# srp/ted2020-1592.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1592.xml.gz


(src)="1"> Prije 5 godina , doživjela sam nešto što bi bilo najsličnije Alisi u zemlji čuda .
(trg)="1"> 五年前 , 我曾有过一个 有如漫游爱丽丝仙境的经历 。

(src)="2"> Pen Stejt je pitao mene , nastavnika komunikologije , da li želim da držim časove komunikacije studentima inženjerstva .
(trg)="2"> 宾夕法尼亚州立大学让我这个教沟通学的老师 给工程系的学生上沟通学课 。

(src)="3.1"> Bila sam preplašena .
(src)="3.2"> ( Smijeh ) Zaista preplašena .
(src)="3.3"> Preplašena od tih studenata i njihovih velikih mozgova i njihovih obimnih knjiga i njihovih nepoznatih riječi .
(trg)="3"> 我被吓到了 。 ( 笑声 ) 我真的被吓坏了 。 这些学生发达的大脑 , 还有他们所读的巨著 , 及他们使用的又长又生僻的词语通通都吓到我了 。

(src)="4"> Ali , kako su se ovi razgovori odvijali , doživjela sam isto što i Alisa kada je upala u zečiju rupu i otvorila vrata potpuno novog svijeta .
(trg)="4"> 不过随着对话的展开 , 我的经历就如爱丽丝一样 , 顺着那个兔子洞 下去 , 看到了那扇通往一个全新世界的大门 。

(src)="5.1"> Tako sam se osjećala kada sam vodila te razgovore sa studentima .
(src)="5.2"> Bila sam oduševljena idejama koje su imali i željela sam da i drugi mogu da dožive taj čudesni svijet .
(trg)="5"> 这就是我和那些学生们对话时的感受 。 我对他们的想法感到惊奇 , 而且我希望其他人也能体验这种在仙境中的感觉 。

(src)="6"> Vjerujem da je ključ za otvaranje tih vrata odlična komunikacija .
(trg)="6"> 我相信打开那扇门的关键 就是要有很好的交流与沟通 。

(src)="7"> Nama je očajnički potrebna dobra komunikacija sa našim naučnicima i inžinjerima da bismo promijenili svijet .
(trg)="7"> 为了改变世界 , 我们迫切需要从我们的 科学家和工程师那里得到良好的沟通 。

(src)="8"> Naši naučnici i inžinjeri su ti koji su se uhvatili u koštac sa najvećim izazovima , od energije preko sredine do zdrastvene zaštite , između ostalog , i ako ne znamo ništa o tome i ne razumijemo to , onda taj posao nije urađen i vjerujem da je naša odgovornost kao ne-naučnika da imamo ove interakcije .
(trg)="8"> 我们的科学家和工程师们解决的都是 我们所面临的最大的难题 , 从能源 到环境再到卫生保健 , 等等 。 如果我们不明白也不理解的话 , 他们的工作对我们就没有什么意义了 , 并且我相信 我们作为非科学家们有责任与他们进行互动交流 。

(src)="9"> Ali ovi divni razgovori se ne mogu desiti , ako nas naši naučnici i inžinjeri ne pozovu da vidimo njihovu zemlju čuda .
(trg)="9"> 可是如果我们的科学家和工程师们不把我们领进门 去看看他们的仙境的话 , 我们之间也就不可能有很好的交流 。

(src)="10"> Zato , naučnici i inženjeri , molim vas , pričajte štreberski sa nama .
(trg)="10"> 所以科学家和工程师们 , 请跟我们说说高科技是什么吧 。

(src)="11"> Željela bih da podijelim sa vama nekoliko načina kako to možete uraditi da budete sigurni da mi možemo da vidimo kako je vaša nauka seksi i da je vaš inžinjering privlačan .
(trg)="11"> 我想来分享几个有用的方法 , 告诉你们如何才能保证 让我们也觉得你们的科学 " 性感 " 迷人 、 你们的工程学魅力四射 。

(src)="12"> Prvo pitanje na koje bi trebalo da nam odgovorite je : Pa šta ?
(trg)="12"> 第一个要回答我们的问题 : 高科技又怎样 ?

(src)="13"> Recite nam zašto je vaša nauka bitna za nas .
(trg)="13"> 告诉我们 , 为什么你们的科学与我们有关 。

(src)="14"> Nemojte mi samo reći kako vi proučavate trabekule recite mi da proučavate trabekule , koje su poput mreže koja čini strukturu naših kostiju jer je to bitno za shvatanje i lečenje osteoporoze .
(trg)="14"> 别光告诉我你们研究骨小梁 , 要告诉我你们研究骨小梁是因为这种骨骼的网状组织 对认识和治疗骨质疏松症很重要 。

(src)="15"> I kada objašnjavate svoju nauku , izbjegavajte žargon .
(trg)="15"> 另外当你们描述科学原理时 , 要注意术语的使用 。

(src)="16"> Žargon je barijera u našem razumijevanju vaših ideja .
(trg)="16"> 术语是我们理解你们想法的一个障碍 。

(src)="17"> Naravno , možete reći " temporalno i spacijalno " , ali zašto ne biste jednostavno rekli " prostorno i vremenski " , onako kako je mnogo razumljivije za nas ?
(trg)="17"> 当然了 , 你们可以说 “ 空间性与瞬时性 ” , 可是为什么不说 " 空间与时间 " 呢 ? 这对我们来说容易理解多了 。

(src)="18"> Učiniti te ideje dostupnim , nije isto što i zaglupjeti ih .
(trg)="18"> 让你们的想法简单易懂并不等于简化它 ,

(src)="19"> Umjesto toga , kao što je Ajnštajn rekao , učinite sve jednostavnim koliko je to moguće , ali ne jednostavnijim .
(trg)="19"> 相反 , 正如爱因斯坦所说 , 让一切 尽可能的简单 , 而不是简化 。

(src)="20"> Možete jasno izraziti svoju nauku bez toga da kompromitujete ideje .
(trg)="20"> 你不必非得改变你的观点才能清楚地 传达出你的科学理论 。

(src)="21.1"> Treba uzeti u obzir da imamo primjere , priče i analogije .
(src)="21.2"> To su stvari preko kojih ćete nas uključiti i zainteresovati za svoj sadržaj .
(trg)="21"> 可以考虑用一些例子 、 故事 、 还有类比 。 这些都是使你们的谈论内容 吸引我们 、 让我们兴奋的方法 。

(src)="22"> I kada predstavljate svoj rad , izbacite numerisanje .
(trg)="22"> 还有在用幻灯片演示你们的研究成果时 , 不要使用点句式 。

(src)="23.1"> Da li ste se ikada zapitali zašto se to zove bullet ( metak ) ?
(src)="23.2"> ( Smijeh ) Šta rade meci ?
(src)="23.3"> Meci ubijaju i oni ce ubiti vašu prezentaciju .
(trg)="23"> 你想过为什么点句式符号叫 " 子弹 " 点儿吗 ? ( 笑声 ) 子弹是干什么的 ? 子弹能杀人 , 也能灭了你的演示报告 。

(src)="24"> Slajd kao ovaj , nije samo dosadan , već se i previše oslanja na jezički dio našeg mozga i uzrokuje da postanemo preplavljeni .
(trg)="24"> 像这样的幻灯片不仅仅乏味无聊 , 而且太过依赖 我们大脑的语言区 , 使我们不知所措 。

(src)="25.1"> Umjesto toga , ovaj primjer slajda od Ženeviv Braun je mnogo efektniji .
(src)="25.2"> Pokazuje da je specijalna struktura trabekule tako jaka , da je zapravo inspirisala unikatni dizajn Ajfelovog tornja .
(trg)="25"> 而这张由Genevieve Brown制作的示例幻灯片 效果就好多了 。 它向我们说明骨小梁的特殊结构 超级强大 , 甚至连埃菲尔铁塔的独特设计 都受到了它的启发 。

(src)="26"> Trik je u tome da se koristi jedna , čitka rečenica u koju se publika može unijeti ako se pomalo izgubi i onda obezbijedite slike koje djeluju na naša ostala čula i stvaraju dublje razumijevanje o tome šta se opisuje .
(trg)="26"> 这里的窍门就是使用简单 、 易读的句子 , 让观众即使有点儿不明白也能够掌握要点 , 然后接下来提供一些能够刺激我们感官的图像 , 并且能让我们对所描述的内容 有更深层次的理解 。

(src)="27"> Mislim da je ovo par ključnih stvari koje mogu pomoći da se nama ostalima otvore vrata i da vidimo zemlju čuda nauke i inžinjeringa .
(trg)="27"> 以上这些就是我觉得能够帮助 我们大家打开那扇大门的钥匙 , 感受科学与工程学 仙境的好方法 。

(src)="28.1"> Zato što su me inžinjeri sa kojima sam radila naučili da budem u dodiru sa svojim unutrašnjim štreberom , želim da sumiram sve ovo jednačinom .
(src)="28.2"> ( Smijeh ) Uzmite nauku , oduzmite numerisanje i vaš žargon , podijelite relevantnošću , znači , podijelite sa publikom ono sto je važno i pomnožite to sa strašću koju imate za taj izvanredni posao koji radite i to je jednako izvanrednoj interakciji koja je puna razumijevanja .
(trg)="28"> 那么因为与我共事过的工程师们教会我 接触我内心存在的学术狂人 , 我想用一个方程式来总结一下我的观点 。 ( 笑声 ) 用你们研究的科学 , 减去你们的点句式 和术语 , 除以相关内容 , 就是要分享和观众有关的内容 , 再乘以你对自己正在从事的 这份神奇工作的激情 , 它就会等于 : 具备充分理解的 、 效果惊人的互动交流 。

(src)="29.1"> I tako , naučnici i inženjeri , kada riješite ovu jednačinu , svakako pričajte štreberski sa mnom .
(src)="29.2"> ( Smijeh ) Hvala vam .
(src)="29.3"> ( Aplauz )
(trg)="29"> 因此 , 科学家和工程师们 , 当你们解决了 这个方程式以后 , 就想尽一切办法 , 跟我说说高科技吧 。 ( 笑声 ) 谢谢 。 ( 掌声 )

# srp/ted2020-1608.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1608.xml.gz


(src)="1"> Prije dvije godine , nakon služenja 4 godine u Marincima SAD , i rasporeda u Iraku i Avganistanu , našao sam se u Port-o-Prensu , gdje sam vodio tim veterana i medicinskih profesionalaca u nekim od najpogođenijih djelova tog grada , tri dana nakon zemljotresa .
(trg)="1"> 两年前 , 我在美国海军陆战队 服役了四年 也曾调配到伊朗和阿富汗 我被安排到太子港 ( 海地共和国首都 ) 领导一支 由退役军人和医疗专业人员组成的队伍 。 就在地震刚过去三天 , 我到达这座城市受灾害最严重的一些地区里 。

(src)="2.1"> Išli smo na mjesta na koja niko drugi nije htio da ide , gdje niko drugi nije mogao da ide , i nakon tri nedelje , shvatili smo nešto .
(src)="2.2"> Vojni veterani su veoma , veoma dobri u reagovanju u vanrednim situacijama .
(trg)="2"> 我们去了没有任何人想要去的地方 , 也没有任何人能够去的地方 。 三周过后 , 我们意识到 , 那些退役军人 非常善于应变灾难 。

(src)="3"> Kada smo stigli kući , moj partner i ja , pogledali smo to i rekli , postoje dva problema .
(trg)="3"> 回来过后 , 我和我的伙伴 审视了情况 , 发现两个问题 。

(src)="4"> Prvi je to što je reagovanje u vanrednim situacijama neadekvatno .
(trg)="4"> 第一个问题 , 危机处理不妥当

(src)="5.1"> Sporo je , zastarjelo .
(src)="5.2"> Ne koristi najbolje tehnologije i ne koristi najbolje ljude .
(trg)="5"> 速度太慢 。 方法过时 。 科技并非最先进的 也没有最完善的团队

(src)="6"> Drugi problem kojeg smo postali svjesni je veoma neadekvatna reintegracija veterana i ovo je trenutno veoma aktuelna tema dok se veterani vraćaju iz Iraka i Avganistana i muče se sa reintegrisanjem u život civila .
(trg)="6"> 我们意识到的第二个问题是 没有好好融合退役军人 现在这个议题上了头条 当军人从伊拉克和阿富汗退役回来 他们都很难重新融入普通人的生活

(src)="7.1"> Sjeli smo i pogledali ova dva problema i nešto smo shvatili .
(src)="7.2"> To nisu problemi .
(trg)="7"> 所以我们仔细地研究了这两个问题 终于我们的结论是 , 这些并不是问题

(src)="8.1"> To su zapravo rješenja .
(src)="8.2"> Šta mislim ovim ?
(trg)="8"> 而是解答 。 我指的是什么呢 ?

(src)="9"> Možemo iskoristiti reagovanje u vanrednim situacijama kao priliku da se u službu stave veterani povratnici .
(trg)="9"> 首先 , 对退役军人来说 灾难管理是一个机会

(src)="10"> Skorašnje ankete pokazuju da 92 % veterana želi da nastavi sa svojom službom nakon skidanja uniforme .
(trg)="10"> 近来调查发现有 92 % 的退役军人 愿意在退役后继续服务社会

(src)="11"> I možemo iskoristiti veterane da poboljšamo reagovanje u vanrednim situacijama .
(trg)="11"> 我们可以让退役军人改善赈灾行动

(src)="12"> Površno gledano , ovo ima dosta smisla , i 2010 . reagovali smo na cunami u Čileu , poplave u Pakistanu , poslali smo timove za obuku na granicu Tajlanda i Burme .
(trg)="12"> 初步看来 , 这是理所当然不过了 在 2010 年 , 我们已经派遣救灾队前往援助 智利海啸 、 巴基斯坦水灾 , 也派培训队伍到泰缅边境

(src)="13"> Ali početkom ove godine , jedan od naših prvobitnih članova natjerao nas je da promijenimo fokus organizacije .
(trg)="13"> 但却是在今年不久前 , 一位前队员 导致我们转移了组织的方向

(src)="14.1"> Ovo je Klej Hant .
(src)="14.2"> On je bio u Marincima sa mnom .
(trg)="14"> 他就是克莱 · 亨特 。 克莱是我的海军伙伴

(src)="15"> Zajedno smo služili u Iraku i Avganistanu .
(trg)="15"> 我们一起在伊拉克和阿富汗服役

(src)="16"> Klej je bio sa nama u Port-o-Prensu , kao i u Čileu .
(trg)="16"> 在太子港和智利 , 他也和我们同在

(src)="17"> Početkom ove godine , u martu , Klej je oduzeo sebi život .
(trg)="17"> 不久前 , 克莱自杀了

(src)="18"> Ovo je bila tragedija , ali nas je stvarno natjeralo da prebacimo fokus onoga što smo radili .
(trg)="18"> 这是个悲剧 。 不过却让我们 重新思考我们的方向

(src)="19.1"> Znate , Klej se nije ubio zbog onoga što se desilo u Iraku i Avganistanu .
(src)="19.2"> Ubio se zbog onog što je izgubio po povratku .
(trg)="19"> 克莱并非为了在伊拉克和阿富汗 所发生的事情而自杀 。 反而是为了 回家后他所失去的一切而自杀

(src)="20.1"> Izgubio je smisao .
(src)="20.2"> Svoju zajednicu .
(trg)="20"> 他失去了生命目标 。 他失去了他的社群 。

(src)="21"> I možda najtragičnije , izgubio je samopoštovanje .
(trg)="21"> 最悲惨的是 , 他失去了自我认同 。

(src)="22.1"> Kako smo procjenjivali sve i kako se slijegala prašina ove tragedije , shvatili smo da , od ta dva problema - iz prvobitnog plana naše organizacije , bili smo organizacija za reagovanje u vanrednim situacijama koja je koristila službu veterana .
(src)="22.2"> Imali smo dosta uspjeha i osjećali smo se kao da mijenjamo paradigmu reagovanja u vanrednim situacijama .
(trg)="22"> 经历这个悲剧后 我们重新思考了这两个问题 最初我们这个组织 是个聘用退役军人的灾难管理组织 当时我们已经相当成功 我们也觉得我们改革了灾难管理的原状

(src)="23"> Ali nakon Kleja smo prebacili fokus , i odjednom krećući se napred , vidimo sebe kao organizaciju veterana koja koristi reagovanje u vanrednim situacijama .
(trg)="23"> 但是克莱之后 , 我们改变了方向 向前发展 , 我把我们自己视为 一个应对灾难的退役军人组织

(src)="24"> Jer smatramo da možemo veteranima vratiti tu svrhu i tu zajednicu i samopoštovanje .
(trg)="24"> 因为我们认为我们能够重新 赋予退役军人的对社群 、 人生目标和自我认同

(src)="25"> Tornada u Taskalausi i Džoplinu i kasnije uragan Irena , dali su nam priliku da to i vidimo .
(trg)="25"> 在塔斯卡卢萨和乔普林市 ( 密苏里州 ) 发生风灾后 还有后来的飓风艾琳 , 我们有机会看清这一点

(src)="26"> Na trenutak želim da zamislite dječaka od 18 godina koji maturira u srednjoj školi u Kanzasu , u Misuriju .
(trg)="26"> 现在我要你想像一个十八岁的男孩 刚刚从密苏里州堪萨斯市的高中毕业

(src)="27.1"> Stupi u vojsku .
(src)="27.2"> Vojska mu daje pušku .
(trg)="27"> 加入了军队 , 军队给了他一支步枪

(src)="28"> Pošalju ga u Irak .
(trg)="28"> 把他送到伊拉克

(src)="29"> Svakog dana napušta bazu sa misijom .
(trg)="29"> 每一天他离开军营去参加任务

(src)="30"> Misija je da brani slobodu porodice koju je ostavio kod kuće -
(trg)="30"> 捍卫他在家乡亲人的自由

(src)="31"> da održi živim ljude oko sebe .
(trg)="31"> 确保他身边的战友活命

(src)="32"> Da smiri selo u kome radi .
(trg)="32"> 维持他前往的那个村庄的和平

(src)="33.1"> Ima svrhu .
(src)="33.2"> Ali kada se vrati u Kanzas u Misuriju , možda ode na koledž ili se zaposli , ali nema taj isti osjećaj svrhe .
(trg)="33"> 他有目标 。 但是回到堪萨斯城 也许他到学院上课 , 也许他找到工作 他不再有同样的目标感

(src)="34.1"> Date mu motornu testeru .
(src)="34.2"> Pošaljete ga u Džoplin , Misuri nakon tornada i taj osjećaj se vraća .
(trg)="34"> 你给他一把链锯 , 在飓风过后 派他到乔普林市 , 他就找回了目标 。

(src)="35"> Da se vratimo , taj isti osamnaestogodišnjak maturira u srednjoj školi u Kanzasu u Misuriju , stupi u vojsku , vojska mu daje pušku i šalje ga u Irak .
(trg)="35"> 回顾过去 , 那个同样的十八岁男孩 从密苏里州堪萨斯市毕业 , 加入军队 军队给他步枪 , 派遣他到伊拉克

(src)="36"> Svakog dana gleda u iste oči oko njega .
(trg)="36"> 每一天他面对同样的脸孔

(src)="37.1"> Napušta bazu .
(src)="37.2"> Zna da može da računa na te ljude .
(trg)="37"> 离开军营 , 他知道这些队友会关照他

(src)="38.1"> Spavali su u istom pijesku .
(src)="38.2"> Živjeli su zajedno .
(trg)="38"> 他们睡在同样的沙地 。 他们一起生活 。

(src)="39.1"> Zajedno su jeli .
(src)="39.2"> Zajedno su krvarili .
(trg)="39"> 他们一起吃饭 。 他们一起打拼 。

(src)="40"> Vraća se u Kanzas u Misuriju .
(trg)="40"> 这个男孩回到堪萨斯市

(src)="41"> Napušta vojsku i skida uniformu .
(trg)="41"> 他退出军队 , 褪下军服

(src)="42"> Više nema tu zajednicu .
(trg)="42"> 他没有同样的团队了

(src)="43"> Ali kada 25 takvih veterana ostavite u Džoplinu , Misuri , vraća im se osjećaj te zajednice .
(trg)="43"> 但是当你遣送 25 个退役军人到乔普林市 他们找回同样的社群感

(src)="44"> Još jednom , imate osamnaestogodišnjaka koji maturira u srednjoj školi u Kanzasu .
(trg)="44"> 再一次 , 十八岁的男孩 从堪萨斯市的高中毕业

(src)="45.1"> Stupa u vojsku .
(src)="45.2"> Vojska mu daje pušku .
(trg)="45"> 加入军队 。 军队给他步枪

(src)="46"> Šalju ga u Irak .
(trg)="46"> 送他到伊拉克

(src)="47.1"> Na grudi mu stavljaju orden .
(src)="47.2"> Vraća se kući za paradu .
(trg)="47"> 在他的胸前别上徽章 。 然后他回国参加退役阅兵仪式

(src)="48.1"> Skida uniformu .
(src)="48.2"> Više nije narednik Džouns u svojoj zajednici .
(src)="48.3"> Sada je Dejv iz Kanzasa .
(trg)="48"> 褪下军服后 , 他就不再是队伍中的琼斯中士 他现在是堪萨斯市的大卫

(src)="49"> Više nema to samopoštovanje .
(trg)="49"> 他没有同样的个人认同感

(src)="50"> Ali kada ga pošaljete u Džoplin nakon tornada i opet mu neko prilazi i rukuje se s njim zahvaljujući mu za njegovu službu , opet ima to samopoštovanje .
(trg)="50"> 但是当飓风后你送他到乔普林市 会有人走到他面前 握他的手 , 感谢他的服务 现在他们又有同样的个人认同感了

(src)="51"> Mislim da je to veoma bitno , jer trenutno neko mora da istupi i ova generacija veterana ima priliku da uradi to ako im se pruži šansa .
(trg)="51"> 我认为这是很重要的 , 因为现在 总需要有人站出来 而恰恰我们这一代的退役军人做得到 只要我们给他们机会

(src)="52.1"> Hvala vam puno .
(src)="52.2"> ( Aplauz )
(trg)="52"> 谢谢大家 ( 掌声 )

# srp/ted2020-1626.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1626.xml.gz


(src)="1"> Pokazaću vam video snimak pojedinih modela na kojima radim .
(trg)="1"> 我想让大家看一段模特儿的影片 他们是我的工作伙伴

(src)="2"> Savršene su veličine i nemaju ni trunke sala .
(trg)="2"> 他们都有完美的身材 , 没有一丁点脂肪

(src)="3"> Da li sam već spomenula da su savršeni ?
(trg)="3"> 我有说过他们超美的吗 ?

(src)="4.1"> I da su to naučni modeli ?
(src)="4.2"> ( Smijeh ) Vjerovatno ste već shvatili da se bavim inžinjeringom tkiva , a ovo je video snimak srca koje kuca , proizvela sam ga u laboratoriji .
(trg)="4"> 还有他们是科学模特儿吗 ? ( 笑声 ) 你们可能会猜对了 , 我是个组织工程学家 这段影片是在拍摄跳动的心脏 这是我在实验室设计的

(src)="5"> Nadamo se da ćemo jednog dana ova tkiva koristiti za zamjenu organa u ljudskom tijelu .
(trg)="5"> 我们希望有一天 , 这些组织 可以当作某些人体器官的替代品

(src)="6"> Danas ću vam objasniti zašto su ova tkiva odlični laboratorijski modeli .
(trg)="6"> 但是我今天要跟大家说的 是为什么这些组织能成为顶尖的模特儿 ( 模型 )

(src)="7"> Hajde da porazmislimo o testiranju ljekova .
(trg)="7"> 好 , 让我们先来看看药物检验的流程

(src)="8"> Neophodno je da smislite lijek , odradite testiranja u laboratoriji , testiranja na životinjama i potom kliničke studije , tj. testiranja na ljudima , prije nego što lijek izađe na tržište .
(trg)="8"> 从药物配方 、 实验室测试 、 动物测试 到临床测试 , 也可以称之为人体实验 完成这些步骤才会上市

(src)="9"> To zahtjeva mnogo novca i vremena i ponekad , tek kada lijek izađe na tržište uočimo mehanizam djelovanja koji nije očekivan i šteti ljudima .
(trg)="9"> 这样的流程很花钱 , 很费时 甚至有时候连已经上市的药物 都会让人体产生无法预测的反应 , 造成实质的伤害

(src)="10"> Što kasnije ustanovimo loše strane , posljedice su gore .
(trg)="10"> 而且问题发现得越晚 , 后果就会越严重

(src)="11.1"> Sve se svodi na dva problema .
(src)="11.2"> Prvo , ljudi nijesu pacovi i drugo , bez obzira na sve sličnosti među nama , baš te male razlike između vas i mene značajno utiču na način obrade lijeka i na to kako ti ljekovi utiču na nas .
(trg)="11"> 我们将之简化为两个问题 。 第一 , 人类不是老鼠 第二 , 尽管人和人之间的差异微乎其微 但是我们之间这些微小的差异 却让我们代谢药物的反应和药效 有天壤之别

(src)="12"> A šta ako bismo imali bolje modele u samoj laboratoriji koji bi nas predstavili bolje nego pacovi , kao i našu raznolikost ?
(trg)="12"> 所以 , 如果说我们的实验室使用了更好的模型 而这些模型不单只是比老鼠更接近人类 还可以反映出人体的多元性呢 ?

(src)="13"> Hajde da vidimo kako se to može postići uz pomoć inžinjeringa tkiva .
(trg)="13"> 我们来看看 , 组织工程学能做些什么

(src)="14"> Jedna od ključnih tehnologija za to su takozvane indukovane pluripotentne matične ćelije .
(trg)="14"> 其中一项至关重要的关键科技 我们称之为 " 诱导性多功能干细胞 "

(src)="15"> Nedavno su razvijene u Japanu .
(trg)="15"> 最近由日本发展出来的

(src)="16"> Znači , indukovane pluripotentne matične ćelije .
(trg)="16"> 好 , 诱导性多功能干细胞

(src)="17"> U mnogome podsjećaju na embrionalne matične ćelije , ali ih ne prate kontroverze .
(trg)="17"> 和胚胎干细胞有许多相似之处 只是前者没有道德争议性

(src)="18"> Indukujemo ćelije , na primjer ćelije kože , tako što im dodamo nekoliko gena , gajimo ih i potom ih sakupimo .
(trg)="18"> 我们诱导细胞生长 , 举例来说 , 皮肤细胞 的方式是植入微量的基因 , 培养它们 接着就可以采收

(src)="19"> Prosto možemo da prevarimo te ćelije kože da se vrate u embrionalno stanje , to je kao ćelijska amnezija .
(trg)="19"> 所以我们可以欺骗这些皮肤细胞 可以说是让细胞罹患失忆症 , 让他们变回胚胎模式