="66"> O da Rusya 'da okudu .

(src)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(src)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(src)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(trg)="67.1"> ( Alkış ) Geri dönmek ve annemizle birlikte çalışmak bizim Sivil Savaş 'ta ne gördüğümüzdür .
(trg)="67.2"> Sivil Savaş çıktığında ben 16 , kız kardeşim ise 11 yaşındaydı .

(src)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(trg)="68"> 90 'ların başında Toplumun gereksinimlerini gördük ve bu bizi onlar için çalışmak için geri götüren şey oldu .

(src)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(trg)="69"> PM : Peki anne kız olarak böylesi tehlikeli ve bazen korkunç durumlarda en büyük zorluk nedir ?

(src)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(trg)="70"> Hawa Abdi : Evet , çok zorlu ve tehlikeli bir durumda çalışıyorduk

(src)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(src)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(trg)="71"> ve bana ihtiyaç duyan insanları gördüğüm zaman , onlara yardım etmek için kaldım çünkü onlar için yapabileceğim bir şeyler vardı .

(src)="72"> то ки кумак кунам ,
(trg)="72"> Bir çok kişi yurt dışına çıktı

(src)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(src)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(src)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(trg)="73"> ancak ben bu insanlarla kaldım ve bir şeyler yapmaya çalıştım. yapabileceğim en küçük şeyleri bile .

(src)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(trg)="74"> Kendi yerimde başardım

(src)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(src)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(trg)="75"> ve benim yerimde şu an birbirine saygı duyan ve birbiri ile çatışmayan 90.000 insan bulunuyor .

(src)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(trg)="76"> biz insanlarımız için en ufak şeyleri dahi yapabilmek için ayaklarımızın üzerinde durmaya çalışıyoruz .

(src)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(trg)="77"> ve bu konuda kızlarıma minnettarım .

(src)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(trg)="78"> Bana geldikleri zaman insanları tedavi ederken hep yardımcı oldular .

(src)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(trg)="79"> Onlar insanlar için herşeyi yaptılar .

(src)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(trg)="80"> Onlar için arzuladığım ne ise onu yaptılar .

(src)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(trg)="81"> PM : Peki annen ile birlikte çalışırken en iyi ve en zor kısımlar senin için hangisi ?

(src)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(trg)="82"> Deqo Mohammed : Çok zorlu birisi , en zor kısmı bu .

(src)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(trg)="83"> Her zaman fazlasını bekliyor

(src)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(trg)="84"> ve gerçekten de yapamayacağını düşündüğün anda seni itekliyor , yüreklendiriyor ve ben de onu yapabiliyorum

(src)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(trg)="85"> işte bu da en iyi kısmı .

(src)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(trg)="86.1"> O bize daha iyi olabilmek ve insanlara karşı daha iyi bir şeyler yapabilmeyi , uzun süren operasyonlarda olabilmeyi öğretti .
(trg)="86.2"> Günde 300 hasta .
(trg)="86.3"> 10 , 20 operasyon ve bununla birlikte kampı yönetmek zorundasınız. işte O bize bunları öğretti .

(src)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(trg)="87.1"> Çok güzel bir ofis gibi değil .
(trg)="87.2"> 20 hastada yoruluyorsunuz .

(src)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(trg)="88"> Ama burda 300 hasta , 20 operasyon ve yönetilecek 90.000 insan var .

(src)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(trg)="89"> PM : Ancak bunu iyi sebepler ile yapıyorsunuz .

(src)="90.1"> ( Карсак . )
(src)="90.2"> Истед .
(src)="90.3"> Истед .
(trg)="90"> ( Alkışlar ) Bekleyin , Bekleyin .

(src)="91"> ХА : Рахмат .
(trg)="91"> Hawa Abdi : Teşekkürler .

(src)="92"> ДМ : Рахмат .
(trg)="92"> Deqo Mohammad : Teşekkürler .

(src)="93.1"> ( Карсак . )
(src)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(src)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
(trg)="93"> ( Alkışlar ) Hawa Abdi : Çok teşekkür ederim ( Deqo Mohammed : Çok teşekkür ederim )

# tg/ted2020-1096.xml.gz
# tr/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(trg)="1"> New York 'ta , Robin Hood adı verilen kar amacı gütmeyen bir kuruluşun geliştirme bölümünün başındayım .

(src)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(trg)="2"> Yoksullukla savaşmadığımda , gönüllü bir itfaiye biriminde asistan yüzbaşı olarak alevlerle savaşıyorum .

(src)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(trg)="3"> Şu anda şehrimizde , gönüllüler yüksek yetenekli kariyerli yardımcılar olarak destek sağlar , yangın alanına müdahele edebilmek için çok önceden gitmelisiniz .

(src)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(trg)="4"> İlk yangınımı hatırlıyorum .

(src)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(trg)="5"> Olay mahalindeki ikinci gönüllüydüm , yani olaya dahil olabilmem için yüksek bir şansım vardı .

(src)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(trg)="6"> Ama yinede diğer gönüllüler arasında yüzbaşının görevinin başında olmasını beklemek ve görevlerimizin ne olduğunu anlamak üzerine büyük bir mücadele vardı .

(src)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(src)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .
(trg)="7"> Yüzbaşını bulduğumda , ev sahibi ile oldukça sakin bir düzeyde bir konuşma yapıyordu , ev sahibi büyük ihtimalle hayatındaki en kötü gününü geçiriyordu .