# pt_br/ted2020-10.xml.gz
# zh/ted2020-10.xml.gz


(src)="1"> Com todas as preocupações legítimas sobre AIDS e gripe aviária -- e ouviremos sobre isso do brilhante Dr. Brilliant hoje mais tarde -- Quero falar sobre a outra pandemia , que é doença cardiovascular , diabetes , hipertensão -- todas das quais são completamente preveníveis para ao menos 95 por cento das pessoas , apenas pela mudança de dieta e estilo de vida .
(trg)="1"> 所有對於愛滋病同禽流感嘅擔心 都係好合理嘅 而我哋稍後亦會從 Brilliant 醫生 聽到有關嘅嘢 不過 , 而家我想講嘅係另一啲流行病 就係心血管疾病 、 糖尿病同高血壓 而且對於 95 % 以上嘅患者嚟講 只要改變飲食習慣同生活作息 呢啲病完全係可以預防嘅

(src)="2.1"> E o que está acontecendo é que há uma globalização de doenças ocorrendo , e pessoas estão começando a comer como nós , viver como nós , e morrer como nós .
(src)="2.2"> E em uma geração , por exemplo , a Ásia passou de uma das menores taxas de doença cardiovascular , obesidade , e diabetes para ter uma das maiores .
(src)="2.3"> E na África , doenças cardiovasculares equiparam mortes por HIV e AIDS na maioria dos países .
(trg)="2"> 但現正發生嘅事就係慢性病開始全球化 其他國家嘅人嘅飲食同生活方式 甚至死亡方式 都開始同我哋相似 例如短短一代人嘅時間 亞洲已經由其中一個心臟病 、 肥胖 同糖尿病發病率極低嘅地區 變成發病率極高嘅地區 喺非洲 , 患心血管疾病嘅人數 等同於喺大多數國家 死於愛滋病嘅人數

(src)="3"> Então há uma janela crítica de oportunidade que nós temos para fazer uma diferença importante que possa afetar as vidas de literalmente milhões de pessoas , e praticar medicina preventiva numa escala global .
(trg)="3"> 所以呢個係一個關鍵時刻 我哋必須做一個重要嘅改變 去影響幾百萬人嘅生命 同埋喺全球實施預防性醫學

(src)="4"> Doenças de coração e vasos sanguíneos ainda matam mais pessoas -- não só nesse país , mas também no mundo -- que todo resto combinado , e ainda assim é completamente prevenível para quase todo mundo .
(trg)="4"> 心血管疾病導致嘅死亡人數 比其他疾病加起嚟仲要高 呢樣嘢唔單止喺我哋嘅國家 全世界亦一樣 不過對絕大多數人嚟講

(src)="5.1"> Não é apenas prevenível , é na verdade reversível .
(src)="5.2"> E nos últimos quase 29 anos , fomos capazes de mostrar que pela simples mudança de dieta e estilo de vida , usando essas medidas tecnológicas , caras , avançadas para provar o quão poderosas essas intervenções simples e básicas e baratas podem ser .
(src)="5.3"> Arteriografia quantitativa , antes e após um ano , e PET scans cardíacos .
(trg)="5"> 心血管疾病係完全可以避免嘅 甚至可以醫好 喺過去接近二十九年 我哋以一啲高科技 、 昂貴 先進嘅方法證明咗 透過改變飲食同生活作息 呢啲非常簡單 、 原始 、 低成本嘅 治療方法有幾大嘅威力 例如對比一年前同一年後嘅 定量動脈造影術 同埋心臟正子掃描

(src)="6"> Nós mostramos alguns meses atrás -- nós publicamos o primeiro estudo mostrando que você pode mesmo parar ou reverter a progressão de câncer de próstata fazendo mudanças na dieta e estilo de vida , e 70 por cento de regressão no crescimento do tumor , ou inibição do crescimento do tumor , comparado a apenas 9 por cento no grupo de controle .
(trg)="6"> 幾個月前 , 我們發表第一份研究 指出只需透過改變飲食同生活習慣 你就能夠停止或者逆轉前列腺癌擴散 令到 70 % 嘅癌細胞縮小 或者停止生長 相對之下 , 對照組只有 9 %

(src)="7"> E na espectrocopia de MRI e MR , a atividade do tumor de próstata é mostrada em vermelho -- você pode observá-lo diminuindo após um ano .
(trg)="7"> 喺呢啲磁力共振造影同埋光譜分析裏邊 紅色係前列腺癌細胞活動 可以見到佢喺一年後減少咗

(src)="8.1"> Agora há uma epidemia de obesidade .
(src)="8.2"> Dois terços dos adultos e 15 por cento das crianças .
(src)="8.3"> O que realmente está me preocupando é que a diabetes aumentou em 70 por cento nos últimos 10 anos , e essa pode ser a primeira geração na qual nossas crianças vivem uma expectativa de vida menor do que nós .
(src)="8.4"> Isso é uma pena , e isso é prevenível .
(trg)="8"> 現時癡肥非常流行 影響到三份之二嘅成人同 15 % 嘅兒童 特別令我擔心嘅係 過往十年糖尿病人數已經上升咗 70 % 我哋可能係第一個代人 見到細路短命過我哋 咁係好可悲 而且呢個情況其實係可以避免

(src)="9.1"> Agora isso não é contagem de votos , isso são pessoas -- o número de pessoas que são obesas por estado , a partir do ano de 85 , 86 , 87 -- esses são da página da web do CDC -- 88 , 89 , 90 , 91 -- você tem uma nova catergoria -- 92 , 93 , 94 , 95 , 96 , 97 , 98 , 99 , 2000 , 2001 -- isso piora .
(src)="9.2"> Nós estamos meio que desevoluindo .
(src)="9.3"> Agora o que podemos fazer quanto a isso ?
(src)="9.4"> Bem , você sabe , a dieta que nós encontramos para reverter doenças cardíacas e o câncer é a dieta da Ásia .
(trg)="9"> 呢啲並唔係選舉結果 而係各州肥胖人口統計 由 85 、 86 、 87 年起計 呢啲資料取自美國疾病管制 暨預防中心網站 — — 88 、 89 、 90 、 91 年 一個新嘅分類 — — 92 、 93 、 94 、 95 、 96 年 97 、 98 、 99 、 2000 、 2001 — — 越嚟越差 我哋一直喺度退化 ( 笑聲 ) 而家我哋可以為到呢樣做啲乜呢 ? 我哋發現亞洲嘅飲食習慣 可以預防心臟病同癌症

(src)="10"> Mas as pessoas na Ásia estão começando a comer como nós comemos , e por isso estão começando a ficar doentes como nós .
(trg)="10"> 但亞洲人都開始食得好似我哋咁 因此佢哋都開始病到好似我哋咁

(src)="11.1"> Então eu estive trabalhando com um monte de grandes empresas alimentícias .
(src)="11.2"> Elas podem tornar divertido e atraente e legal e gostoso e conveniente comer alimentos saudáveis , como -- eu presido o comitê de conselho do McDonald 's , da PepsiCo , da ConAgra , da Safeway , e logo da Del Monte , e elas estão descobrindo que isso é bom negócio .
(trg)="11"> 我一直有同好多大型飲食公司合作 佢哋可以令食用健康食品變得 樂趣 、 吸引 、 流行 、 有口感又方便 例如 , 我擔任麥當勞 、 百事可樂 康尼格拉食品 、 Safeway 嘅 諮詢董事會嘅主席 嚟緊仲會做埋台爾蒙食品 諮詢董事會主席 佢哋發現健康食品市場充滿商機

(src)="12.1"> As saladas que você vê no McDonald 's vêm desse trabalho -- eles terão uma salada asiática .
(src)="12.2"> Na Pepsi , dois terços do crescimento de rendimento vieram de seus alimentos saudáveis .
(trg)="12"> 你喺麥當勞見到嘅沙律 就係我哋嘅成果 佢哋將會有亞洲款式嘅沙律 喺百事可樂公司 三分二嘅營業增長 嚟自佢哋改良咗嘅食品

(src)="13.1"> E assim se nós podemos fazer isso , então nós podemos liberar recursos para comprar remédios que você realmente precisa para tratar AIDS e HIV e malária e para prevenir a gripe aviária .
(src)="13.2"> Obrigado .
(trg)="13"> 所以如果我哋可以咁做 我哋就可以慳返好多資源 去買我哋真正需要嘅藥物 去治療愛滋病 、 瘧疾 , 或者禽流感 多謝各位 !

# pt_br/ted2020-10376.xml.gz
# zh/ted2020-10376.xml.gz


(src)="1"> Numa manhã agradável de agosto em Harare , Farai , 24 anos , mãe de dois filhos , caminha em direção a um banco num parque .
(trg)="1"> 喺八月嘅一個上晝 喺津巴布韋首都哈拉雷 有個叫法拉嘅女人 佢廿四歲 , 有兩個仔女 行去公園嘅一張長櫈度

(src)="2"> Ela parece triste e abatida .
(trg)="2"> 佢望落去好鬱悶 、 好沮喪

(src)="3"> Lá , no mesmo banco está uma senhora de 82 anos , conhecida na comunidade como Vovó Jack .
(trg)="3"> 嗰張公園長凳已經 有個八十二歲嘅婆婆坐喺度 人人都叫佢做 Jack 婆婆

(src)="4"> Farai entrega à Vovó Jack um envelope da enfermeira clínica .
(trg)="4"> 法拉遞畀 Jack 婆婆 一封診所護士畀佢嘅介紹信

(src)="5"> A Vovó Jack convida Farai a se sentar enquanto ela abre o envelope e lê .
(trg)="5"> Jack 婆婆請佢坐低 然後打開個信封讀

(src)="6"> Elas ficam em silêncio por uns três minutos para que ela leia .
(trg)="6"> 婆婆睇信嘅三分鐘裡邊 , 冇人講嘢

(src)="7"> Após uma longa pausa , a Vovó Jack respira fundo , olha para Farai e diz : " Estou aqui para te ajudar .
(trg)="7"> 隔咗一陣 , Jack婆婆深呼吸 佢望住法拉講 : 「 我係來幫你嘅 ,

(src)="8"> Gostaria de me contar sua história ? "
(trg)="8"> 你可唔可以講下你嘅事啊 ? 」

(src)="9"> Farai começa , seus olhos se enchem de lágrimas .
(trg)="9"> 法拉眼濕濕

(src)="10"> Ela diz : " Vovó Jack , eu sou soropositiva .
(trg)="10"> 佢話 : 「 Jack 婆婆啊 , 我有愛滋病已經四年 。

(src)="12"> Meu marido me deixou há um ano .
(trg)="11"> 老公一年前走咗佬 。

(src)="13"> Tenho dois filhos , com menos de cinco anos .
(trg)="12"> 我有兩個仔女 , 佢哋都未到五歲 。

(src)="14"> Estou desempregada .
(trg)="13"> 我失業 ,

(src)="15"> Mal posso cuidar dos meus filhos " .
(trg)="14"> 我根本照顧唔嚟我啲仔女 。 」

(src)="16"> Agora , as lágrimas escorrem por seu rosto .
(trg)="15"> 佢淚流滿面

(src)="17"> E em resposta , a Vovó Jack se aproxima , coloca sua mão sobre Farai e diz : " Farai , pode chorar .
(trg)="16"> 見到咁 , Jack 婆婆坐埋過去 輕輕攬住法拉 話 : 「 法拉 , 你可以喊㗎 。

(src)="18"> Você passou por muita coisa .
(trg)="17"> 你經歷咗好多事 ,

(src)="19"> Você quer me contar mais ? "
(trg)="18"> 可唔可以再講多啲畀我聽 ? 」

(src)="20"> E Farai continua .
(trg)="19"> 法拉繼續講 :

(src)="21"> " Nas últimas três semanas , pensei repetidamente em me matar , e levar meus dois filhos comigo .
(trg)="20"> 「 喺過去嘅三個禮拜 , 我成日喺度諗自殺 , 仲想帶埋啲仔女走 。

(src)="22"> Não aguento mais .
(trg)="21"> 我頂唔順喇 ,

(src)="23"> A enfermeira clínica me mandou até você . "
(trg)="22"> 所以護士叫我嚟揾你 。 」

(src)="24"> As duas conversam por cerca de 30 minutos .
(trg)="23"> 佢哋兩個傾咗大概半個鐘

(src)="25"> E no final , a Vovó Jack diz : " Farai , me parece que você tem todos os sintomas de ' kufungisisa ' " .
(trg)="24"> 最尾 , Jack 婆婆話 : 「 法拉 , 睇嚟 『 Kufungisisa 』 嘅病徵你都有曬 。 」

(src)="26"> A palavra " kufungisisa " faz com que ela caia no choro .
(trg)="25"> 聽到呢個字 , 法拉又即刻喊番

(src)="27"> Kufungisisa é o equivalente da depressão no meu país .
(trg)="26"> 「 Kufungisisa 」 係當地話 「 抑鬱症 」 嘅意思

(src)="28"> E literalmente significa " pensar demais " .
(trg)="27"> 直譯就係 「 諗太多 」

(src)="29"> A Organização Mundial da Saúde estima que mais de 300 milhões de pessoas sofram de depressão hoje no mundo , ou do que chamamos de kufungisisa no meu país .
(trg)="28"> 世界衛生組織統計 依家全世界有多過三億人有抑鬱症 即係我個國家叫嘅 「 Kufungisisa 」

(src)="30"> A Organização Mundial da Saúde também diz que a cada 40 segundos , alguém no mundo comete suicídio por estar infeliz , em grande parte devido à depressão ou kufungisisa .
(trg)="29"> 世界衛生組織又話 全世界每四十秒 就有一個人因為 抑鬱症 , 或者 「 Kufungisisa 」 而自殺

(src)="31"> E a maioria dessas mortes acontece em países de rendas baixas ou médias .
(trg)="30"> 呢啲自殺個案 多數出現喺中 、 低收入國家

(src)="32"> De fato , a Organização Mundial da Saúde ainda diz que , ao analisar pessoas entre 15 e 29 anos , o suicídio agora é uma das principais causas de morte .
(trg)="31"> 事實上 世界衛生組織仲話 十五到二十九歲嘅年齡層 佢哋主要嘅死因係自殺

(src)="33"> Mas existem eventos maiores que levam à depressão ou em alguns casos , ao suicídio , como abuso , conflitos , violência , isolamento , solidão ... a lista é infinita .
(trg)="32"> 但係 , 導致抑鬱症 甚至自殺嘅原因有好多 例如虐待 衝突 、 暴力 隔離 、 孤獨等等

(src)="34"> Mas uma coisa que sabemos é que a depressão pode ser tratada e os suicídios evitados .
(trg)="33"> 不過 , 我哋知道 抑鬱症有得醫 , 自殺可以避免

(src)="35"> Mas o problema é que não há psiquiatras e psicólogos suficientes no mundo para realizar o trabalho .
(trg)="34"> 問題係 全世界冇咁多 精神科醫生或者心理學家 來睇所有嘅病人

(src)="36"> Na maioria dos países com renda baixa e média , por exemplo , o número de psiquiatras para a população gira em torno de 1 para 1,5 milhões de pessoas , o que indica que 90 % das pessoas que necessitam de tratamento mental não serão tratadas .
(trg)="35"> 譬如 , 喺中 、 低收入國家 精神科醫生對人口嘅比例 大概係一對一百五十萬 即係話 , 九成需要心理服務嘅人 都得唔到幫助

(src)="37"> No meu país , existem 12 psiquiatras , e eu sou um deles , para uma população de aproximadamente 14 milhões .
(trg)="36"> 我哋成個國家 只有十二個精神科醫生 而我係其中嘅一個 我哋國家人口有一千四百萬

(src)="38"> Vamos colocar isso em contexto .
(trg)="37"> 我再畀多啲實際故事

(src)="39"> Uma noite , enquanto eu estava em casa , recebo uma chamada de um pronto-socorro de uma cidade que fica a uns 200 km de distância de onde vivo .
(trg)="38"> 有一晚 , 我喺屋企 收到 ER 打嚟嘅電話 ER 即係急症室 間急症室喺離我 兩百公里嘅一個城市度

(src)="40"> E o médico de plantão diz : " Uma de nossas pacientes , que você atendeu quatro meses atrás , tomou uma overdose , e está no pronto-socorro .
(trg)="39"> 個主診醫生話 : 「 你有個病人 , 你四個月前醫過佢 。 佢啱啱用藥過量 , 依家入咗急症室 。

(src)="41"> Hemodinamicamente , parece bem , mas precisará de uma avaliação neuropsiquiátrica " .
(trg)="40"> 佢嘅血液動力正常 , 不過需要神經心理科嘅檢查 。 」

(src)="42"> Obviamente , eu não posso pegar meu carro no meio da noite e dirigir 200 quilômetros .
(trg)="41"> 當然 , 我無可能半夜揸車 揸兩百公里去嗰度

(src)="43"> Então , da melhor maneira possível , pelo telefone com o médico plantonista , nós fazemos uma avaliação .
(trg)="42"> 所以 , 我哋唯有 喺電話度 諗出對應嘅辦法

(src)="44"> Nós realizamos as observações suicidas .
(trg)="43"> 我要確保有人觀察著病人嘅自殺傾向

(src)="45"> Nós analisamos os antidepressivos que esta paciente está tomando , e finalmente concluímos que assim que a Erica , que tinha 26 anos , assim que ela estiver pronta para deixar o pronto-socorro , ela e sua mãe devem vir até mim , para que eu avalie e estabeleça o procedimento .
(trg)="44"> 要確保我哋審視返病人 服用抗抑鬱藥嘅劑量 最後得出嘅結論係 Erica — — 呢個係病人嘅名 , 佢廿六歲 喺 Erica 可以出院時 佢同佢媽媽就應該有直接來揾我 然後我就會對佢做檢查同評估 同決定下一步要點做

(src)="46"> E nós imaginamos que isso levará uma semana .
(trg)="45"> 我哋估計 Erica 大概一個禮拜之後就會來

(src)="47"> Uma semana se passa .
(trg)="46"> 過咗一個禮拜

(src)="48"> Três semanas se passam .
(trg)="47"> 過咗三個禮拜

(src)="49"> Nada da Erica .
(trg)="48"> 我都冇見到 Erica

(src)="50"> E um dia , recebo uma ligação da mãe da Erica , e ela diz : " A Erica se suicidou há três dias .
(trg)="49"> 有一日 , Erica 媽媽打電話畀我 佢話 : 「 Erica 三日前自殺咗 。

(src)="51"> Ela se enforcou em uma árvore no jardim de casa " .
(trg)="50"> 佢喺屋企花園 一樖芒果樹度吊頸 。 」

(src)="52"> Eu , de forma instintiva , não consegui evitar a pergunta : " Mas por que vocês não vieram até minha casa em Harare ?
(trg)="51"> 我本能反應噉忍唔住問 : 「 噉點解你哋冇嚟哈拉雷揾我 ?

(src)="53"> Tínhamos um acordo que assim que recebesse alta do pronto-socorro , viriam até aqui " .
(trg)="52"> 我哋講好咗 , Erica 一出院 , 你哋就會嚟揾我 。 」

(src)="54"> Sua resposta foi breve .
(trg)="53"> 佢解釋得好簡單 :

(src)="55"> " Nós não tínhamos os US $ 15 para o ônibus até Harare . "
(trg)="54"> 「 去哈拉雷嘅車費要十五蚊 , 我哋籌唔到錢 。 」

(src)="56"> Bem , suicídio não é algo incomum na área da saúde mental .
(trg)="55"> 喺精神科裏面 自殺唔算罕見

(src)="57"> Mas algo na morte da Erica me atingiu na essência do meu ser .
(trg)="56"> 但 Erica 嘅死 好震憾我

(src)="58"> Aquela frase dita pela mãe da Erica : " Nós não tínhamos os US $ 15 do ônibus para ir até você " me fez perceber que simplesmente não daria certo esperar que as pessoas viessem até mim .
(trg)="57"> 佢媽媽嗰句 「 我哋籌錢唔到 十五蚊嘅車費嚟揾你 。 」 令我醒覺 等病人嚟揾我 呢個方法行唔通

(src)="59"> E eu entrei num estado de busca na alma , tentando , de fato , descobrir meu papel como psiquiatra na África .
(trg)="58"> 我開始自我反省 重新諗 我喺非洲做精神科醫生嘅職責

(src)="60"> E depois de consultar e buscar na alma , conversando com colegas , amigos e familiares , eu de repente me dei conta que na verdade , um dos recursos mais confiáveis que temos na África são as avós .
(trg)="59"> 經過一番請教同思考 又同同事 、 家人 、 朋友傾過 我突然醒覺 其實非洲最多嘅資源 就喺啲婆婆

(src)="61"> Sim , avós .
(trg)="60"> 無錯 , 係婆婆

(src)="62"> E eu pensei : temos avós em todas as comunidades ,
(trg)="61"> 我喺度諗 每個社區都有好多婆婆

(src)="63"> temos centenas delas .
(trg)="62"> 有成幾百個

(src)="64.1"> E...
(src)="64.2"> ( Risos ) E elas não abandonam suas comunidades a procura de lugares melhores .
(trg)="63"> 仲有 ( 笑聲 ) 佢哋唔會離職 , 唔會換工走人

(src)="65"> ( Risos ) Elas só vão embora quando vão para um lugar melhor chamado paraíso .
(trg)="64"> ( 笑聲 ) 佢哋唯一走佬會去嘅地方 就係天堂

(src)="66"> ( Risos ) Então pensei : que tal treinar avós para terapias de conversas baseadas em evidências , que elas podem realizar sentadas num banco ?
(trg)="65"> ( 笑聲 ) 所以我諗 , 不如訓練呢啲婆婆 教佢哋循證談話療法 等佢哋可以坐喺公園長櫈度幫人

(src)="67"> Capacitá-las com a habilidade de ouvir , de mostrar empatia , tudo isso baseado em terapia comportamental cognitiva ; capacitá-las com técnicas para fornecer ativação de comportamento , agendamento de atividades ; e apoiá-las com o uso de tecnologia digital .
(trg)="66"> 根據認知行為療法 教佢哋聆聽嘅技巧 教佢哋表達同情心 教佢哋技巧來引導病人做正確行為 安排病人嘅活動 同埋教佢哋學識用數碼科技

(src)="68"> Sabem , tecnologia de celulares .
(trg)="67"> 譬如 ︰ 手機

(src)="69"> Quase todo mundo na África tem um celular hoje em dia .
(trg)="68"> 依家 , 喺非洲人人都有手機

(src)="70"> Sendo assim , em 2006 , eu comecei meu primeiro grupo de avós .
(trg)="69"> 喺 2006 年 我組織到 第一班婆婆

(src)="71"> ( Aplausos ) Obrigado .
(trg)="70"> ( 掌聲 ) 多謝

(src)="72"> ( Aplausos ) Hoje , temos centenas de avós que trabalham em mais de 70 comunidades .
(trg)="71"> ( 掌聲 ) 今日 , 我哋有幾百個婆婆 分散喺七十幾個社區度做嘢

(src)="73"> E somente no ano passado , mais de 30 mil pessoas foram tratadas no Banco da Amizade por uma avó , numa comunidade no Zimbábue .
(trg)="72"> 單單係舊年 已經有三萬以上嘅津巴布韋人 喺社區嘅 「 友誼長櫈 」 計劃度 接受咗一個婆婆嘅治療

(src)="74"> ( Aplausos ) Recentemente , publicamos o trabalho realizado por estas avós no Journal of the American Medical Association .
(trg)="73"> ( 掌聲 ) 最近 , 我哋喺 美國醫學研究協會嘅雜誌 發表文章講述呢啲計劃同婆婆嘅工作

(src)="75.1"> E...
(src)="75.2"> ( Aplausos ) E nossos resultados demonstram que após seis meses de tratamento dado por uma avó , as pessoas continuavam sem sintomas : sem depressão , pensamentos suicidas completamente reduzidos .
(trg)="74"> 仲有 ( 掌聲 ) 我哋嘅研究結果顯示 接受過婆婆治療嘅病人 喺六個月後 依然無復發嘅徵像 無抑鬱 少咗好多自殺嘅傾向

(src)="76.1"> De fato , nosso resultados , vindos de um teste clínico , mostram que avós são mais eficazes para o tratamento da depressão do que médicos e ...
(src)="76.2"> ( Risos ) ( Aplausos ) Então , agora estamos trabalhando para expandir este programa .
(trg)="75"> 我哋嘅研究顯示 — — 呢個係臨床試驗 臨床試驗結果顯示 婆婆醫抑鬱症仲有效過醫生 ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 所以 我哋依家努力擴展呢個計劃

(src)="77"> Existem mais de 600 milhões de pessoas acima de 65 de idade no mundo .
(trg)="76"> 依家 , 全球有六億 六十五歲以上嘅人口

(src)="78"> E em 2050 , existirão 1,5 bilhão de pessoas nessa faixa etária .
(trg)="77"> 到 2050 年 會有十五億 六十五歲以上嘅人口

(src)="79"> Imaginem se conseguíssemos criar uma rede global de avós nas principais cidades do mundo , capacitadas em terapia de conversa baseada em evidências , com apoio de plataformas digitais , ligadas à uma rede .
(trg)="78"> 想像一下 , 如果我哋能夠 喺全世界所有主要城市 建立一個國際婆婆網絡 而啲婆婆又受過 循證談話療法嘅訓練 有電子平台支援佢哋 又有網絡將佢哋聯繫起來

(src)="80"> Elas farão a diferença nas comunidades .
(trg)="79"> 佢哋會為社區做出好多貢獻

(src)="81"> Elas irão reduzir a falta de tratamento para doenças mentais , neurológicas e por uso de substâncias .
(trg)="80"> 佢哋會縮窄當地 心理 、 神經同濫用藥物問題上嘅 醫療供求差距

(src)="82"> Por fim , esta é uma fotografia da Vovó Jack .
(trg)="81"> 最後 呢張係 Jack 婆婆嘅相

(src)="83"> Então , Farai fez seis sessões no banco com a Vovó Jack .
(trg)="82"> 法拉喺 「 友誼長櫈 」 同婆婆有六次療程

(src)="84"> Hoje , Farai está empregada .
(trg)="83"> 依家 , 法拉揾到工做

(src)="85"> Seus dois filhos estão na escola .
(trg)="84"> 佢兩個仔女讀緊書

(src)="86"> E quanto a Vovó Jack , numa manhã de fevereiro , seu 257 º cliente esperava ela no banco .
(trg)="85"> 至於 Jack 婆婆 喺二月嘅一個上晝 佢本來會嚟見佢第 257 位病人

(src)="87"> Ela não apareceu .
(trg)="86"> 但係佢無出現

(src)="88"> Ela havia ido a um lugar melhor , chamado paraíso .
(trg)="87"> 佢去咗天堂