# ru/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Хава Абди : В течение последних 20 лет в Сомали люди воюют друг с другом .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Поэтому в Сомали нет ни работы , ни еды .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Большинство детей истощены , как этот ребёнок .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Деко Мохамед : Как вы знаете , в гражданской войне всегда больше всего страдают женщины и дети .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Поэтому наши пациенты - женщины и дети .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Они находятся у нас во дворе .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> Это наш дом , и мы рады им .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> Это наш нынешний лагерь - 90 тысяч человек , из которых 75 % - женщины и дети .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Пэт Ммитчелл : А это ваша больница , так она выглядит внутри .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10"> ХА : Мы делаем кесарево сечение и другие операции , потому что людям нужна помощь .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Нет правительства , которое защитило бы их .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> ДМ : Каждое утро к нам приходят около 400 пациентов , бывает больше или меньше .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Но иногда у нас всего 5 врачей и 16 медсестёр , и мы физически страшно устаём , принимая их .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Но мы берём всех тяжёлых больных , а остальных переносим на другой день .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> Это очень сложно .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> Как вы видите , женщины несут детей , женщины приходят в больницы , женщины строят дома .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Вот их дом .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> А ещё у нас есть школа .
(src)="18.2"> Это наши отличники - мы открыли 2 года назад начальную школу на 850 детей , большинство из которых - женщины и девочки .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( аплодисменты ) ПМ : А у врачей есть очень строгие правила отбора пациентов больницы .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Расскажите о правилах приёма ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> ХА : Мы принимаем всех , кто приходит к нам .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Мы делимся с ними всем , что у нас есть .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Но есть два правила .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Первое : в обществе Сомали нет деления по кланам или по политическим мотивам .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Тех , кто пытается ввести разделение , мы выгоняем .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> Второе : ни один мужчина не может бить жену .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Если он ударит , мы поместим его в тюрьму и позовём старейшин .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Пока они не расследуют его дело , мы его не отпустим .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Вот такие два правила .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( аплодисменты ) Ещё я поняла , что у женщин самый сильный характер во всём мире .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Потому что за последние 20 лет женщина Сомали встала на ноги .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Раньше они были лидерами , а теперь мы - лидеры нашего сообщества и надежда будущих поколений .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Мы не просто беспомощные жертвы гражданской войны .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Мы можем примирять .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Мы можем сделать что угодно .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( аплодисменты ) ДМ : Как мама уже сказала , мы - будущая надежда , а мужчины в Сомали только убивают .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Поэтому мы придумали эти 2 правила .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> Если в лагере 90 тысяч человек , приходится придумывать правила , чтобы избежать беспорядков .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Итак , у нас нет разделения на кланы , и ни один мужчина не может ударить жену .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> У нас есть маленькая кладовка , которую мы переделали в тюремную камеру .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Если ты побьёшь жену , отправишься туда .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( аплодисменты ) Придавать женщинам сил и предоставлять возможности - вот для чего мы там ; они не брошены на произвол судьбы .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> ПМ : Вы управляете клиникой ,
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> которая дала медицинскую помощь тем , кто остро в ней нуждался , но не мог получить .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> А ещё вы возглавляете гражданское общество .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Вы создали собственные правила , при которых женщины и дети получают чувство безопасности другого уровня .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Расскажите мне о Вашем решении , доктор Абди , и о Вашем решении , доктор Мохамед , работать вместе : как Вы стали врачом и стали работать с мамой в таких обстоятельствах .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> ХА : Я родилась в 1947 году , и в то время у нас было правительство , закон и порядок .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Но однажды я поехала в больницу ( моя мама была больна ) и я увидела больницу , как там относились к докторам , как они были преданны идее помочь больным .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Я была восхищена ими , и решила стать врачом .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> К сожалению , моя мать умерла , когда мне было 12 лет .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Но мой отец позволил мне воплотить мою мечту .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Моя мать умерла от гинекологического осложнения , поэтому я решила стать гинекологом .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> Вот как я стала врачом .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> А доктор Деко пусть расскажет о себе .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> ДМ : Когда я была маленькой , мама готовила меня к тому , чтобы стать врачом , а я не хотела .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Я думала , может , мне стать историком или репортёром .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Мне нравилось это , но вышло по-другому .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Когда разразилась гражданская война , я увидела , как мама помогает , и насколько ей самой нужна помощь , и насколько забота важна женщине , если она - женщина-врач в Сомали , помогающая женщинам и детям .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> И я подумала , возможно , я могу стать и репортёром , и гинекологом .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( смех ) И я поехала в Россию , ведь и моя мама училась в Советском Союзе .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> И поэтому , возможно , частично наш характер - результат мощной советской образовательной базы .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Вот так я тоже решила стать врачом .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> У сестры всё было по-другому .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65"> Она сейчас здесь , и она тоже врач .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Она тоже училась в России .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67.1"> ( аплодисменты ) Решение вернуться домой и работать вместе с мамой - это результат того , что мы увидели во время гражданской войны .
(src)="67.2"> Когда война разразилась , мне было 16 , а сестре - 11 .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> И эта нужда , и люди , которых мы видели в начале 90-х , заставили нас вернуться и работать на их благо .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> ПМ : Что труднее всего в совместной работе матери и дочери в таких опасных и , иногда , пугающих условиях ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> ХА : Да , я работала в очень сложной ситуации , когда было очень опасно .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Но когда я видела людей , которые нуждаются во мне , я оставалась с ними , чтобы помочь , потому что я могла им помочь .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> Большинство уехали за границу .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Но я оставалась с этими людьми , и я пыталась что-то сделать - то немногое , что я могла .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> Больница стала моим успехом .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Сейчас у нас 90 тысяч человек , которые уважают друг друга , не дерутся друг с другом .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Мы пытаемся встать на ноги , сделать что-то , пусть небольшое , чем мы можем помочь своему народу .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> Я благодарна за дочерей .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Когда они приехали , они помогали лечить , оказывать помощь .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Они делали всё для больных .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Они сделали то , чего я для них хотела .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> ПМ : Что самое лучшее в работе с мамой и самое сложное для Вас ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> ДМ : Она очень требовательная , вот что сложно .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Она всегда ждёт от нас большего .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> И , когда я думаю , что не справлюсь , она подталкивает меня , и я справляюсь .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> Это самое лучшее .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Она учит нас , как поступать и как становиться лучше , и как работать сверхурочно в операционных - 300 пациентов в день , 10 , 20 операций , а ещё надо лагерем управлять - вот так она нас учит .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Это не похоже на ваши красивые офисы : 20 пациентов - и ты устал .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> У вас 300 пациентов , 20 операций и 90 тысяч человек , которыми надо управлять .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> ПМ : Но вы делаете это ради высокой цели .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( аплодисменты ) Подождите .
(src)="90.2"> Подождите .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> ХА : Спасибо .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> ДМ : Спасибо .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93"> ( аплодисменты ) ХА : Большое спасибо ( ДМ : Большое спасибо ) .
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# ru/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Я глава отдела развития общественной организации " Робин Гуд " .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Когда я не борюсь с бедностью , я борюсь с огнём в роли помощника капитана команды пожарных-добровольцев .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Сейчас в нашем городе добровольцы помогают высококвалифицированным пожарным , и нужно прибыть на место пожара как можно скорее , чтобы успеть поучаствовать в действии .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Я помню свой первый пожар .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Я был вторым добровольцем , прибывшим на место , поэтому у меня были хорошие шансы получить задание .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Но остальные добровольцы стремились обогнать друг друга , чтобы поскорей добежать до капитана и получить от него задание .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7.1"> Когда я нашёл капитана , он был занят утешением хозяйки дома .
(src)="7.2"> Этот день был одним из худших в её жизни .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .