# ro/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Mulţi oameni -- 20 de ani pentru Somalia -- luptău .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Deci nu era nici un loc de muncă , nu era mâncare .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Copiii , majoritatea lor , au ajuns malnutriţi , cum se vede aici .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : Căci , aşa cum ştiţi , întotdeauna într-un război civil , cei mai afectaţi sunt sunt femeile şi copiii .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Aşadar pacienţii noştri sunt femei şi copii .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Iar ei se află în curtea noastră .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> E casa noastră ; sunt bineveniţi .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> Asta e tabăra în care acum avem 90.000 de oameni , dintre care 75 % sunt femei şi copii .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : Şi acesta este spitalul vostru .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> Aşa arată în interior .
(src)="10.2"> HA : Facem cezariene şi alte operaţii pentru că oamenii au nevoie de ajutor .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Nu există niciun guvern care să-i protejeze .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : În fiecare dimineaţă avem aproximativ 400 de pacienţi , poate mai mulţi sau mai puţini .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Dar uneori suntem doar cinci doctori şi 16 asistente medicale , iar suntem epuizate fizic după ce îi vedem pe toţi .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Luăm însă cazurile severe , şi îi reprogramăm pe ceilalţi în ziua următoare .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> E foarte greu .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> După cum vedeţi , femeile sunt cele care duc copiii , femeile sunt cele care vin la spitale , femeile sunt cele care construiesc casele .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Aceea este casa lor .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> Avem şi o şcoală .
(src)="18.2"> Aceasta este lumina noastră -- în ultimii doi ani am deschis o şcoală elementară unde avem 850 de copii , şi majoritatea sunt femei şi fete .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Aplauze ) PM : Şi doctorii au câteva reguli foarte mari despre cine poate fi tratat la clinică .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Vreţi să ne explicaţi regulile de acceptare ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Pe oamenii care vin la noi , îi primim cu braţele deschise .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Împărţim cu ei orice avem .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Însă există doar două reguli .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Prima regulă : nu se face diferenţa între clanuri şi diviziunea politică în societatea somaleză .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Noi dăm afară pe oricine face acele lucruri .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> A doua : niciun bărbat nu-şi poate bate soţia .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Dacă o bate , îl trimitem la închisoare , şi îi chemăm pe oamenii cei mai în vârsă .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Până când ei nu identifică acest caz , nu-l vom elibera niciodată .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Acestea sunt cele două reguli ale noastre .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Aplauze ) Celălalt lucru de care mi-am dat seama este că femeia e cea mai puternică persoană din lume .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Pentru că în ultimii 20 de ani , femeia somaleză şi-a apărat drepturile .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Au fost liderii , iar noi suntem liderii comunităţii noastre şi speranţa generaţiior viitoare .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Nu suntem doar neajutorate şi victimele războiului civil .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Putem reconcilia .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Putem face totul .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Aplauze ) DM : Aşa cum a spus mama mea , noi suntem speranţa viitorului , iar bărbaţii doar ucid în Somalia .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Aşa că am creat aceste două reguli .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> Într-o tabără de 90.000 de oameni , trebuie să creezi nişte reguli , altfel se vor ivi conflicte .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Aşadar nu există nicio diviziune de clan , şi niciun bărbat nu-şi poate bate soţia .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> Şi avem o mică magazie pe care am transformat-o în închisoare .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Deci dacă-ţi baţi soţia , vei ajunge acolo .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( Aplauze ) Deci împuternicind femeile şi dându-le oportunitatea -- suntem acolo pentru ele ; nu sunt singure în asta .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Conduceţi o clinică .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> A adus îngrijirea medicală foarte , foarte necesară unor oameni care altfel n-ar fi primit-o .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Conduceţi şi o societate civilă .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> V-aţi creat propriile reguli , prin care femei şi copii au un alt sentiment de siguranţă .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47.1"> Vorbiţi-mi despre decizia ta , Dr .
(src)="47.2"> Abdi , şi decizia ta , Dr .
(src)="47.3"> Mohamed , de a lucra împreună -- astfel ca tu să devii doctor şi să lucrezi împreună cu mama ta în aceste circumstanţe .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> HA : Vârsta mea -- pentru că m-am născut în 1947 -- aveam , la acea vreme , guvern , lege şi ordine .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Dar într-o zi , am mers la spital -- mama mea era bolnavă -- şi am văzut spitalul , cum se purtau cu doctorii , cât de dedicaţi erau ajuării oamenilor bolnavi .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> I-am admirat , şi m-am hotărât să devin un doctor .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Mama mea a murit , din păcate , când aveam 12 ani .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Atunci tatăl mei mi-a dat voie să merg mai departe cu speranţa mea .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Mama mea a murit din cauza unei complicaţii ginecologice , aşa că am hotărât să devin un specialist ginecolog .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> De asta am devenit un doctor .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55.1"> Deci Dr .
(src)="55.2"> Deqo trebuie să explice .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Pentru mine , mama mea mă pregătea când eram copil să devin doctor , însă eu nu vroiam deloc asta .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Poate ar fi trebuit să devin istoric , sau poate reporter .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Mi-a plăcut mult , dar n-a mers .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Când a izbucnit războiul -- războiul civil -- am văzut cum mama mea oferea ajutor şi cum avea într-adevăr nevoie de ajutor , şi cum pentru femeie îngrijirea e esenţială să existe un doctor femeie în Somalia şi a ajuta femeile şi copiii .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> Aşa că m-am gândit , poate pot fi şi reporter şi doctor ginecoloc .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Râsete ) Aşa că m-am dus în Rusia , împreună cu şi mama mea , în timpul Uniunii Sovietice .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Aşadar o parte din caracterul nostru , poate ne vom întoarce cu un bagaj de cunoştinţe sovietic învăţat .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Aşa am decis să fac acelaşi lucru .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Cu sora mea a fost altfel .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> E aici .
(src)="65.2"> Şi ea e odctor .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Şi ea a absolvit în Rusia .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( Aplauze ) Dar să meg înapoi şi să lucrez cu mama mea e chiar ce am văzut în războiul civil -- când aveam 16 ani , şi sora mea 11 când a izbucnit războiul civil .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> Deci nevoia şi oamenii pe care i-am văzut la începutul anilor 90 , ne-a făcut să ne întoarcem şi să lucrăm pentru ei .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : Deci care e cea mai mare provocare lucrând , mamă şi fiică , în asemenea situaţii periculoase şi uneori înspăimântătoare ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Da , Lucrez într-o situaţie grea , foarte periculoasă .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Şi când am văzut oamenii care aveau nevoie de mine , am stat cu ei să-i ajut , pentru că puteam face ceva pentru ei .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> Majoritatea oamenilor au plecat peste hotare .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Dar am rămas cu acei oameni , şi încercam să fac ceva -- orice lucru cât de mic pe care-l puteam face .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> Am reuşit în casa mea .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Acum casa mea are 90.000 de oameni care se respectă unul pe altul , care nu se luptă .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Dar încercăm să menţinem pe picioarele noastre , să facem ce putem pentru oamenii noştri , chiar si lucruri mici .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> Şi sunt recunoscătoare pentru fiicele mele .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Când vin la mine , mă ajută să tratez oamenii , să ajut .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Ele fac totul pentru ei .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Au făcut ce-mi doresc să fac pentru ele .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Care e cea mai bună parte în a lucra cu mama ta , şi cea mai provocatoare parte pentru tine ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> DM : Este foarte dură , este cel mai provocator .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Întotdeauna aşteaptă de la noi să facem mai mult .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> Şi chiar când crezi că n-o poţi face , ea tot te forţează , şi reuşesc s-o fac .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> Aceasta e partea cea mai bună .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Ne învaţă cum să facem şi cum să fim oameni mai buni şi cum să facem operaţii de cîteva ore -- 300 de pacienţi pe zi , 10 , 20 de operaţii , şi pe deasupra trebuie să organizăm tabăra -- ăsta este modul în care ne instruieşte ea .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Aici nu sunt birouri frumoase , 20 de pacienţi , ai obosit .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Vezi 300 de pacienţi , 20 de operaţii şi 90.000 de oameni de gestionat .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Dar o faceţi pentru un motiv bun .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( Aplauze ) Aşteaptă .
(src)="90.2"> Aşteaptă .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Mulţumesc .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Mulţumesc .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Aplauze ) HA : Mulţumesc foarte mult .
(src)="93.2"> ( DM : Mulţumesc foarte mult . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# ro/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Sunt șeful departamentului pentru dezvoltare al unui ONG numit Robin Hood din New York .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Atunci când nu lupt împotriva sărăciei , sunt pompier , sunt căpitanul adjunct al unei brigăzi de pompieri voluntari .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> În orașul nostru , unde voluntarii suplimentează un personal foarte bine instruit , trebuie să ajungi la locul incendiului destul de repede pentru a intra în acțiune .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Îmi amintesc prima mea intervenție .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Am fost al doilea voluntar care a ajuns la fața locului , deci aveam șanse mari să intru în acțiune
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Dar a fost o adevărată cursă împotriva celorlalți voluntari , pentru a ajunge la căpitan și a afla care vor fi sarcinile noastre .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Când am dat de căpitan , acesta avea o discuție foarte aprinsă cu proprietara casei , care , cu siguranță trăia una din cele mai nefericite zile din viața ei .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .