# sl/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> V Somaliji se že 20 let številni ljudje vojskujejo .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Zato ni bilo služb , ni bilo hrane .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> Večina otrok je podhranjenih , kot tale .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Kakor veste , so v državljanski vojni najbolj prizadeti ženske in otroci .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Zato so naši pacienti ženske in otroci .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> Prebivajo na našem dvorišču .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> To je naš dom , kjer so dobrodošli .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> V našem kampu imamo ta trenutek 90.000 ljudi , od katerih je 75 % žensk in otrok .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> To je vaša bolnišnica , njena notranjost .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10"> Delamo carske reze in druge operacije , kajti ljudje potrebujejo pomoč .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Ni vlade , ki bi jih zaščitila .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> Vsako jutro pride okoli 400 bolnikov , morda več , morda manj .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> Včasih nas je le pet zdravnikov in 16 medicinskih sester , pregledi nas fizično izčrpajo .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Sprejmemo resne primere , ostale prenaročimo na naslednji dan .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> Zelo je težko .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> Kot vidite , so ženske tiste , ki nosijo otroke , ženske pridejo v bolnišnico , ženske so zgradile hiše .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> To so njihove hiše .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> Imamo šolo .
(src)="18.2"> To so naše svetle ...
(src)="18.3"> V zadnjih dveh letih smo odprli osnovno šolo , kamor hodi 850 otrok , večinoma žensk in deklic .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Aplavz ) Zdravniki so določili nekaj pravil o tem , kdo se lahko zdravi na kliniki .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Nam razložite pravila za sprejem ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> Ljudje , ki pridejo k nam , so dobrodošli .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Z njimi delimo to , kar imamo .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> Imamo le dve pravili .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> Prvo pravilo : v somalski družbi ni razlik med klani in ni politične delitve .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Kdor to počne , ga vržemo ven .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> Drugo pravilo : noben moški ne sme pretepati žene .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Če jo pretepa , ga zapremo in pokličemo naše staroste .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Dokler ne razrešijo njegovega primera , ga ne izpustimo .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> To sta naši dve pravili .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Aplavz ) Spoznala sem , da so ženske najmočnejše osebe po celem svetu .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> V zadnjih 20-ih letih se je somalska ženska dvignila .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Bile so voditeljice ; me smo voditeljice naše skupnosti in upanje za prihodnje generacije .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Nismo nemočne in žrtve državljanske vojne .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Lahko zgladimo spore .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Vsega smo zmožne .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36.1"> ( Aplavz ) Kot je mati rekla , smo upanje za prihodnost .
(src)="36.2"> Moški so tisti , ki ubijajo v Somaliji .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> Zato smo določili ti dve pravili .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> V kampu z 90.000 ljudmi moraš imeti pravila , drugače pride do sporov .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Ni klanske ureditve in noben moški ne sme pretepati svoje žene .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> Nekdanjo shrambo smo spremenili v zapor .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Če pretepaš ženo , greš tja .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42"> ( Aplavz ) Dati moč ženskam , dati jim možnost - v podporo smo jim , niso same .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> Vodite kliniko ,
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> ki je prinesla prepotrebno medicinsko oskrbo ljudem , ki je drugače ne bi dobili .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Vodite tudi civilno družbo .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Imate svoja pravila , ki prinašajo ženskam in otrokom drugačen občutek varnosti .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47"> Povejta mi o vajini odločitvi , dr. Abdi in dr. Mohamed , da delata skupaj - o vaši odločitvi , da postanete zdravnica in delate z materjo v teh okoliščinah .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> Moja leta - kajti rojena sem leta 1947 - v tistem obdobju smo imeli vlado , zakon in red .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Nekega dne sem šla v bolnišnico - moja mati je bila bolna - kjer sem videla , kako ravnajo z zdravniki , in kako so le-ti odločni , da bodo pomagali bolnim ljudem .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Občudovala sem jih in se odločila , da postanem zdravnica .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Moja mati je na žalost umrla , ko mi je bilo 12 let .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Oče mi je nato dovolil , da sledim svojemu upanju .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Mati je umrla zaradi zapleta pri ginekološkem posegu , zato sem se odločila , da postanem ginekolog .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> Zato sem postala zdravnica .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55"> Dr. Deqo bo razložila svojo odločitev .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> Že kot otroka me je mati pripravljala na poklic zdravnice , a tega v resnici nisem želela .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Raje bi bila zgodovinarka ali novinarka .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> To sem imela rada , a se ni izšlo .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59.1"> Ko je izbruhnila državljanska vojna , sem videla mamo pomagati ljudem in kako resnično potrebuje pomoč , ker je oskrba nujna za ženske .
(src)="59.2"> Videla sem , kako je biti zdravnica v Somaliji ter pomagati ženskam in otrokom .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> Pomislila sem : morda sem lahko novinarka in ginekologinja .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Smeh ) Šla sem v Rusijo , tako kot mati , v času Sovjetske Zveze .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Del najinega karakterja morda izhaja iz stroge sovjetske šole .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> Tako sem se jaz odločila za isto pot .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Moja sestra je drugačna .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Danes je tukaj z nami .
(src)="65.2"> Tudi ona je zdravnica .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Ravno tako je diplomirala v Rusiji .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67.1"> ( Aplavz ) Vrnili sva se , da bi delali z mamo zaradi tega , kar sva videli v državljanski vojni .
(src)="67.2"> Bilo mi je 16 let , moji sestri pa 11 , ko je izbruhnila državljanska vojna .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Potrebe ljudi , ki sva jih videli že v zgodnjih 90 . letih , so naju pripravile do tega , da se vrneva in delava za ljudi .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> Kaj je torej največji izziv pri delu matere in hčere v teh nevarnih , včasih celo strašnih situacijah ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> Ja , delala sem v težkih situacijah , zelo nevarnih .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> Ko sem videla , da me ljudje potrebujejo , sem ostala , da bi jim pomagala , ker sem imela možnost nekaj narediti za njih .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> Večina ljudi je zbežala v tujino .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> Jaz pa sem ostala z ljudmi in skušala nekaj narediti , vsaj tisto malo , kar sem lahko .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> V mojem kraju mi je uspelo .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> V mojem kraju živi 90.000 ljudi , ki se spoštujejo , ki se ne vojskujejo .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Poskušamo se postaviti na noge in nekaj narediti za naše ljudi .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> Hvaležna sem svojima hčerkama .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> Ko prideta k meni , mi pomagata zdraviti ljudi , v pomoč sta mi .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Vse naredita za njih .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Vse , kar sem želela od njiju , sta naredili .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> Kaj je najboljše pri delu z mamo in kaj je za vas najtežje ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> Zahtevna je , to je najtežje .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Vedno pričakuje več od nas .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> Ko misliš , da ne moreš več , te porine - in vidim , da zmorem .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> To je najboljši del .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86.1"> Uči nas , kako naj delamo , kako naj bomo boljši ljudje in kako naj zdržimo dolge operacije .
(src)="86.2"> 300 pacientov na dan , 10 , 20 operacij , poleg tega pa še upravljamo kamp .
(src)="86.3"> Tako nas uči .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> Nimamo lepih ordinacij kot vi tukaj , 20 pacientov in že ste utrujeni .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> Sprejmemo 300 ljudi , naredimo 20 operacij in še 90.000 ljudi nadziramo .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> Vendar to počnete iz dobrih razlogov .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90"> ( Aplavz ) Počakajta .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> Hvala .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> Hvala .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93"> ( Aplavz ) Najlepša hvala .
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# sl/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> V New Yorku delam kot vodja razvojnega oddelka v neprofitni organizaciji z imenom Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Ko se ne borim z revščino , se borim s požari kot pomočnik poveljnika prostovoljnega gasilskega društva .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> V našem kraju prostovoljci pomagajo visoko usposobljenim poklicnim gasilcem in na prizorišče požara je treba priti dokaj zgodaj , če hočete ujeti vsaj malo akcije .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Spominjam se svojega prvega požara .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Na prizorišče sem prispel kot drugi prostovoljec , zato je bila priložnost , da sodelujem , dokaj dobra .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Ampak vseeno je šlo za pravo dirko z drugimi prostovoljci , da bi prišli do poveljnika in dobili svoje naloge .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Ko sem našel poveljnika , se je ravno zavzeto pogovarjal z lastnico hiše , za katero je to moral biti eden najhujših dni v življenju .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .