# ru/ted2020-10.xml.gz
# zh/ted2020-10.xml.gz
(src)="1"> При всей резонности переживаний о СПИДе и птичьем гриппе - и мы ещё услышим об этом от чудесного доктора Бриллиант сегодня - я хотел бы поговорить о другой панадемии , а именно сердечно-сосудистых заболеваниях , диабете , гипертонии - заболеваниях , которых можно всецело избежать как минимум 95 % людей , изменив их питание и образ жизни .
(trg)="1"> 所有對於愛滋病同禽流感嘅擔心 都係好合理嘅 而我哋稍後亦會從 Brilliant 醫生 聽到有關嘅嘢 不過 , 而家我想講嘅係另一啲流行病 就係心血管疾病 、 糖尿病同高血壓 而且對於 95 % 以上嘅患者嚟講 只要改變飲食習慣同生活作息 呢啲病完全係可以預防嘅
(src)="2.1"> А происходит следующее : глобализация болезней , и люди , которые начинают питаться как мы и жить как мы , умирают как мы .
(src)="2.2"> И за одно поколение , например , Азия переместилась с самых низких показателей сердечных заболеваний , ожирения и диабета , к самым высоким .
(src)="2.3"> И в Африке сердечно-сосудистые заболевания равны ВИЧ и СПИДу по смертности в большинстве стран .
(trg)="2"> 但現正發生嘅事就係慢性病開始全球化 其他國家嘅人嘅飲食同生活方式 甚至死亡方式 都開始同我哋相似 例如短短一代人嘅時間 亞洲已經由其中一個心臟病 、 肥胖 同糖尿病發病率極低嘅地區 變成發病率極高嘅地區 喺非洲 , 患心血管疾病嘅人數 等同於喺大多數國家 死於愛滋病嘅人數
(src)="3"> Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы , которые могут повлиять на жизни , буквально , миллионнов людей , и заняться профилактической медициной на мировом уровне .
(trg)="3"> 所以呢個係一個關鍵時刻 我哋必須做一個重要嘅改變 去影響幾百萬人嘅生命 同埋喺全球實施預防性醫學
(src)="4"> Заболевания сердца и кровеносных сосудов до сих пор убивают больше людей - не только в этой стране , но и по всему миру - чем всё остальное вместе взятое , но это совершенно предотвратимый процесс для почти всех .
(trg)="4"> 心血管疾病導致嘅死亡人數 比其他疾病加起嚟仲要高 呢樣嘢唔單止喺我哋嘅國家 全世界亦一樣 不過對絕大多數人嚟講
(src)="5.1"> Это не только предотвратимо , но и обратимо .
(src)="5.2"> И за последние неполные 29 лет мы сумели наглядно доказать это , просто изменив питание и образ жизни , и используя высокотехнологичные , дорогие , ультрасовременные показатели , дабы доказать , сколь влиятельными эти элементарные , несложные и недорогие изменения могут быть .
(src)="5.3"> Количественная артериография , за год до и после , и позитронно-эмиссионная томография сердца .
(trg)="5"> 心血管疾病係完全可以避免嘅 甚至可以醫好 喺過去接近二十九年 我哋以一啲高科技 、 昂貴 先進嘅方法證明咗 透過改變飲食同生活作息 呢啲非常簡單 、 原始 、 低成本嘅 治療方法有幾大嘅威力 例如對比一年前同一年後嘅 定量動脈造影術 同埋心臟正子掃描
(src)="6"> Мы показали пару месяцев назад - мы опубликовали первое исследование , доказывающее , что можно остановить или обратить развитие рака простаты посредством изменения рациона и образа жизни : 70-процентная регрессия роста опухоли , или прекращение роста опухоли , по сравнению с всего лишь 9 процентами в контрольной группе .
(trg)="6"> 幾個月前 , 我們發表第一份研究 指出只需透過改變飲食同生活習慣 你就能夠停止或者逆轉前列腺癌擴散 令到 70 % 嘅癌細胞縮小 或者停止生長 相對之下 , 對照組只有 9 %
(src)="7"> И в этих ЯМР- и МВ-спектроскопиях , раковая опухоль простаты показана красным , и вы видите , как она уменьшилась за год .
(trg)="7"> 喺呢啲磁力共振造影同埋光譜分析裏邊 紅色係前列腺癌細胞活動 可以見到佢喺一年後減少咗
(src)="8.1"> Теперь наступила эпидемия ожирения .
(src)="8.2"> Две трети взрослых и 15 процентов детей .
(src)="8.3"> И меня действительно озадачивает то , что заболевания диабетом участились на 70 процентов за последние 10 лет , и это может быть первое поколение , в котором наши дети живут меньше , чем мы .
(src)="8.4"> Это печальное зрелище , и его можно избежать .
(trg)="8"> 現時癡肥非常流行 影響到三份之二嘅成人同 15 % 嘅兒童 特別令我擔心嘅係 過往十年糖尿病人數已經上升咗 70 % 我哋可能係第一個代人 見到細路短命過我哋 咁係好可悲 而且呢個情況其實係可以避免
(src)="9.1"> Вот перед вами не результаты голосований , а люди - количество людей , страдющих ожирением по штатам , начиная с 85 , 86 , 87 годов - это данные с сайта CDC - 88 , 89 , 90 , 91 года - введена новая категория - 92 , 93 , 94 , 95 , 96 , 97 , 98 , 99 , 2000 , 2001 года - ситуация ухудьшается .
(src)="9.2"> Мы как бы деградируем .
(src)="9.3"> Так что же мы можем с этим поделать ?
(src)="9.4"> Ну , знаете , диета , которую мы признали эффективной в реверсии сердечных заболеваний и рака - это Азиатская диета .
(trg)="9"> 呢啲並唔係選舉結果 而係各州肥胖人口統計 由 85 、 86 、 87 年起計 呢啲資料取自美國疾病管制 暨預防中心網站 — — 88 、 89 、 90 、 91 年 一個新嘅分類 — — 92 、 93 、 94 、 95 、 96 年 97 、 98 、 99 、 2000 、 2001 — — 越嚟越差 我哋一直喺度退化 ( 笑聲 ) 而家我哋可以為到呢樣做啲乜呢 ? 我哋發現亞洲嘅飲食習慣 可以預防心臟病同癌症
(src)="10"> Но люди в Азии начинают питаться как мы , и поэтому они начинают болеть как мы .
(trg)="10"> 但亞洲人都開始食得好似我哋咁 因此佢哋都開始病到好似我哋咁
(src)="11.1"> Так что я работал со многими крупными продовольственными компаниями .
(src)="11.2"> В их силе придать радости , сексуальности , клёвости , и хруста , и удобства питанию более здоровыми продуктами , как , например - я руковожу консультативными советами в МакДональдс , и Пепсико , и КонАгра , и Сэйфвэй , и , вскоре , Дель Монте , и они осознают , что это прибыльное дело .
(trg)="11"> 我一直有同好多大型飲食公司合作 佢哋可以令食用健康食品變得 樂趣 、 吸引 、 流行 、 有口感又方便 例如 , 我擔任麥當勞 、 百事可樂 康尼格拉食品 、 Safeway 嘅 諮詢董事會嘅主席 嚟緊仲會做埋台爾蒙食品 諮詢董事會主席 佢哋發現健康食品市場充滿商機
(src)="12.1"> Салаты , которые вы видите в МакДональдсах , это результат этой работы - и скоро у них появится Азиатский салад .
(src)="12.2"> В Пепси две трети роста дохода пришли от их более здоровой пищи .
(trg)="12"> 你喺麥當勞見到嘅沙律 就係我哋嘅成果 佢哋將會有亞洲款式嘅沙律 喺百事可樂公司 三分二嘅營業增長 嚟自佢哋改良咗嘅食品
(src)="13.1"> Так что если мы можем сделать это , то мы можем высвободить ресурсы для закупки лекарств , которые действительно нужны для лечения СПИДа , и ВИЧ , и малярии , и для предотвращения птичьего гриппа .
(src)="13.2"> Спасибо .
(trg)="13"> 所以如果我哋可以咁做 我哋就可以慳返好多資源 去買我哋真正需要嘅藥物 去治療愛滋病 、 瘧疾 , 或者禽流感 多謝各位 !
# ru/ted2020-10376.xml.gz
# zh/ted2020-10376.xml.gz
(src)="1"> Тёплым августовским утром в Хараре Фараи , 24-летняя мать двоих детей , подошла к скамейке в парке .
(trg)="1"> 喺八月嘅一個上晝 喺津巴布韋首都哈拉雷 有個叫法拉嘅女人 佢廿四歲 , 有兩個仔女 行去公園嘅一張長櫈度
(src)="2"> Она выглядела несчастной и подавленной .
(trg)="2"> 佢望落去好鬱悶 、 好沮喪
(src)="3"> В тот момент на скамейке сидела 82-летняя женщина , больше известная как Бабушка Джек .
(trg)="3"> 嗰張公園長凳已經 有個八十二歲嘅婆婆坐喺度 人人都叫佢做 Jack 婆婆
(src)="4"> Фараи передала ей конверт от медсестры .
(trg)="4"> 法拉遞畀 Jack 婆婆 一封診所護士畀佢嘅介紹信
(src)="5"> Бабушка Джек пригласила Фараи присесть , а сама открыла конверт и стала читать .
(trg)="5"> Jack 婆婆請佢坐低 然後打開個信封讀
(src)="6"> На три минуты повисла тишина , пока она читала .
(trg)="6"> 婆婆睇信嘅三分鐘裡邊 , 冇人講嘢
(src)="7"> И после этой долгой паузы Бабушка Джек тяжело вздохнула , посмотрела на Фараи и сказала : « Я здесь ради тебя .
(trg)="7"> 隔咗一陣 , Jack婆婆深呼吸 佢望住法拉講 : 「 我係來幫你嘅 ,
(src)="8"> Хочешь поделиться со мной своей историей ? »
(trg)="8"> 你可唔可以講下你嘅事啊 ? 」
(src)="9"> Фараи с опухшими от слёз глазами начала свой рассказ .
(trg)="9"> 法拉眼濕濕
(src)="10"> Она сказала : « Бабушка Джек , у меня обнаружили ВИЧ .
(trg)="10"> 佢話 : 「 Jack 婆婆啊 , 我有愛滋病已經四年 。
(src)="12"> Год назад меня бросил муж .
(trg)="11"> 老公一年前走咗佬 。
(src)="13"> У меня двое детей , старшему нет и пяти .
(trg)="12"> 我有兩個仔女 , 佢哋都未到五歲 。
(src)="14"> И я без работы .
(trg)="13"> 我失業 ,
(src)="15"> Я едва ли могу позаботиться о своих детях » .
(trg)="14"> 我根本照顧唔嚟我啲仔女 。 」
(src)="16"> Слёзы текли по её лицу .
(trg)="15"> 佢淚流滿面
(src)="17"> И в ответ Бабушка Джек подвинулась к ней поближе , положила руку и сказала : « Фараи , плакать — это нормально .
(trg)="16"> 見到咁 , Jack 婆婆坐埋過去 輕輕攬住法拉 話 : 「 法拉 , 你可以喊㗎 。
(src)="18"> Ты прошла через многое .
(trg)="17"> 你經歷咗好多事 ,
(src)="19"> Можешь мне рассказать всё » .
(trg)="18"> 可唔可以再講多啲畀我聽 ? 」
(src)="20"> И Фараи продолжила :
(trg)="19"> 法拉繼續講 :
(src)="21"> « Три последние недели я постоянно думала о том , чтобы убить себя и обоих детей .
(trg)="20"> 「 喺過去嘅三個禮拜 , 我成日喺度諗自殺 , 仲想帶埋啲仔女走 。
(src)="22"> Я не могу больше это терпеть .
(trg)="21"> 我頂唔順喇 ,
(src)="23"> Медсестра отправила меня к вам » .
(trg)="22"> 所以護士叫我嚟揾你 。 」
(src)="24"> Их разговор длился около получаса .
(trg)="23"> 佢哋兩個傾咗大概半個鐘
(src)="25"> И в конце Бабушка Джек сказала : « Фараи , мне кажется , у тебя все симптомы куфунгизизы » .
(trg)="24"> 最尾 , Jack 婆婆話 : 「 法拉 , 睇嚟 『 Kufungisisa 』 嘅病徵你都有曬 。 」
(src)="26"> Термин « куфунгизиза » вызывает поток слёз .
(trg)="25"> 聽到呢個字 , 法拉又即刻喊番
(src)="27"> Ведь , куфунгизиза — это эквивалент депрессии в моей стране .
(trg)="26"> 「 Kufungisisa 」 係當地話 「 抑鬱症 」 嘅意思
(src)="28"> Дословно это значит « слишком много думать » .
(trg)="27"> 直譯就係 「 諗太多 」
(src)="29"> По оценкам Всемирной организации здравоохранения , сегодня более 300 млн человек в мире страдает от депрессии , или как в моей стране это называют « куфунгизиза » .
(trg)="28"> 世界衛生組織統計 依家全世界有多過三億人有抑鬱症 即係我個國家叫嘅 「 Kufungisisa 」
(src)="30"> Кроме того , как утверждает Всемирная организация здравоохранения , каждые 40 секунд во всём мире люди совершают самоубийство из-за чувства подавленности , причиной которого в основном является депрессия или куфунгизиза .
(trg)="29"> 世界衛生組織又話 全世界每四十秒 就有一個人因為 抑鬱症 , 或者 「 Kufungisisa 」 而自殺
(src)="31"> Чаще всего это происходит в странах с низким и средним уровнем доходов .
(trg)="30"> 呢啲自殺個案 多數出現喺中 、 低收入國家
(src)="32"> На самом деле , Всемирная организация здравоохранения утверждает , что в возрастной группе от 15 до 29 лет основная причина смерти — суицид .
(trg)="31"> 事實上 世界衛生組織仲話 十五到二十九歲嘅年齡層 佢哋主要嘅死因係自殺
(src)="33"> Но существуют и другие факторы , ведущие к депрессии , в некоторых случаях это суицид , также жестокое обращение , конфликты , насилие , изоляция , одиночество и так до бесконечности .
(trg)="32"> 但係 , 導致抑鬱症 甚至自殺嘅原因有好多 例如虐待 衝突 、 暴力 隔離 、 孤獨等等
(src)="34"> Но единственное , что мы должны знать , — это что депрессию можно излечить , а суицид предотвратить .
(trg)="33"> 不過 , 我哋知道 抑鬱症有得醫 , 自殺可以避免
(src)="35"> Но проблема в том , что в мире просто не хватает психиатров и психологов для выполнения этой задачи .
(trg)="34"> 問題係 全世界冇咁多 精神科醫生或者心理學家 來睇所有嘅病人
(src)="36"> В большинстве стран с низким и средним уровнем доходов соотношение психиатров и населения составляет примерно один психиатр на полтора миллиона человек , что буквально означает , что 90 % людей , нуждающихся в психиатрической помощи , не получат этих услуг .
(trg)="35"> 譬如 , 喺中 、 低收入國家 精神科醫生對人口嘅比例 大概係一對一百五十萬 即係話 , 九成需要心理服務嘅人 都得唔到幫助
(src)="37"> В моей стране всего 12 психиатров , и я один из них , а население составляет около 14 миллионов человек .
(trg)="36"> 我哋成個國家 只有十二個精神科醫生 而我係其中嘅一個 我哋國家人口有一千四百萬
(src)="38"> Теперь позвольте показать это на примере .
(trg)="37"> 我再畀多啲實際故事
(src)="39"> Однажды вечером , когда я был дома , мне позвонили из скорой , то есть из скорой помощи , из города , который находится в 200 км от того места , где я живу .
(trg)="38"> 有一晚 , 我喺屋企 收到 ER 打嚟嘅電話 ER 即係急症室 間急症室喺離我 兩百公里嘅一個城市度
(src)="40"> И доктор сказал : « Один из ваших пациентов , которого вы лечили четыре месяца назад , только что наглотался таблеток , сейчас он находится в реанимации .
(trg)="39"> 個主診醫生話 : 「 你有個病人 , 你四個月前醫過佢 。 佢啱啱用藥過量 , 依家入咗急症室 。
(src)="41"> Гиподинамика была в норме , но они хотят узнать нейропсихологическую оценку » .
(trg)="40"> 佢嘅血液動力正常 , 不過需要神經心理科嘅檢查 。 」
(src)="42"> Очевидно , на тот момент я не мог посреди ночи сесть в машину и проехать 200 км.
(trg)="41"> 當然 , 我無可能半夜揸車 揸兩百公里去嗰度
(src)="43"> Самое лучшее , что мы могли сделать , — это вместе с врачом по телефону дать общую оценку её состоянию .
(trg)="42"> 所以 , 我哋唯有 喺電話度 諗出對應嘅辦法
(src)="44"> Мы убедились , что она находится под наблюдением .
(trg)="43"> 我要確保有人觀察著病人嘅自殺傾向
(src)="45"> Мы убедились , что будет изучен список антидепрессантов , которые она принимала , и наконец , пришли к выводу , что как только Эрика — так зовут эту 26-летнюю девушку — как только она выйдет из реанимации , она с мамой должна будет направиться прямо ко мне , и я оценю её состояние и определю , что надо сделать .
(trg)="44"> 要確保我哋審視返病人 服用抗抑鬱藥嘅劑量 最後得出嘅結論係 Erica — — 呢個係病人嘅名 , 佢廿六歲 喺 Erica 可以出院時 佢同佢媽媽就應該有直接來揾我 然後我就會對佢做檢查同評估 同決定下一步要點做
(src)="46"> И мы предположили , что это займёт около недели .
(trg)="45"> 我哋估計 Erica 大概一個禮拜之後就會來
(src)="47"> Неделя прошла .
(trg)="46"> 過咗一個禮拜
(src)="48"> Затем — три .
(trg)="47"> 過咗三個禮拜
(src)="49"> Эрика не появилась .
(trg)="48"> 我都冇見到 Erica
(src)="50"> И как-то я позвонил маме Эрики , и она сказала : « Эрика покончила жизнь самоубийством три дня назад .
(trg)="49"> 有一日 , Erica 媽媽打電話畀我 佢話 : 「 Erica 三日前自殺咗 。
(src)="51"> Она повесилась на дереве манго в семейном саду » .
(trg)="50"> 佢喺屋企花園 一樖芒果樹度吊頸 。 」
(src)="52"> И машинально я спросил : « Но почему вы не приехали ко мне в Харару ?
(trg)="51"> 我本能反應噉忍唔住問 : 「 噉點解你哋冇嚟哈拉雷揾我 ?
(src)="53"> Мы договорились , что как только она выйдет из реанимации , вы придёте ко мне » .
(trg)="52"> 我哋講好咗 , Erica 一出院 , 你哋就會嚟揾我 。 」
(src)="54"> Её ответ был краток :
(trg)="53"> 佢解釋得好簡單 :
(src)="55"> « У нас не было 15 долларов на проезд в автобусе до Харары » .
(trg)="54"> 「 去哈拉雷嘅車費要十五蚊 , 我哋籌唔到錢 。 」
(src)="56"> Теперь суицид не является необычным случаем в области психического здоровья .
(trg)="55"> 喺精神科裏面 自殺唔算罕見
(src)="57"> Но в смерти Эрики кое-что поразило меня до глубины души .
(trg)="56"> 但 Erica 嘅死 好震憾我
(src)="58"> Та фраза матери Эрики : « У нас не было 15 долларов на проезд в автобусе до Харары » заставила меня осознать , что я ошибся , ожидая , что они ко мне придут .
(trg)="57"> 佢媽媽嗰句 「 我哋籌錢唔到 十五蚊嘅車費嚟揾你 。 」 令我醒覺 等病人嚟揾我 呢個方法行唔通
(src)="59"> И я стал копаться в себе , пытаясь по-настоящему определить свою роль в качестве психиатра в Африке .
(trg)="58"> 我開始自我反省 重新諗 我喺非洲做精神科醫生嘅職責
(src)="60"> И после значительных консультаций и самоанализа , разговоров с коллегами , друзьями и семьёй мне вдруг пришло в голову , что на самом деле один из самых надёжных способов в Африке — это бабушки .
(trg)="59"> 經過一番請教同思考 又同同事 、 家人 、 朋友傾過 我突然醒覺 其實非洲最多嘅資源 就喺啲婆婆
(src)="61"> Да , бабушки .
(trg)="60"> 無錯 , 係婆婆
(src)="62"> Я подумал , что в любой местности есть бабушки .
(trg)="61"> 我喺度諗 每個社區都有好多婆婆
(src)="63"> Их тысячи .
(trg)="62"> 有成幾百個
(src)="64.1"> И...
(src)="64.2"> ( Смех ) И они не покидают свои места в поисках более зелёных пастбищ .
(trg)="63"> 仲有 ( 笑聲 ) 佢哋唔會離職 , 唔會換工走人
(src)="65"> ( Смех ) Заметьте , они покидают нас , только когда отправляются к зелёным пастбищам на небесах .
(trg)="64"> ( 笑聲 ) 佢哋唯一走佬會去嘅地方 就係天堂
(src)="66"> ( Смех ) Итак , я подумал : нельзя ли обучить бабушек вести терапевтические беседы , которые можно проводить на скамейке ?
(trg)="65"> ( 笑聲 ) 所以我諗 , 不如訓練呢啲婆婆 教佢哋循證談話療法 等佢哋可以坐喺公園長櫈度幫人
(src)="67"> Наделить их возможностью выслушать , сопереживать , всем этим основам когнитивной поведенческой терапии ; сделать их способными менять поведение людей , составить им график работы и помочь им пользоваться цифровыми технологиями .
(trg)="66"> 根據認知行為療法 教佢哋聆聽嘅技巧 教佢哋表達同情心 教佢哋技巧來引導病人做正確行為 安排病人嘅活動 同埋教佢哋學識用數碼科技
(src)="68"> Например , мобильными телефонами .
(trg)="67"> 譬如 ︰ 手機
(src)="69"> Сегодня почти у всех в Африке есть мобильный телефон .
(trg)="68"> 依家 , 喺非洲人人都有手機
(src)="70"> Итак , в 2006 году я организовал свою первую группу бабушек .
(trg)="69"> 喺 2006 年 我組織到 第一班婆婆
(src)="71"> ( Аплодисменты ) Спасибо .
(trg)="70"> ( 掌聲 ) 多謝
(src)="72"> ( Аплодисменты ) Сегодня сотни бабушек работают в 70 регионах .
(trg)="71"> ( 掌聲 ) 今日 , 我哋有幾百個婆婆 分散喺七十幾個社區度做嘢
(src)="73"> И только за последний год более 30 000 человек получили лечение на « Скамейке Дружбы » от бабушки в сообществе в Зимбабве .
(trg)="72"> 單單係舊年 已經有三萬以上嘅津巴布韋人 喺社區嘅 「 友誼長櫈 」 計劃度 接受咗一個婆婆嘅治療
(src)="74"> ( Аплодисменты ) Недавно мы рассказали о проделанной бабушками работе в журнале Американской медицинской ассоциации .
(trg)="73"> ( 掌聲 ) 最近 , 我哋喺 美國醫學研究協會嘅雜誌 發表文章講述呢啲計劃同婆婆嘅工作
(src)="75.1"> И...
(src)="75.2"> ( Аплодисменты ) Наши результаты показывают , что спустя шесть месяцев с начала бабушкиной терапии симптомы по прежнему не проявляются : депрессия не возвращается , мысли о самоубийстве значительно сокращаются .
(trg)="74"> 仲有 ( 掌聲 ) 我哋嘅研究結果顯示 接受過婆婆治療嘅病人 喺六個月後 依然無復發嘅徵像 無抑鬱 少咗好多自殺嘅傾向
(src)="76.1"> На самом деле наши результаты были клиническим испытанием , которое наглядно показало , что бабушки эффективнее при лечении депрессии , чем врачи и...
(src)="76.2"> ( Смех ) ( Аплодисменты ) Итак , сейчас мы работаем над расширением этой программы .
(trg)="75"> 我哋嘅研究顯示 — — 呢個係臨床試驗 臨床試驗結果顯示 婆婆醫抑鬱症仲有效過醫生 ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 所以 我哋依家努力擴展呢個計劃
(src)="77"> Во всём мире в ней задействовано более 600 миллионов человек старше 65 лет .
(trg)="76"> 依家 , 全球有六億 六十五歲以上嘅人口
(src)="78"> И к 2050 году их численность будет составлять 1,5 миллиарда человек .
(trg)="77"> 到 2050 年 會有十五億 六十五歲以上嘅人口
(src)="79"> Представьте , если мы создадим глобальную сеть бабушек в каждом крупном городе мира , которые смогут проводить терапевтические беседы , поддерживаемые цифровыми платформами , подключённые к сети .
(trg)="78"> 想像一下 , 如果我哋能夠 喺全世界所有主要城市 建立一個國際婆婆網絡 而啲婆婆又受過 循證談話療法嘅訓練 有電子平台支援佢哋 又有網絡將佢哋聯繫起來
(src)="80"> Они изменят мир .
(trg)="79"> 佢哋會為社區做出好多貢獻
(src)="81"> Они восполнят пробелы при лечении разных психических расстройств .
(trg)="80"> 佢哋會縮窄當地 心理 、 神經同濫用藥物問題上嘅 醫療供求差距
(src)="82"> И в заключение — это фото Бабушки Джек .
(trg)="81"> 最後 呢張係 Jack 婆婆嘅相
(src)="83"> Итак , Фараи прошла шесть сеансов с Бабушкой Джек на этой скамейке .
(trg)="82"> 法拉喺 「 友誼長櫈 」 同婆婆有六次療程
(src)="84"> Сейчас Фараи нашла работу .
(trg)="83"> 依家 , 法拉揾到工做
(src)="85"> Её дети ходят в школу .
(trg)="84"> 佢兩個仔女讀緊書
(src)="86"> А что касается Бабушки Джек , то в феврале она должна была встретить своего 257-го клиента на скамейке .
(trg)="85"> 至於 Jack 婆婆 喺二月嘅一個上晝 佢本來會嚟見佢第 257 位病人
(src)="87"> Но она не появилась .
(trg)="86"> 但係佢無出現
(src)="88"> Она отправилась на зелёные луга под названием небеса .
(trg)="87"> 佢去咗天堂