# pt_br/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Hawa Abdi : Muitas pessoas – há 20 anos na Somália – estiveram guerreando .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Então não havia trabalho , nem comida .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> As crianças , a maioria delas , ficavam subnutridas , como essa .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Deqo Mohamed : Como vocês sabem , sempre em uma guerra civil , os mais afetados são as mulheres e crianças .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Então nossos pacientes são mulheres e crianças .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> E eles estão em nossa vizinhança .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> É nossa casa , nós os acolhemos .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> Esse é o acampamento que temos agora 90 mil pessoas , onde 75 por cento delas são mulheres e crianças .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> Pat Mitchell : E esse é seu hospital .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10.1"> Esse é o interior .
(src)="10.2"> HA : Nós estamos fazendo cesáreas e operações diferentes porque as pessoas precisam de alguma ajuda .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Não há governo para protegê-las .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> DM : Cada manhã temos cerca de 400 pacientes , talvez mais ou menos .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> Mas às vezes somos apenas 5 médicos e 16 enfermeiros , e estamos ficando fisicamente exaustos de atender a todos .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Mas nós cuidamos dos casos mais severos , e reagendamos os outros para o dia seguinte .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> É muito difícil .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> E como podem ver , são as mulheres que carregam as crianças , são as mulheres que vêm aos hospitais , são as mulheres que constroem as casas .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> Essa é a casa delas .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> E temos uma escola .
(src)="18.2"> Essa é nossa brilhante – nós abrimos nos últimos dois anos um escola fundamental onde temos 850 crianças , e a maioria são mulheres e garotas .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Aplausos ) PM : E os médicos têm algumas regras importantes sobre quem pode ser tratado na clínica .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Você poderia explicar as regras de admissão ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> HA : As pessoas que vêm até nós , nós as acolhemos .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Nós compartilhamos com elas tudo o que temos .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> Mas há apenas duas regras .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> Primeira regra : não há distinção de clã e divisão políticia na sociedade somali .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Nós expulsamos quem quer que faça isso .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> A segunda : nenhum homem pode bater na sua mulher .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Se ele bate , nós o colocamos na cadeia , e nós chamamos os mais velhos .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Até que eles identifiquem o caso , nós não o libertamos .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> Essas são as duas regras .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Aplausos ) A outra coisa que eu percebi , é que a mulher é a pessoa mais forte de todo o mundo .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> Porque nos últimos 20 anos , a mulher somali se afirmou .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Elas foram as líderes , e nós somos as líderes de nossa comunidade e a esperança de nossas futuras gerações .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Nós não somos apenas as vítimas carentes da guerra civil .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Nós podemos reconciliar .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Nós podemos fazer qualquer coisa .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( Aplausos ) DM : Como minha mãe disse , nós somos a futura esperança , e os homens estão apenas matando na Somália .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> Então nós viemos com essas duas regras .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> Num acampamento com 90 mil pessoas , você precisa vir com algumas regras ou haverá alguns conflitos .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Então não há divisão de clãs , e nenhum homem pode bater na sua mulher .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> E temos um pequeno depósito que nós transformamos em cadeia .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Então se você bater na sua mulher , você vai parar lá .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42.1"> ( Aplausos ) Assim damos poder e oportunidade às mulheres – nós estamos lá para elas .
(src)="42.2"> Elas não estão sozinhas nisso .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> PM : Você administra uma clínica médica .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Ela trouxe cuidados médicos muito , muito necessários às pessoas que não podiam tê-los .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Você também admnistra uma sociedade civil .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Você criou suas próprias regras , nas quais mulheres e crianças recebem um sentido diferente de segurança .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47.1"> Me fale sobre sua decisão , Dra .
(src)="47.2"> Abdi , e sua decisão , Dra .
(src)="47.3"> Mohamed , de trabalhar juntas – para você se tornar uma médica e trabalhar com sua mãe nessas circunstâncias .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> HA : Na minha idade – pois eu nasci em 1947 – nós tínhamos , na época , governo , lei e ordem .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Mas um dia , eu fui ao hospital – minha mãe estava doente – e eu vi o hospital , como eles estavam tratando os médicos , como eles estavam comprometidos em ajudar as pessoas doentes .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Eu os admirava , e decidi me tornar uma médica .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Minha mãe morreu , infelizmente , quando eu tinha 12 anos .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Então meu pai me deixou seguir com minha esperança .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Minha mãe morreu devido a uma complicação ginecológica , então eu decidi me tornar uma especialista em ginecologia .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> É por isso que me tornei uma médica .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55.1"> Agora a Dra .
(src)="55.2"> Deqo tem que explicar .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> DM : para mim , minha mãe estava me preparando quando eu era criança a me tornar uma médica , mas eu realmente não queria .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Talvez eu devesse me tornar uma historiadora , ou talvez uma repórter .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Eu adorava isso , mas não deu certo .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> Quando a guerra começou – guerra civil – eu vi como minha mãe ajudava e como ela realmente precisava de ajuda , e como o cuidado é essencial para a mulher ser uma médica na Somália e ajudar as mulheres e crianças .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> E eu pensei , talvez eu possa ser uma repórter e médica ginecologista .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Risos ) Então eu fui à Rússia , e minha mãe também , durante a época da União Soviética .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Então parte de nosso caráter , talvez nós viemos com um forte contexto soviético de treinamento .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> Então foi assim que decidi fazer o mesmo .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Minha irmã foi diferente .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Ela está aqui .
(src)="65.2"> Ela também é médica .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Ela também se formou na Rússia .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67"> ( Aplausos ) E voltar e trabalhar com nossa mãe é só o que vimos na guerra civil – quando eu tinha 16 anos , e minha irmã tinha 11 e a guerra civil começou .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Então foi a necessidade e as pessoas que vimos no começo dos anos 90 , que nos fez voltar e trabalhar para elas .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> PM : Então qual é o maior desafio ao trabalhar , mãe e filha , em situações perigosas e às vezes apavorantes ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> HA : Sim , eu trabalhava numa situação difícil , muito perigosa .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> E quando eu vi as pessoas que precisavam de mim , eu ficava com elas para ajudar , porque eu podia fazer algo por elas .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> A maioria das pessoas fugiu para o exterior .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> Mas eu fiquei com essas pessoas , e eu tentava fazer algo – qualquer coisinha que pudesse fazer .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> Eu fui bem sucedida no meu lugar .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Agora meu lugar tem 90 mil pessoas que se respeitam entre si , que não estão brigando .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Mas nós tentamos nos manter em pé , fazer alguma coisa , coisinhas , que podemos fazer por nosso povo .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> E eu sou grata a minhas filhas .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> Quando elas vieram a mim , elas me ajudaram a tratar as pessoas , a ajudar .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Elas fizeram tudo por elas .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Elas fizeram o que eu desejei fazer por elas .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> PM : Qual é a melhor parte de trabalhar com sua mãe , e a parte mais desafiante para você ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> DM : Ela é muito difícil , isso é bem desafiante .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Ela sempre espera que nós façamos mais .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> E realmente quando você pensa que não pode fazer isso , ela vai insistir com você , e eu posso fazer isso .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> Essa é a melhor parte .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86"> Ela nos treina como fazer e como ser melhor uma pessoa melhor e como ficar longas horas em cirurgia – 300 pacientes por dia , 10 , 20 cirurgias , e você ainda precisa gerenciar o acampamento – é assim que ela nos treina .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> Não é como belos escritórios aqui , 20 pacientes , você está cansada .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> Você atende 300 pacientes , 20 cirurgias e 90 mil pessoas para cuidar .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> PM : Mas você faz isso por boas razões .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90.1"> ( Aplausos ) Espere .
(src)="90.2"> Espere .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> HA : Obrigada .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> DM : Obrigada .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( Aplausos ) HA : Muito obrigada .
(src)="93.2"> ( DM : Muito obrigada . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# pt_br/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> Em Nova Iorque , eu sou chefe de desenvolvimento de uma empresa sem fins lucrativos chamada Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Quando não estou combatendo a pobreza , estou combatendo incêndios como capitão assistente de um grupo de bombeiros voluntários .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> Em nossa cidade , onde os voluntários complementam bombeiros altamente treinados , temos que chegar ao local do incêndio muito cedo para conseguir participar de qualquer coisa .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Eu me lembro do meu primeiro incêndio .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Eu era o segundo voluntário no local , então havia uma boa chance de que eu entraria .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Mas ainda foi uma corrida com os outros voluntários para chegar ao capitão responsável para descobrir quais seriam nossas tarefas .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Quando eu encontrei o capitão , ele estava envolvido em uma conversa com a proprietária , que certamente estava tendo um dos piores dias de sua vida .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .