# szl/ted2020-1150.xml.gz
# zh/ted2020-1150.xml.gz


(src)="1"> Tak se myśla , że sōm z wōs mondre , szprytne , pochytane , rozumne a akuratne ludziska .
(trg)="1"> 我一直覺得TED有一羣好勁噶聽衆 , 令人印象深刻 , 有智慧 , 聰明 、 機智 、 經歷豐富 、 有創新 。

(src)="2"> Możno mōm recht ,
(trg)="2"> 我真係咁覺嘎 。

(src)="3"> ale tyż wōntpia , czy znōcie sie na akuratnym wiōnzaniu szczewików .
(trg)="3"> 不過 , 我有理由相信 你地之中噶好多人 用緊錯誤噶方式綁鞋帶 。

(src)="4"> ( Lachanie ) A to nie ma takie gupie ,
(trg)="4"> ( 笑聲 ) 我知聽起來几荒謬 。

(src)="5"> jak wom sie zdo !
(trg)="5"> 我知聽起來几荒謬 。

(src)="6"> Tak to je w życiu , że niy wiysz , co cie czeko , czamu ci tesno .
(trg)="6"> 但係相信我 , 我曾經過住同樣悽慘噶生活 。 直到大概 3 年前先結束 。

(src)="7.1"> I naroz dzieje sie coś , co ci zmienio żywot .
(src)="7.2"> A bōło tak : kupiołżech szczewiki , ôgrōmnie drogie .
(trg)="7"> 果陣我 我买左一對好贵噶鞋 。

(src)="8.1"> A sznurki miały rube , sztuczne pierońsko !
(src)="8.2"> Cołki czos sie rozmatlały .
(trg)="8"> 綁住尼龙鞋带 , 但我唔识点绑 。

(src)="9"> Poszołżech nazod do geszeftu i nazdoł tymu chopu : " Te szczewiki som gryfne , ale sznurki som ô dupa rozczaś " .
(trg)="9"> 跟住我翻翻到商店同个老板讲 , “ 我钟意哩对鞋 , 但我好憎个鞋带 。 “

(src)="10"> A on mi pedzioł : " Chopie , dyć je naôpak wiōnżesz !
(trg)="10"> 距睇左下讲 : “ 噢 , 你绑錯左啦 。 ”

(src)="11.1"> I wiecie , pinznoł mi Abraham , a ôn mi pado , że niy poradza wiōnzać sznurków ?
(src)="11.2"> A jo myśloł cołki czos , że to umia robić blank dobrze .
(trg)="11"> 直到果阵 , 我原先覺得到左 50 歲 一定會識噶生存技能 系綁鞋帶 。

(src)="12"> ( Lachanie ) A tyn chop mi gôdo , że jo je mamlas .
(trg)="12"> 其實唔係 — — 我現在來展示下

(src)="13"> Ôd bajtla nos uczom tak wionzać szczewiki .
(trg)="13"> 哩個係 我地大多數人學習綁鞋帶噶方式

(src)="14"> Dziynki .
(trg)="14"> 現在搞點 — — 多謝 。

(src)="15"> ( Klackanie ) Dejcie pozōr a słuchejcie .
(trg)="15"> 等陣 , 仲有更多 。

(src)="16.1"> Wychodzi na to , ( Lachanie ) że maszki idzie wiōnzać słabo abo mocno .
(src)="16.2"> Nos uczom tych słabych maszek .
(trg)="16"> 結果 哩個結有牢固同脆弱兩種模式 。 我地學習噶係脆弱模式 。 你可以咁判斷 。

(src)="18.1"> Sznurki wiōnżecie , tak jak wom pokazuja .
(src)="18.2"> Jak ôwiniecie maszka sznurkiem ôd dołu , to sie wynzeł ôbróci z wierchu na dōł .
(trg)="17"> 如果拉個結下邊個鞋帶 , 你會見到個結轉動 , 向下同個鞋個牙長軸對齊 。

(src)="19"> To je ta słabszo maszka .
(trg)="18"> 哩個就係脆弱模式 。

(src)="20"> Nic się niy starejcie .
(trg)="19"> 不過無所謂 。

(src)="21.1"> I tera robiemy to tak : wiōnżecie na ôdwrót i sztram trzymiecie szlajfka .
(src)="21.2"> Trzymie ?
(trg)="20"> 如果我地從新來過 用第二種好簡單噶方式 來繞過距 就可以得到牢固噶結

(src)="22.1"> To je isto ta mocno maszka .
(src)="22.2"> Jak zaciōngniecie sznurki pod wynzłym , ta maszka sie ôbróci na krzyż szczewika .
(trg)="21"> 如果拉結下邊個鞋帶 , 你會見到個結轉動 同鞋噶橫軸對齊 。

(src)="23"> Tera je gryfnie ,
(trg)="22"> 哩個就係牢固噶結 , 距無咁容易粒 。

(src)="24"> bo sztram trzymie , nie matlo sie i sie nie łobalicie .
(trg)="23"> 同樣都唔會令你失望 。

(src)="25"> No , tera je richtik doporzondku zawiōnzane .
(trg)="24"> 唔但只係感樣 , 距更加好睇

(src)="26"> Moga to pokōzać jeszcze roz .
(trg)="25"> 我地再來一次 。

(src)="27.1"> ( Klackanie ) Zaczynosz normalnie .
(src)="27.2"> Wiōnżecie naôpak , dokoła pyntli .
(trg)="26"> ( 掌聲 ) 從尋常野開始 用另一種方式繞圈 。

(src)="28"> Dziecka to poradzom zrobić , a wy niy ?
(trg)="27"> 對於小朋友來講有少少難度 , 不過我覺得你地可以掌握距 。

(src)="29.1"> !
(src)="29.2"> Zaciōngosz wynzeł .
(trg)="28"> 拉個結 。

(src)="30"> Jak to to uczynicie , to sie maszka nie rozwiōnże .
(trg)="29"> 哩度 : 牢固噶結 。

(src)="31"> ( Klackanie ) Cobyście co z tyj godki spamiyntali , to na koniec wōm powiem , że cołki czas musicie sztudirować , co by szprytnym być a szprymy chytać .
(trg)="30"> 爲左相應今日噶主題 , 我想指出噶係 — — 有D野你地係知道噶 — — 生活中噶某些地方噶 小優勢 都可以係其他地方產生好強大噶結果

(src)="32"> ( Lachanie ) Żyjcie a kwitnijcie .
(trg)="31"> 多福多壽 。

(src)="33"> ( Klackanie )
(trg)="32"> ( 掌聲 )

# szl/ted2020-1183.xml.gz
# zh/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Niy tak downo tymu poczuł żech , że mi żywot zmierznōł , i żech se spomniōł na to , co gōdoł wielki amerykański filozof , Morgan Spurlock , coby kożdy miesiōnc cosik nowego sprōbować .
(trg)="1"> 幾年前 , 我突然覺得生活枯燥無味 , 於是我決定步 偉大嘅美國思想家 Morgan Spurlock 嘅後麈 , 嘗試持續 30 日做一啲新嘅事情 。

(src)="2"> Ideja bōła prosto .
(trg)="2"> 呢個主意其實好簡單 。

(src)="3"> Spomnij se , cożeś dycki chciōł robić , a rōb to ciyngiem bez 30 dni .
(trg)="3"> 諗吓有啲你好想添加喺你人生裡面嘅嘢 然後喺嚟緊果 30 日試吓佢 。

(src)="4"> Wychodzi na to , że miesiōnc to je akurat tela czasu , coby zaczonć jakie nowe hobby , abo jaki nawyk pociepać , na tyn przikład , choby ôglondanie dziennika .
(trg)="4"> 原來 , 30 日嘅時間啱啱好 夠養成或者戒除一個生活上嘅習慣 - 譬如話 睇新聞報導嘅習慣 。

(src)="5"> A przy tym żech sie tyż trocha nauczył .
(trg)="5"> 喺呢啲 30 日挑戰裡面 , 我學識咗一啲嘢 。

(src)="6"> Najprzōd to , że jak co nowego zaczinosz , to ci sie żywot tak nie mierznie , ino se lepszy pamientosz , co żeś robiōł .
(trg)="6"> 首先係 , 歲月唔再飛逝 、 被遺忘 , 而變得十分值得懷念 。

(src)="7"> Jo se kożdy dzień w tym miesiōncu robiōł zdjyncie ,
(trg)="7"> 有一個挑戰嘅部份係我喺一個月內每曰影低一張想 。

(src)="8"> cobych pamientoł , kaj żech bōł i co żech robił .
(trg)="8"> 結果我完全記得番我每日喺邉度 同埋做過啲乜嘢 。

(src)="9.1"> I ôroz mie napadło , że co roz to ciyższe se zadania wymyślom .
(src)="9.2"> Wiym , że moga wiyncyj , jak mi sie zdo .
(trg)="9"> 我又留意到 當我開始做更多更難嘅 30 日挑戰後 , 我嘅自信心亦增強 。

(src)="10"> Bōłżech dupa w kraglu , co przy biurku siedzi , a tera jeżdża do roboty na kole .
(trg)="10"> 我由一個唔願離開座位嘅電腦呆子 變成貪好玩

(src)="11"> I mōm z tego radość !
(trg)="11"> 而踩單車返工果類人 。

(src)="12"> ( Lachanie ) A łońskigo roku to żech nawet wloz na Kilimandżaro , nojwyższo góra we Afryce .
(trg)="12"> 舊年 , 我甚至爬上咗非洲最高嘅山 , Kilimanjaro 山 。

(src)="13"> I nigdy bych na to nie przyszōł , kieby nie te zadania kożdy miesiōnc .
(trg)="13"> 喺我開始 30 日挑戰前 我絕對唔係咁富冒險精神嘅人

(src)="14"> I też se zdołech sprawa , że jak co naprowda chcesz , to bele co możesz robić bez 30 dni .
(trg)="14"> 我又發覺 如果你真係好想做一樣嘢 , 你可以持續做果樣嘢 30 日 。

(src)="15"> Ôd bajtla żeś chcioł naszkryflać ksiōnżka ?
(trg)="15"> 你有冇諗過寫本小說吖 ? 每年 11 月 ,

(src)="16"> W kożdy listopad mocka ludzi próbuje naszkryflać piyrsze 50 000 słów swoji ksiōnżki , za miesiōnc .
(trg)="16"> 數以萬計嘅人 嘗試喺 30 日內由零開始 完成佢地 5 萬字嘅小說 。

(src)="17"> Wychodzi na to , że trza naszkryflać ino 1667 słów za dziyń bez cołki miesiōnc .
(trg)="17"> 原來 , 你只要 喺一個月內 每日寫 1,667 個字 。

(src)="18"> To żech tak zrobiōł !
(trg)="18"> 我試過 。

(src)="19"> Ino nie śmisz iść spać , aż nie naszkryflosz tego , co mōsz .
(trg)="19"> 我嘅秘密係未寫完果日嘅字數 我唔上床瞓覺 。

(src)="20"> Możno bydzieś niewyspany , ale ksiōnżka skōńczysz .
(trg)="20"> 你可能會嚴重睡眠不足 , 但係你可以寫成你嘅小說 。

(src)="21"> Prowda , że za ta moja ksiōnżka Nobla mi nie dadzōm .
(trg)="21"> 我本書會唔會成為下一部美國小說巨著 ?

(src)="22"> Bez miesionc żech jōm szrajbnōł .
(trg)="22"> 梗係唔會喇 ! 我只用咗一個月時間嚟寫 。

(src)="23"> Je richtik żadno !
(trg)="23"> 其實本書慘不忍睹 。

(src)="24"> ( Lachanie ) Ale tera jak sie trefimy ze Johnem Hodgmanem na TEDzie , nie byda godoł : " Jeżech fachman ôd komputerów " .
(trg)="24"> 不過 , 喺我餘生 , 當我喺TED聚會遇到 John Hodgman 時 , 我唔使話 , 我係電腦科學家 。

(src)="25"> Ino jak byda chcioł , to moga pedzieć : " jeżech pisorz " .
(trg)="25"> 我鍾意嘅話 , 可以介紹我係小說家 。

(src)="26"> ( Lachanie ) A na ôstatek chca wom jeszcze pedzieć ,
(trg)="26"> ( 笑聲 ) 最後我想講嘅係 ,

(src)="27"> że jak żech wprowadzōł małe zmiany krok po kroku , to mi to szło , a żarło , i mi sie udowało to robić ciyngiem .
(trg)="27"> 我學識當我作出細小而持續嘅改變 , 我能夠一直做落去嘅事情 , 佢地更容易成為習慣 。

(src)="28"> Wielkie wyzwania sōm richtik gryfne
(trg)="28"> 偉大 、 瘋狂嘅挑戰並非壞事 。

(src)="29"> i je z nich kupa radości .
(trg)="29"> 事實上 , 佢地會帶來無窮樂趣 。

(src)="30"> Ino mosz meńsze szanse , że ci sie udo .
(trg)="30"> 但係佢地較難持續下去 。

(src)="31"> Kiej żech nie jod cukru bez 30 dni , dzień 31 wyglondoł tak .
(trg)="31"> 當我放棄糖果 30 日後 , 第 31 日會變成咁樣 。

(src)="32"> ( Lachanie ) Zatym pytom sie wos : na co czekocie ?
(trg)="32"> ( 笑聲 ) 等我問吓你 : 你仲等乜嘢呢 ?

(src)="33.1"> Gwarantuja wom , że 30 dni przejdzie , czy sie wōm to podobo czy nie .
(src)="33.2"> To co wōm szkodzi spróbować robić coś , coście dycki chcieli ?
(src)="33.3"> Biercie sie za to !
(trg)="33"> 我保證 無論你鍾唔鍾意 嚟緊嘅 30 日都會成為過去 。 點解唔諗吓 一啲你成日都想試嘅嘢 喺嚟緊果 30 日

(src)="34"> Bez nastympne 30 dni .
(trg)="34"> 試吓佢 。

(src)="35"> Dziynka .
(trg)="35"> 多謝 。

(src)="36"> ( Klackanie )
(trg)="36"> ( 拍手 )