# pt_br/ted2020-1032.xml.gz
# ta/ted2020-1032.xml.gz


(src)="1"> Agora vou dar-lhes uma história .
(trg)="1"> தற்ப த ந ன் உங்கள க்க ஒர ச ய்த ச ல்லப்ப க ற ன் .

(src)="2"> É uma história indiana sobre uma mulher indiana e sua jornada .
(trg)="2"> இத ஒர இந்த ய ப ண்ண ன் பயணத்த ப் பற்ற ய ச ய்த

(src)="3"> Deixe-me começar com meus pais .
(trg)="3"> எனத ப ற்ற ர்கள ல ர ந்த த டங்க க ன்ற ன் .

(src)="4"> Eu sou um produto deste visionário pai e mãe .
(trg)="4"> த ல ந க்க ப ர்வ உள்ள ப ற்ற ர்கள ன் மகள்த ன் ந ன் .

(src)="5"> Muitos anos atrás quando eu nasci , nos anos cinqüenta -- cinqüenta e sessenta não pertenciam às garotas na Índia .
(trg)="5"> பல வர டங்கள க்க ம ன்ப ஐம்பத கள ல் ப றந்த ன் -- ஐம்பத ல ம் அற பத ல ம் இந்த ய வ ல் ப ண்கள க்க ம க்க யத்த வம் அள க்கப்படவ ல்ல

(src)="6"> Eles pertenciam aos meninos .
(trg)="6"> அந்தய கம் ஆண்கள் வசம ர ந்தத .

(src)="7.1"> Eles pertenciam a meninos que entrariam para os negócios e herdariam empresas de seus pais .
(src)="7.2"> E as garotas seriam embonecadas para casarem-se .
(trg)="7"> ப ற்ற ர்கள ன் வண கத்த ல் பங்க ப ர ம் ஆண் ப ள்ள கள ன் வசம் இர ந்தத . அப்ப த ப ண்கள் த ர மணத்த ற்க ற்ற க ப்ப வ கள ய் ப ற்றப்பட்டனர்

(src)="8"> Minha família , na minha cidade -- e em quase todo o país -- era única .
(trg)="8"> எங்களத க ட ம்பம் எங்கள் ஊர ல ய ஏன் ந ட்ட ல ய தன த்த வம னத .

(src)="9"> Éramos em quatro , não um , e felizmente sem garotos .
(trg)="9"> ந ங்கள் ந ன்க ப ள்ள கள் அத ர ஷ்டவசம க ஆண் ப ள்ள கள் ய ர ம் இல்ல

(src)="10"> Éramos quatro garotas e nenhum menino .
(trg)="10"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் ப ண்கள் , ஆண் மகன்கள் ய ர ம் இல்ல

(src)="11"> E meus pais eram parte de uma família de terras arrendadas .
(trg)="11"> எனத ப ற்ற ர்கள ந லச்ச வ ன்த ர் க ட ம்பத்த ச ர்ந்தவர்கள்

(src)="12"> Meu pai desafiou seu próprio avô , quase a ponto de ser deserdado , porque ele decidiu educar nós quatro .
(trg)="12"> தன் ச த்த ல் பங்க அள க்க மற க்க ம் அளவ ற்க தனத த த்த வ எத ர்த்த ர் எனத தந்த ஏன ன்ற ல் எங்கள் ந ல்வர ய ம் பட க்க வ க்க ம ட வ ட த்த ர்

(src)="13"> Ele nos mandou para uma das melhores escolas da cidade e nos deu a melhor educação .
(trg)="13"> எங்கள் ஊர ல ய ம க ச றந்த பள்ள க்க அன ப்ப எங்கள க்க ம கச்ச றந்த கல்வ ய அள த்த ர்

(src)="14.1"> Como eu disse : quando nós nascemos , não escolhemos nossos pais .
(src)="14.2"> E quando vamos à escola , não a escolhemos .
(trg)="14"> ந ன் க ற யத ப ல ப றக்க ம்ப த நமத ப ற்ற ர்கள ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல பள்ள க்க ச ல்ல ம்ப த பள்ள ய ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல

(src)="15"> Crianças não escolhem uma escola ,
(trg)="15"> க ழந்த கள் பள்ள ய த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல

(src)="16"> elas simplesmente vão para a escola que seus pais escolheram por elas .
(trg)="16"> ப ற்ற ர்கள் த ர்ந்த ட க்க ம் பள்ள க்க ச ல்க ற ர்கள்

(src)="17"> Então esse foi a base que eu recebi .
(trg)="17"> இத த ன் எனக்க க ட த்த அட த்தளம்

(src)="18"> Eu cresci assim , e as minhas irmãs da mesma forma .
(trg)="18"> ந ன ம் எனத ம ன்ற சக தர கள ம் இவ்வ ற த ன் வளர்ந்த ம்

(src)="19"> E meu pai costumava dizer naquela época , " Eu vou espalhar minhas filhas em todos os quatro cantos do mundo . "
(trg)="19"> அப்ப த எனத தந்த ச ல்வத என்னவ ன்ற ல் " என் ந ன்க மகள்கள ய ம் உலக ன் ந ன்க ம ல கள க்க அன ப்பப க ற ன் " என்ற .

(src)="20"> Eu não sei se ele falava sério , mas aconteceu .
(trg)="20"> அவர் என்ன ந ன த்த ச ன்ன ர த ர யவ ல்ல ஆன ல் அத பல த்தத

(src)="21"> Eu sou a única que ainda está na Índia .
(trg)="21"> ந ன் ஒர வள்த ன் இந்த ய வ ல் இர க்க ற ன்

(src)="22"> Uma é britânica , outra é americana e a outra é canadense .
(trg)="22"> ஒர வர் இங்க ல ந்த ந ட்டவர் ஒர வர் அம ர க்கர் மற்ற ர வர் கனட ந ட்டவர்

(src)="23"> Então somos quatro de nós em quatro cantos do mundo .
(trg)="23"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் உலக ன் ந ன்க ம ல ய ல் வச க்க ற ம்

(src)="24"> E como eu disse que eles servem de exemplo pra mim , eu segui duas coisas que meu pai e minha mãe me deram .
(trg)="24"> எனத ப ற்ற ர்கள்த ன் எனக்க ம ன்ன ட கள் என்ற ன் அல்லவ அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வ ஷயங்கள ப ன்பற்ற ன ன்

(src)="25"> Um , eles disseram , " A vida é uma rampa ;
(trg)="25"> அவர்கள் க ற யத ல் ஒன்ற " வ ழ்க ஒர ச ய்வ தளம் "

(src)="26"> Ou você sobe , ou você desce . "
(trg)="26"> நீ அத ல் ம ல ப கல ம் இல்ல கீழ வரல ம்

(src)="27"> E a segunda coisa , que ficou comigo , que tornou-se minha filosofia de vida , que fez toda a diferença , é que cem coisas acontecem na sua vida , boas ou ruins .
(trg)="27"> அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வத வ ஷயம் என் வ ழ்க்க க ட்ப ட க ம ற வ ட்டத ப ர ம் ம ற்றத்த ய ம் அத ஏற்பட த்த யத நல்லத க ட்டத உன் வ ழ்வ ல் ஏற்பட ம்

(src)="28"> Das 100 , 90 são criações suas .
(trg)="28"> ந ற வ ஷயங்கள ல் த ண்ண ற நீ உற வ க்க வத

(src)="29.1"> Elas são boas .
(src)="29.2"> São criações suas .
(trg)="29"> அந்த நல்லவ கள ந ன த்த மக ழ்ச்ச ய ற

(src)="30.1"> Aproveite .
(src)="30.2"> Se são ruins , elas são criações suas .
(trg)="30"> அவ க ட்டவ கள ய ன் அத ல ர ந்த கற்ற க்க ள்

(src)="31.1"> Aprenda com elas .
(src)="31.2"> Dez são coisas que a natureza manda que nada pode-se fazer .
(trg)="31"> 10 வ ஷயங்கள் த ன க ஏற்பட வத , நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த

(src)="32"> Como a morte de um parente , ou um ciclone , um furacão , ou um terremoto .
(trg)="32"> அவ ஒர உறவ னர ன் இறப்ப கவ அல்லத ப யல கவ , ச ற வள ய கவ , ப கம்பம கவ இர க்கல ம்

(src)="33"> Não pode-se fazer nada .
(trg)="33"> அதற்க நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த

(src)="34"> Você deve responder à situação .
(trg)="34"> ச ழ்ந ல க்க ஏற்றவ ற நீ ச யல்படவ ண்ட ம்

(src)="35"> Mas essa resposta vem dos outros 90 pontos .
(trg)="35"> அதற்க ன ச யல்த றன் அந்த த ண்ண ற வ ஷயங்கள ல ர ந்த த ன் உர வ க ம்

(src)="36"> Como eu sou um produto desta filosofia , de 90 / 10 , e também , da vida em uma rampa , foi assim que eu cresci -- dando valor ao que tenho .
(trg)="36"> இந்த 90 / 10 எனத வ ழ்க்க ச த்த ந்தம் ஆனத ம ல ம் வ ழ்க்க ய ம் ஏற ம கம ய ற்ற இவ்வ ற த ன் ந ன் வளர்ந்த ன் எனக்க க ட த்தத மத த்த ன்

(src)="37.1"> Sou um produto de oportunidades , raras oportunidades nos anos cinqüenta e sessenta , que garotas não tinham .
(src)="37.2"> E eu estava consciente de que o que meus pais estavam me dando era algo único .
(trg)="37"> எனக்க க ட த்த வ ய்ப்ப கள ன ல் ந ன் வளர்ந்த ன் 50 / 60 ஆம் ஆண்ட கள ல் மற்ற ப ண்கள க்க க ட க்க த ஒன்ற . எனத ப ற்ற ர்கள் எனக்க க ட த்தவ அன த்த ம் தன த்தன்ம வ ய்ந்தத என்பத உணர்ந்த ன் .

(src)="38"> Porque todas as minhas melhores amigas da escola estavam sendo embonecadas para casarem-se com por um grande dote , e lá estava eu com uma raquete de tênis indo à escola e fazendo todo tipo de atividade extracurricular .
(trg)="38"> ஏன ன்ற ல் எனத பள்ள த ழ கள் அன வர ம் அத க வரதட்சன க ட த்த த ர மணம் ச ய்வ ப்பதற்க கவ வளர்க்கபட்டனர் ந ன ட ன்ன ஸ் மட்ட ய டன் பள்ள க்க ச ன்ற ன் எல்ல ப ட்ட கள ல ம் கலந்த க ண்ட ன்

(src)="39"> Eu achei que deveria contar isso a vocês .
(trg)="39"> ந ன் இவ அன த்த ய ம்

(src)="40"> Por que eu disse que este é o histórico .
(trg)="40"> உங்கள க்க ச ல்வதன்

(src)="41"> Isto é o que vem em seguida .
(trg)="41"> க ரணம் என்னவ ன்ற ல்

(src)="42"> Eu entrei para o Serviço de Polícia Indiana como uma mulher forte , uma mulher com um fôlego incansável , porque eu costumava correr atrás dos meus títulos no tênis , etc .
(trg)="42"> ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ஒர கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க ச ர்ந்த ன் அவ்வ ற ந ன் கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க த கழ்ந்ததற்க்க ம ல க ரணம் ந ன் ம ன்ப ட ன்ன ஸ் வ ள ய ட ஓட ய ஓட்டம்த ன்

(src)="43.1"> Mas eu entrei para o Serviço da Polícia Indiana .
(src)="43.2"> E então era um novo padrão de policiamento .
(trg)="43"> ஆன ல் ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் . அதன் ப றக க வல் த ற ய ன் தன்ம ய ம ற வ ட்டத

(src)="44"> Para mim o policiamento significava o poder para corrigir , poder de prevenir e poder de detectar .
(trg)="44"> என்ன ப ற த்தவர க வல் த ற என்பத தவற கள த ர த்த வதற்க ம் , தட ப்பதற்க ம் , த ப்பற வதற்க ம் க ட க்கப்பட்ட அத க ரம க கர த க ற ன் .

(src)="45"> Isto é algo como uma nova definição jamais dada ao policiamento na Índia -- o poder de prevenir .
(trg)="45"> இந்த ய வ ல் ம தல் ம ற ய க தவற கள தட ப்பதற்க க வல்த ற பயன்பட வ ண்ட ம் என்ற கர த ன ன் .

(src)="46"> Porque normalmente sempre foi dito , o poder de detectar , e é isso , ou poder de punir .
(trg)="46"> ஏன ன்ற ல் க ற்றங்கள த ப்பற வதற்க ம் தண்டன க்க ம் மட்ட ம்த ன் க வல்த ற என்ற கர தப்பட்டத .

(src)="47"> Mas eu decidi que não , é o poder de prevenir , porque foi o que eu aprendi enquanto crescia :
(trg)="47"> ந ன அத தட க்க ம் சக்த ய க எண்ண ன ன் . ஏன ன்ற ல் ந ன் அப்பட த ன் வளர்க்கப்பட்ட ன்

(src)="48"> como eu previno os 10 e nunca os deixo serem mais de 10 ?
(trg)="48"> ந ன் எவ்வ ற 10 க ற்றங்கள தட ப்ப ன் , அத ம ட ய மல் ப ன ல் ?

(src)="49"> Então foi assim que eu iniciei o meu serviço , e isso era diferente em relação aos homens .
(trg)="49"> இத ய ந ன் ப ன்பற்ற ஆரம்ப த்த ன் எனவ ந ன் ஆண்கள ல ர ந்த ம ற பட்ட ன்

(src)="50"> Eu não queria fazer com que fosse diferente dos homens , mas era , pois essa era a forma como eu era diferente .
(trg)="50"> ந ன் அவ்வ ற ந ன க்க வ ட்ட ல ம் ம ற பட்ட இர ந்த ன் ஏன ன்ற ல் எனத ச ப வம அத த ன் .

(src)="51"> E eu redefini conceitos de policiamento na Índia .
(trg)="51"> இந்த ய க வல்த ற க்க ஒர ப த ய வர ப லக்கணம் க ட த்த ன் .

(src)="52"> Eu levarei vocês a duas jornadas , minha jornada no policiamento e a minha jornada na prisão .
(trg)="52"> ந ன் உங்கள இர பயணங்கள க்க அழ த்த ச ல்ல ப க ற ன் ஒன்ற க வல்த ற மற்ற ன்ற ச ற த்த ற

(src)="53"> O que você vê , se vê a manchete ela diz " Apreendido carro do primeiro ministro . "
(trg)="53"> நீங்கள் தற்ப த என்ன ப ர்க்க றீர்கள் , தல ப்ப ப ர ங்கள் " ப ரதமர ன் க ர் ப ட பட்டத "

(src)="54"> Foi a primeira vez que o primeiro ministro da Índia levou uma multa de trânsito .
(trg)="54"> இந்த ய வ ல ய ம தன் ம ற ய க ப ரதமர ன் க ர ற்க ந ற த்த சீட்ட அள க்கப்பட்டத

(src)="55"> ( Risos ) Foi a primeira vez na Índia , e posso lhe dizer , é a última vez que você vai ouvir falar disso .
(trg)="55"> ( ச ர ப்ப ல ) அத வ ம தன் ம ற நீங்கள் க ட்பத ம் அத வ கட ச ம ற ய க இர க்க ம் .

(src)="56"> Nunca mais isso vai acontecer na Índia , porque agora foi uma vez e sempre .
(trg)="56"> இத ப ல் இந்த ய வ ல் இன ஏற்பட த ஏன ன ல் அத வ ம தல ம் கட ச ம ற ய ம க ம் .

(src)="57"> E a regra era , porque eu era sensível , eu tinha compaixão , eu era muito sensível à injustiça , e eu era muito a favor da justiça .
(trg)="57"> ந யத என்னவ ன்ற ல் ந ன் எள த ல் உணர்ச வசப்பட பவள் , கர ண உள்ளம் க ண்டவள் ம ல ம் அந ய யத்த கண்ட த ட ப்பவள் ஆக ய ல் ந ன் எப்ப த ம் ந ய யத்த ன் பக்கம இர ப்ப ன் .

(src)="58"> Esse é o motivo , como mulher , pelo qual eu entrei para o Serviço de Polícia Indiana .
(trg)="58"> இந்த க ரணத்த ற்க கத்த ன் ஒர ப ண்ண க இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் .

(src)="59"> Eu tinha outras opções , mas eu não as escolhi .
(trg)="59"> எனவ த ன் எனக்க மற்ற வ ய்ப்ப கள் இர ந்த ம் ந ன் அத த ர்ந்த ட க்கவ ல்ல .

(src)="60"> Então eu vou seguir em frente .
(trg)="60"> ந ன் ம ல ம் த டர்க ற ன் .

(src)="61"> Isso diz respeito ao policiamento forte , igualitário .
(trg)="61"> இத ஒர உற த ய ன அத சமயம் சீர ன க வல் த ற பற்ற யத .

(src)="62"> Agora eu era conhecida como uma mulher que não vai escutar .
(trg)="62"> ய ர் ச ல்வத ய ம் க ட்க தவள் என்ற ந ன் ப யர் ப ற்ற ன் .

(src)="63"> Então eu era mandada a vários postos indiscriminados , postos para os quais os outros diziam não .
(trg)="63"> எனவ எனக்க ப ரபட்சம ன பதவ கள் அள க்கபட்டத மற்றவர்கள ய ன் அப்பதவ கள வ ண்ட ம் என்ற ச ல்ல இர ப்ப ர்கள்

(src)="64"> Eu agora fui a uma posição em uma prisão como oficial de polícia .
(trg)="64"> ஒர ச ற ச்ச ல க்க ந ன் க வல் அத க ர ய ய் ம ற்றப்பட்ட ன் .

(src)="65"> Normalmente oficiais da polícia não vão a prisões .
(trg)="65"> ச தரணம க க வல் அத க ர கள் ச ற ச்ச ல பதவ கள வ ர ம்ப வத ல்ல .

(src)="66"> Eles me mandaram à prisão pra me trancarem , pensando , agora não existem carros e nenhum VIP vai ganhar multa de trânsito .
(trg)="66"> என்ன ம டக்க வதற்க க ச ற ச்ச ல க்க அன ப்ப ன ர்கள் ம க்க ய ப ள்ள கள க்க என்ன ல் அங்க வ கன ந ற த்த சீட்ட அள க்கம ட ய த என

(src)="67"> Vamos trancá-la .
(trg)="67"> எண்ண என்ன ம டக்க னர் .

(src)="68"> Então ganhei um posto na prisão .
(trg)="68"> இவ்வ ற த ன் ந ன் ச ற பதவ க்க வந்த ன் .

(src)="69"> Este posto era em um grande antro de criminosos .
(trg)="69"> இந்த ச ற ச்ச ல ய னத பல பயங்கர க ற்றவ ள கள ன் க ட ரம க த கழ்ந்தத .

(src)="70"> Obviamente .
(trg)="70"> அத வ ள ப்பட ய கவ த ர ந்தத .

(src)="71"> Mas 10.000 prisioneiros dos quais apenas 400 mulheres - 10.000 -- 9.000 mais cerca de 600 eram homens ,
(trg)="71"> ம த்தம க இர ந்த 10,000 க த கள ல் 400 ப ர் ப ண்கள் மற்ற 9 ,600 ப ர ம் ஆண்கள ,

(src)="72"> terroristas , estupradores , ladrões , gângsters -- alguns deles eu havia enviado para a prisão enquanto policial do lado de fora .
(trg)="72"> தீவ ரவ த கள் , கற்பழ த்தவர்கள் , க ள்ள யர்கள் , த த க்கள் -- அத ல் ஒர ச லர் ந ன் க வல் அத க ர ய ய் அன ப்ப வ த்த க ற்றவ ள கள் .

(src)="73"> E então como eu lidei com eles .
(trg)="73"> அவர்கள எவ்வ ற நடத்த ன ன் என்ற ப ர ங்கள்

(src)="74"> No primeiro dia que eu cheguei , eu não sabia como olhar para eles .
(trg)="74"> ந ன் ம தல் ந ள் உள்ள ச ன்றப த அவர்கள எப்பட ப ர்க்கவ ண்ட ம் என்ற எனக்க த ர யவ ல்ல .

(src)="75.1"> E disse , " Vocês rezam ? "
(src)="75.2"> Quando olhei para o grupo , eu disse , " Vocês rezam ? "
(trg)="75"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " என்ற அந்த க ட்டத்த ப ர்த்த க ட்ட ன் . " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? "

(src)="76"> Eles me viam como uma mulher jovem e baixa vestindo um terno em tom pastel .
(trg)="76"> மற பட ய ம் க ட்ட ன் ச யம்ப ன உட யண ந்த , க ட்ட ய ன ய வத ய க என்ன அவர்கள் கண்டனர் .

(src)="77"> Eu disse , " Vocês rezam ? "
(trg)="77"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " மற பட ய ம் க ட்ட ன்

(src)="78"> E eles não falaram nada .
(trg)="78"> அதற்க அவர்கள் பத ல் அள க்கவ ல்ல .

(src)="79.1"> Eu disse , " Vocês rezam ?
(src)="79.2"> Vocês querem rezar ? "
(trg)="79"> " நீங்கள் வழ பட ஆச ப்பட க றீர்கள ? "

(src)="80.1"> Eles disseram , " Sim . "
(src)="80.2"> Eu disse , " Tudo bem , vamos rezar . "
(trg)="80"> என்ற க ட்ட ன் " ஆம் " என்ற ர்கள் ந ன ம் அதற்க " சர வழ படல ம் " என்ற ன்

(src)="81"> Eu rezei por eles , e as coisas começaram a mudar .
(trg)="81"> ந ன் அவர்கள க்க க வழ பட்ட ன் , அதன் ப ன் ம ற்றங்கள் த ர ய ஆரம்ப த்தன .

(src)="82"> Esta é uma visão da educação dentro da prisão .
(trg)="82"> ச ற க்க ள் கல்வ கற்பத ன் க ட்ச

(src)="83"> Amigos , isto nunca aconteceu antes , onde todos na prisão estudam .
(trg)="83"> நண்பர்கள ச ற ச்ச ல க்க ள் கல்வ கற்பத என்பத இதற்க ம ன் நடந்தத க ட ய த .

(src)="84"> Eu comecei isso com apoio da comunidade .
(trg)="84"> சம கத்த ன் உதவ ய டன்த ன் ந ன் இதன ஆரம்ப த்த ன் .

(src)="85"> O governo não tinha orçamento .
(trg)="85"> அரச டம இதற்க ன ச லவ த ட்டம் எத வ ம் க ட ய த .

(src)="86"> Era um dos melhores e maiores voluntariados em qualquer prisão no mundo .
(trg)="86"> இத ச ற ச்ச ல ய ல் நடந்த உலக ல ய ம கப ர ய , அற்ப தம ன தன்ன ர்வ த ண்ட க ம் .

(src)="87"> Isto foi iniciado na prisão em Delhi .
(trg)="87"> இத ட ல்ல ச ற ய ல் த வங்கப்பட்டத

(src)="88"> Você pode ver um exemplo de um prisioneiro lecionando .
(trg)="88"> ஒர க த ப டம் எட க்க ம் க ட்ச ய ப ர்க்க றீர்கள் .

(src)="89"> Existem centenas de classes .
(trg)="89"> இத ப ல் ந ற்ற க்கணக்க ன வக ப்ப கள் உண்ட .

(src)="90"> Das 9 às 11 , todo prisioneiro ia ao seu programa de educação -- o mesmo covil no qual eles pensavam ' vão me colocar atrás das grades e tudo será esquecido . '
(trg)="90"> 9 ம தல் 11 வர அன த்த க த கள ம் ப டம் பய ன்றனர் -- எந்தக் க ட ரத்த ல் என்ன ம டக்க ந ன த்த ர்கள அத க ட ரம்த ன் இத

(src)="91"> Nós convertemos isso em um ashram -- de uma prisão em um ashram através da educação .
(trg)="91"> ந ங்கள் அத ஆச ரமம க ம ற்ற ன ம் கல்வ ய ன் ம லம் ச ற ஆச ரமம க ம ற்றப்பட்டத

(src)="92"> Eu acho que essa é a maior mudança .
(trg)="92"> என்ன ப ர த்தவர அத ஒர ம கப்ப ர ய ம ற்றம் .

(src)="93"> Era o início de uma mudança .
(trg)="93"> அத ஒர ம ற்றத்த ன் ஆரம்பம் .

(src)="94.1"> Professores eram prisioneiros .
(src)="94.2"> Professores eram voluntários .
(trg)="94"> க த கள ம் தன்ன ர்வலர்கள ம் ஆச ர யர க பண ய ற்ற னர் .

(src)="95"> Livros chegaram doados de escolas .
(trg)="95"> பள்ள ப த்தகங்கள் நன்க ட ய க வந்தன .

(src)="96"> Material escolar foi doado .
(trg)="96"> எழ த ப ர ள்கள் நன்க ட ய க வந்தன .

(src)="97"> Tudo foi doado , porque não havia orçamento para educação na prisão .
(trg)="97"> மற்ற அன த்த ம் நன்க ட ய க வந்தன . ஏன ன்ற ல் இதற்க ல்ல ம் அரச டம் ச லவ த ட்டம் ஏத ம் க ட ய த .

(src)="98"> Agora se eu não tivesse feito isso , teria sido um inferno .
(trg)="98"> ந ன் இவ்வ ற ச ய்ய மல் இர ந்த ர ந்த ல் அத ஓர் நரகம க ம ற ய ர க்க ம் .

(src)="99"> Este é o segundo marco .
(trg)="99"> இத இரண்ட வத அட ய ள ச ன்னம் .

(src)="100"> Eu quero mostrar a vocês alguns momentos da história da minha jornada , que provavelmente vocês não veriam em nenhum outro lugar do mundo .
(trg)="100"> என் ப த ய ல் நடந்த ச ல சர த்த ர ந கழ்வ கள க ண்ப க்க ஆச பட க ற ன் இத உலக ல் வ ற ங்க ம் கண்ட ர க்க ம ட ய த