# sv/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Hemma i New York , så är jag utvecklingschef för en ideell organisation som heter Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> När jag inte bekämpar fattigdom , så bekämpar jag bränder som assisterande kapten för frivilligbrandkåren .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Och i vår stad , där de frivilliga kompletterar en mycket tränad yrkesstab så måste du anlända till branden ganska tidigt för att få någon action .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Jag minns min första brand .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Jag var den andra frivillige som anlände , så det fanns en god chans att jag skulle få komma med .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Men det var en riktigt springtävling mot de andra frivilliga för att nå fram till brandkaptenen för att få reda på vad våra uppgifter skulle vara .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> När jag hittade kaptenen , så hade han ett väldigt engagerad samtal , med husägaren , som verkligen hade en av de värsta dagarna i sitt liv .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .

(src)="8.1"> Så här var jag mitt i natten , hon stod utanför i det fallande regnet , under ett paraply , i sin pyjamas , barfota .
(src)="8.2"> Medans hennes hus stod i lågor .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .

(src)="9"> Den frivillige som hade anlänt precis före mig -- Vi kan kalla honom Lex Luthor -- ( Skratt ) hann fram till kaptenen först och blev ombedd att gå in i huset och rädda husägarens hund .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .

(src)="10.1"> Hunden !
(src)="10.2"> Jag blev grön av avund .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .

(src)="11"> Den här advokaten eller ekonomiansvarige får alltså för resten av sitt liv berätta för folk att han gick in i ett brinnande hus för att rädda en levande varelse , bara för att han hann före mig med fem sekunder .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .

(src)="12"> Iallafall , jag stod på tur .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .

(src)="13"> Kaptenen vinkade fram mig .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .

(src)="14"> Han sa , " Bezos , Jag vill att du går in i huset .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,

(src)="15"> Jag vill att du går upp för trappen , förbi elden , och hämtar ett par skor till damen . "
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »

(src)="16"> ( Skratt ) Jag lovar .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,

(src)="17"> Inte precis vad jag hade hoppats på , Men iväg for jag -- upp för trappen , ner för korridoren , förbi de " riktiga " brandmännen , som i princip var klara med att släcka elden , in i sovrummet för att hämta ett par skor .
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .

(src)="18.1"> Jag vet vad ni tänker .
(src)="18.2"> Men jag är ingen hjälte .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .

(src)="19"> ( Skratt ) Jag bar min last nedför trappen där jag mötte min nemesis och den älskade hunden vid ytterdörren .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .

(src)="20"> Vi tog våra skatter ut ur huset till ägaren , där , inte helt oväntat , hans uppmärksammades mycket mer än min .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .

(src)="21"> Några veckor senare , så fick brandstationen ett brev ifrån husägaren där hon tackade oss för hjälteinsats vi gjort när vi räddade hennes hem .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .

(src)="22"> Och den vänliga gesten hon noterade mest : var att någon till och med hade hämtat ett par skor till henne .
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .

(src)="23"> ( Skratt ) I både mitt heltidsyrke på Robin Hood och mitt fritidsyrke som frivillig brandman , så bevittnar jag generositet och vänlighet på en storslagen skala , men jag bevittnar också välvilja och mod på en individuell basis .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .

(src)="24"> Och vet ni vad jag har lärt mig ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?

(src)="25"> De betyder alla något .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .

(src)="26"> Så se er om i rummet på folk som antingen har uppnått , eller är på väg att uppnå , anmärkningsvärd framgång , Jag skulle erbjuda denna påminnelse : vänta inte .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !

(src)="27"> Vänta inte tills du har tjänat din första miljon på att göra skillnad i någons liv .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .

(src)="28"> Om du har något att ge , så ge det nu .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .

(src)="29"> Servera mat åt de hemlösa , städa upp i en park ,
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,

(src)="30"> var en hjälplärare .
(trg)="30"> рохнамо бошед .

(src)="31"> Inte varje dag kommer att erbjuda oss en chans att rädda någons liv , men varje tag erbjuder oss en möjlighet att påverka ett .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .

(src)="32"> Så kom in i matchen ; rädda skorna .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .

(src)="33"> Tack .
(trg)="33"> Рахмат .

(src)="34"> ( Applåder ) Bruno Giussani : Mark , Mark , kom tillbaka .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !

(src)="35"> ( Applåder ) Mark Bezos : Tack
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .

# sv/ted2020-1122.xml.gz
# tg/ted2020-1122.xml.gz


(src)="1"> Hej , mitt namn är Marcin -- bonde , teknolog .
(trg)="1"> Салом , номи ман Марчин — фермер , технолог .

(src)="2"> Jag föddes i Polen , bor nu i U.S.
(trg)="2"> Ман дар Полша ба дунё омадаам , холо дар ШМА зиндаги мекунам .

(src)="3"> Jag startade en grupp som kallas " Open Source Ecology " .
(trg)="3"> Ман гурухи « Экология бо сарчашмахои кушода » -ро ташкил кардам .

(src)="4"> Vi har identifierat de femtio viktigaste maskinerna som vi tror behövs för att ett modernt liv ska vara möjligt -- saker som traktorer , brödugnar , kretsskapare .
(trg)="4"> Мо 50 мошини аз хама мухимро муайян кардем , бо шарофати зиндагии хозиразамон — сар карда аз тракотрхо , танурхои нонпази , генераторхои электрики .

(src)="5"> Sedan satte vi igång med att skapa Open Source , DIY , gör-det-själv versioner som vem som helst kan bygga och upprätthålla för en bråkdel av kostnaden .
(trg)="5"> Баъд мо максади кушодани накшахои кушода , намунаи « худат бикун » -ро , ки бо кисми ками арзиши он хар як шахс метавонад созад ва кор кунадро гирифтем .

(src)="6"> Vi kallar det för " Global Village Construction Set " .
(trg)="6"> Мо инро Мачмуи Сохтмони Дехахои Чахони кардем .

(src)="7"> Låt mig berätta en historia .
(trg)="7"> Ичозат дихед ба шумо ривояте накл кунам .

(src)="8"> Jag tog mig igenom 20-årsåldern med en doktorsexamen i fusionsenergi , och jag insåg att jag var värdelös .
(trg)="8"> Ман ба дарачаи 30 соли доктори илм дар сохаи кувваи термоядери расидам ва ошкор кардам , ки ман бефоида будаам .

(src)="9"> Jag hade inga praktiska färdigheter .
(trg)="9"> Ман донишхои амали надоштам .

(src)="10"> Världen visade mig mina valmöjligheter och jag tog dem .
(trg)="10"> Дунё ба ман хукуки интихобро дод ва ман инро истифода бурдам .

(src)="11"> Jag antar att du kan kalla det för en konsumentlivsstil .
(trg)="11"> Фикр мекунам , ки шумо метавонед инро симои хаёти истифодабаранда ном баред .

(src)="12"> Så jag skaffade mig en bondgård i Missouri och lärde mig om ekonomin kring jordbruk .
(trg)="12"> Ман хочагии фермериро дар Миссури огоз намудам ва иктисодиёти хочагии кишлокро омухтам .

(src)="13"> Jag köpte en traktor -- som gick sönder .
(trg)="13"> Ман трактор харидам-баъд вай шикаст .

(src)="14"> Jag betalade för att få den reparerad -- som sedan gick sönder igen .
(trg)="14"> Ман барои таъмири вай пул додам — баъд вай боз шикаст .

(src)="15"> Och ganska snart så var jag pank .
(trg)="15"> Ба наздики ман хам шикастам .

(src)="16"> Jag insåg att de lämpliga , billiga verktyg som jag behövde för att starta ett hållbart jordbruk och bosättning helt enkelt inte existerade än .
(trg)="16"> Ман фахмидам , ки асбобхои асосан мутобик , камарзише , ки ба ман барои аввали фермаи устувор ва сокинон лозим буданд факат холо вучуд надошт .

(src)="17"> Jag behövde verktyg som var robusta , modulära , högeffektiva och optimerade , billiga , och skapade från lokala och återvunna material som skulle hålla för en livstid , inte vara designade att bli förlegade .
(trg)="17"> Ба ман асбобхои мустахкам , модули , бо коэффисенти баланд ва мувофик , камарзиш , аз масолехи махали ва аз нав коркард карда шуда , ки мухлати хизматро дароз карда тавонанд , тез кухна нашаванд лозим буданд .

(src)="18"> Jag insåg att jag var tvungen att själv bygga dem .
(trg)="18"> Ман фахмидам , ки бояд худам мустакилона онхоро созам .

(src)="19"> Så jag gjorde precis det .
(trg)="19"> Акнун ман инро кардам .

(src)="20"> Och jag prövade dem .
(trg)="20"> Ва ман инро тахкик кардам .

(src)="21"> Och jag märkte att industriell produktivitet kan åstadkommas på en liten skala .
(trg)="21"> Ва ман фахмидам , ки истехсолоти саноати метавонад доираи хурдро дар бар гирад .

(src)="22"> Jag publicerade sedan planerna i 3D , ritningarna , instruktionsvideorna och budgetarna på en wiki .
(trg)="22"> Баъд ман накшахои сеченака , намунахое , ки видео ва бучети вики-сайтро меомузанд нашр кардам .

(src)="23"> Sedan så började bidragsgivare från hela världen att dyka upp , och provade prototyper för nya maskiner under engagerade projektbesök .
(trg)="23"> Иштирокчиён аз чахони худ намоиш додани мошинхои навро дар вакти мулокотхои накшавии махсус огоз намуданд .

(src)="24"> Än så länge har vi prototyper för åtta av de femtio maskinerna .
(trg)="24"> Дар айни замон мо тимсоли 8 аз 50 мошинро дорем .

(src)="25"> Och nu började projektet att växa på egen hand .
(trg)="25"> Ва холо лоиха худ ба худ калон шуда истодааст .

(src)="26"> Vi vet att Open Source har lyckats med verktyg för att hantera kunskap och kreativitet .
(trg)="26"> Мо медонем , ки принсипи рамзхои кушод хамчун асбоби идоракунии дониш бомуваффакият инкишоф ёфта истодааст .

(src)="27"> Och detsamma har också börjat hända med hårdvara .
(trg)="27"> Бо тачхизот хам чунин рухдода истодааст .

(src)="28"> Vi fokuserar på hårdvara för det är just hårdvaran som kan förändra folks liv på påtagliga och materiella sätt .
(trg)="28"> Мо барои он ба тачхизот руй меорем , ки махсусан тачхизот метавонад хаёти одамонро тагйир дихад бо чунин тарзи модди .

(src)="29"> Om vi kan sänka barriärerna för jordbruk , konstruktion och produktion , så kan vi frammana helt massiva mängder av mänsklig potential .
(trg)="29"> Агар мо тавонем , ки душвориро барои фермери , сохтмон , истехсолот осон кунем , пас мо метавонем микдори зиёди иктидори одамонро озод кунем .

(src)="30"> Och det gäller inte endast för utvecklingsländer .
(trg)="30"> Ин натанхо мамлакатхои тараккикардаро дар бар мегирад .

(src)="31"> Våra verktyg tillverkas för de amerikanska bönderna , byggarna , entreprenörerna och skaparna .
(trg)="31"> Асбобхои мо барои фермер , сохтмончи , сохибкор , устои амрикои карда мешаванд .

(src)="32"> Vi har sett stort engagemang från dessa människor , som nu kan starta byggföretag , reservdelsproduktion , organisk CSA ( Community Supported Agriculture ) eller helt enkelt kan sälja tillbaka ström till kraftnätet .
(trg)="32"> Мо бедоршавии калонро дар ин одамон дидем , ки холо метавонанд сохибкории сохтмониро огоз намоянд , чузъхоро истехсол намоянд , кишоварзии табиииро зиёд кунанд , ё ин , ки аз нав баркро ба худи шабака фурушанд .

(src)="33"> Vårt mål är ett förvar för publicerade ritningar som är så tydliga och fulländade att en enda DVD-skiva ska kunna agera som ett startpaket för en civilisation .
(trg)="33"> Максади мо-офаридани бойгонии лоихахои нашршуда , фахмо ва пур , ки дар як DVD мегунчад ба маънои мачмуи аввал барои тамаддун .

(src)="34"> Jag har planterat ett hundra träd på en dag .
(trg)="34"> Ман садхо дарахт шинондам дар руз .

(src)="35"> Jag har tryckt 5 000 tegelstenar på en dag från jorden under mina fötter och jag har byggt en traktor på sex dagar .
(trg)="35"> Ман 5000 хиштро сахт кардам дар як руз аз замин ( хоки ) дар таги поям ва тракторро дар шаш руз сохтам .

(src)="36"> Utifrån vad jag har sett så är det här bara början .
(trg)="36"> Чи хеле , ки ман мебинам , ин танхо аввалаш аст .

(src)="37"> Om detta är en idé som fungerar , så ger det omfattande följder .
(trg)="37"> Агар ин акида дар хакикат садо дихад , пас окибати он бисёр хуб мешавад .

(src)="38"> En större distribution av produktionsmedel , miljövänliga leveranskedjor , och en växande DIY-kultur kan förhoppningsvis besegra den konstlade resursbristen .
(trg)="38"> Таксимкунии хуби воситахои истехсолот , силсилаи экологи дурусти вазъият ва мувофикии вакт « худат бикун » маданият умеди баромадан аз сархади санъати норасоии захираро медихад .

(src)="39"> Vi utforskar gränserna för vad vi alla kan göra för att förbättra världen med offentlig hårdvaruteknologi .
(trg)="39"> Мо сархади онро риоя мекунем , ки хамаи мо метавонем барои ба вучуд овардани дунёи хуб бо технологияи истехсоли асбобхоро бикунем .

(src)="40"> Tack .
(trg)="40"> Ташаккур .

(src)="41"> ( Applåder )
(trg)="41"> ( Карсак )

# sv/ted2020-1130.xml.gz
# tg/ted2020-1130.xml.gz


(src)="1"> Tänk er en stor explosion när ni närmar er 3000 fot .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Tänk er ett flygplan fyllt av rök .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Tänk er en motor som låter klack , klack klack , klack , klack , klack .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Ett läskigt ljud .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Jag satt på en unik plats den dagen .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам-1D .

(src)="6.1"> Jag satt på 1D .
(src)="6.2"> Jag var den enda som kunde tala med personalen .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7.1"> Jag tittade på dem genast , och de sade , " Inga problem .
(src)="7.2"> Vi krockade nog med fåglar . "
(trg)="7.1"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд : « Хамааш хуб аст .
(trg)="7.2"> Эхтимол парранда . »

(src)="8"> Piloten hade redan vänt flygplanet , och det var inte långt till flygplatsen .
(trg)="8"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="9"> Man kunde se Manhattan .
(trg)="9"> Манхетен намудор буд .

(src)="10"> Två minuter senare , hände tre saker samtidigt .
(trg)="10"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="11"> Piloten styrde planet mot Hudsonfloden .
(trg)="11"> Пилот хавопайморо ба кад-кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="12.1"> Inte den vanliga vägen .
(src)="12.2"> ( Skratt )
(trg)="12.1"> Одатан маршрут дигар аст .
(trg)="12.2"> ( Ханда )

(src)="13"> Han stänger av motorerna .
(trg)="13"> Вай мухаррикхоро кушт .

(src)="14"> Föreställ er att flyga ljudlöst .
(trg)="14"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .

(src)="15"> Sedan säger han tre ord -- de mest känslokalla tre orden jag någonsin hört .
(trg)="15"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .

(src)="16"> Han säger , " Förbered er för nedslag . "
(trg)="16"> Вай гуфт : « Ба бархурд омода шавед » .

(src)="17"> Jag behövde inte tala med flygvärdinnan längre .
(trg)="17"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .

(src)="18"> ( Skratt ) Jag såg i hennes ögon , Fasa .
(trg)="18"> ( Ханда ) Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .

(src)="19"> Livet var slut .
(trg)="19"> Зиндаги тамом .

(src)="20"> Jag skulle vilja dela med mig av tre saker jag lärde mig den dagen .
(trg)="20"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .

(src)="21"> Jag lärde mig att allt är förgängligt .
(trg)="21.1"> Се чиз .
(trg)="21.2"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .

(src)="22.1"> Vi har en checklista .
(src)="22.2"> Saker vi vill göra under vår livstid , jag tänkte på de människor jag inte nått ut till ännu de relationer jag ville lappa ihop , de erfarenheter jag velat få , och ännu inte fått .
(trg)="22"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое , ки ман натаванистам бисанчам .

(src)="23"> När jag tänkte på det senare , uppfann jag ett talesätt , " Jag samlar på dåliga viner . "
(trg)="23"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад : « Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . »

(src)="24"> Om vinet är redo och gästen är där , öppnar jag flaskan .
(trg)="24"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .