# sk/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Veľa ľudí - 20 rokov v prípade Somálska - bojovalo .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Takže neexistovala práca , ani jedlo .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Deti , teda väčšina z nich , bolo veľmi podvýživených , ako toto .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : Ako viete , v občianskej vojne sú vždy najviac postihnuté deti a ženy .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Preto našimi pacientami sú deti a ženy .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Sú na našom dvore .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> Je to náš domov , sú vítaní .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> V tomto tábore máme teraz 90 000 ľudí , 75 % ktorých sú deti a ženy .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : Toto je vaša nemocnica .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> A toto je jej interiér .
(src)="10.2"> HA : Robíme cisárske a iné operácie , pretože ľudia potrebujú pomoc .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Neexistuje žiadna vláda , ktorá by ich chránila .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : Každé ráno príde okolo 400 pacientov , viac - menej .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Ale niekedy sme tam len 5 doktori a 16 sestričiek , a je to fyzicky vyčerpávajúce všetkých ich ošetriť .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Berieme vážne prípady , a ostatných preobjednáme na ďalší deň .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> Je to veľmi náročné .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> A vidíte , že sú to ženy , ktoré nosia deti , sú to ženy , ktoré prichádzajú do nemocnice , a sú to ženy , ktoré stavajú domy .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Toto sú ich domy .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> Máme aj školu .
(src)="18.2"> Otvorili sme pred 2 rokmi základnú školu. kde chodí 850 detí , poväčšine ženy a deti .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> potlesk PM : Doktori majú isté pravidlá , kto môže byť na klinike ošetrený .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Mohla by si vysvetliť tieto pravidlá ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Ľudia , ktorí za nami chodia , sú vítaní .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Zdieľame s nimi všetko , čo máme .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Ale sú tu dve pravidlá .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Prvé pravidlo : Žiadne spoločenské a politické rozdiely v Somálskej spoločnosti .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Ktokoľvek ich robí , je vylúčený .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> Druhé : Muž nesmie biť svoju ženu .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Pokiaľ ju bije , dáme ho do väzenia a zavoláme starešinov .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Pokým oni nevyriešia prípad , ostávajú za mrežami .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Toto sú naše dve pravidlá .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> potlesk Je jedna vec , ktorú som si všimla , a to , že žena je najsilnejšia osoba na celom svete .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Pretože počas posledných 20 rokov somálske ženy povstali .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Boli vodkyne a sú vodkyne nášho spoločenstva a nádejou pre naše budúce generácie .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Nie sme len bezmocné obete občianskej vojny .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Vieme sa zmieriť .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Dokážeme urobiť čokoľvek .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> potlesk DM : Ako povedala moja mama , sme nádejou budúcnosti , muži v Somálsku iba vraždia .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Preto sme vymysleli tieto dve pravidlá .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> V komunite 90 000 ľudí , musíte vymyslieť nejaké pravidlá , inak bude dochádzať k sporom .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Tak nie sú žiadne klanovo-spoločenské rozdiely , a žiaden muž nesmie biť svoju ženu .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> Máme malú izbu ako sklad , ktorú sme premenili na väznicu .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Tak ak bijete svoju ženu , skončíte tam .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> potlesk Splnomocňujeme ženy a dávame im príležitosť - sme tam pre ne - nie sú tam samé .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Prevádzkujete kliniku .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> Priniesla veľa zdravotnej starostlivosti tým , ktorí by ju inak nedostali .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Zároveň prevádzkujete spoločenskú komunitu .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Vytvorili ste si vlastné pravidlá , podľa ktorých ženy a deti získavajú odlišnú pocit bezpečnosti .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Porozprávajte mi o Vašom rozhodnutí , Dr. Abdi , a o Vašom rozhodnutí , Dr. Mohamed , pracovať spolu -- u Vás stať sa doktorkou a pracovať spolu s Vašou matkou za týchto podmienok .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> HA : Môj vek -- kedže som sa narodila v roku 1947 -- v tom čase sme mali vládu , právo a poriadok .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Ale jedného dňa som išla do nemocnice -- moja mama bola chorá -- a videla som nemocnicu , ako sa doktori správali , ako sa snažili pomôcť chorým ľuďom .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Obdivovala som ich , a rozhodla som sa stať doktorkou .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Bohužiaľ , moja mama umrela , keď som mala 12 .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Môj otec mi vtedy povolil realizovať moju nádej .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Moja mama umrela počas gynekologických komplikácií , takže som sa rozhodla stať sa gynekologičkou .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> Toto je dôvod , prečo som sa stala doktorkou .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Teraz Dr. Deqo bude vysvetľovať .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Čo sa týka mňa , ešte keď som bola dieťa , mama ma pripravovala a viedla k tomu , aby som sa stala doktorkou , ale ja som nechcela .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Možno som sa mala stať historičkou alebo reportérkou .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Milovala som to , ale nefungovalo to .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Keď prepukla vojna - občianska vojna - videla som svoju mamu , ako pomáhala a ako veľmi potrebovala pomoc , a aká dôležitá je snaha ženy , keď sa chce stať doktorkou v Somálsku a pomáhať ženám a deťom .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> Pomyslela som si , že možno by som mohla byť novinárkou a gynekologičkou .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> smiech Tak som šla do Ruska , a moja mama tiež , počas obdobia Sovietskeho Zväzu .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Tak niektoré naše vlastnosti , možno sme silné vďaka tvrdému tréningu ZSSR .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Takže takto som sa rozhodla urobiť to isté .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Moja sestra bola iná .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Je tu .
(src)="65.2"> A tiež je doktorka .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Aj ona vyštudovala v Rusku .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> potlesk Vrátiť sa a pracovať s našou mamou je práve to , čo sme videli v občianskej vojne -- keď som mala 16 a moja sestra 11 , keď prepukla vojna .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> Bola to potreba a ľudia , ktorých sme videli v skorých 90-tych rokoch , ktorí nás donútili vrátiť sa a pracovať pre nich .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : Čo je najväčšsou výzvou pracovať spolu matka a dcéra v tak nebezpečných a niekedy až hrozivých situáciách ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Áno , pracovala som v drsných podmienkach , veľmi nebezpečných .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Ale keď som videla ľudí , ktorí ma potrebovali , ostala som s nimi , aby som im pomáhala , pretože som mohla niečo pre nich urobiť .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> Väčšina ľudí ušlo do zahraničia .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Ale ja som ostala s tými ľuďmi a snažila som sa niečo spraviť -- hocijakú maličkosť , ktorú som bola schopná vykonať .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> A dokázala som to .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Teraz v našom mieste žije 90 000 ľudí , ktorí sa vzájomne rešpektujú , ktorí nebojujú .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Snažíme sa stáť na vlastných nohách , robiť niečo , malé veci , čo dokážeme pre našich ľudí .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> A som vďačná za svoje dcéry .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Keď ku mne chodia , pomáhajú mi ošetrovať ľudí alebo inak pomôcť .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Robia pre nich všetko .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Urobili to , čo som si želala , aby pre nich robili .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Čo je pre Vás tým najlepším pri práci s tvojou mamou , a zároveň najväčšou výzvou ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> DM : Ona je veľmi tvrdá , to je tá najväčšia výzva .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Neustále od nás očakáva viac .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> A v skutočnosti , keď si myslíte , že už viac nemôžete , ona vás potlačí a vy to dokážete .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> To je na tom to najlepšie .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Trénuje nás , ako pracovať a ako byť lepšími ľuďmi a ako vydržať dlhé hodiny počas operácií -- 300 pacientov denne , 10 , 20 operácií a ešte stále musíme zvládnuť kemping -- takto nás trénuje .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Nie je to ako v tunajších nádherných ordináciach , 20 pacientov a ste unavení .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Máte 300 pacientov , 20 operácií a ešte 90 000 ľuďí pod dozorom .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Ale robíte to pre dobrý dôvod .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> potlesk Počkajte .
(src)="90.2"> Počkajte .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Ďakujem .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Ďakujem .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> potlesk HA : Veľmi pekne ďakujeme .
(src)="93.2"> DM : Veľmi pekne ďakujeme .
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# sk/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> V New Yorku , som vedúci vývoja pre neziskovú organizáciu Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Keď nebojujem z chudobou , bojujem s ohňom ako pomocný veliteľ pre dobrovoľnícku spoločnosť hasičov .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> V našom meste , kde dobrovoľníci doplňujú vysoko kvalifikovaný personál , sa musíte dostať na miesto požiaru veľmi rýchlo , aby ste sa dostali do nejakej akcie .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Pamätám si môj prvý zásah .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Prišiel som tam ako druhý dobrovoľník , takže bola veľká šanca , že sa dostanem dnu .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Ale stále to bol poriadny pretek proti ostatným dobrovoľníkom o to dostať sa k veliteľovi zásahu a zistiť akú úlohu dostaneme .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Keď som našiel veliteľa , bol veľmi zaneprázdnený rozhovorom s majiteľkou domu , ktorá zažívala určite ten najhorší deň svojho života .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .