# pt/ted2020-10.xml.gz
# zh/ted2020-10.xml.gz


(src)="1"> Com todas as preocupações legítimas sobre a SIDA e a gripe das aves — e vamos o Dr. Brillant falar disso daqui a bocado — eu quero falar-vos sobre outra pandemia , as doenças cardiovasculares , a diabetes , a hipertensão , todas elas totalmente evitáveis , pelo menos , em 95 % das pessoas , mudando a dieta e o estilo de vida .
(trg)="1"> 所有對於愛滋病同禽流感嘅擔心 都係好合理嘅 而我哋稍後亦會從 Brilliant 醫生 聽到有關嘅嘢 不過 , 而家我想講嘅係另一啲流行病 就係心血管疾病 、 糖尿病同高血壓 而且對於 95 % 以上嘅患者嚟講 只要改變飲食習慣同生活作息 呢啲病完全係可以預防嘅

(src)="2.1"> Assistimos à globalização das doenças .
(src)="2.2"> Toda a gente está a começar a comer como nós , a viver como nós , e a morrer como nós .
(src)="2.3"> Numa geração , a Ásia que tinha uma das taxas mais baixas taxas de doenças do coração , obesidade e diabetes , passou para as maiores taxas .
(src)="2.4"> Em África , as mortes por doenças cardiovasculares já igualam as provocadas pelo VIH e a SIDA na maioria dos países .
(trg)="2"> 但現正發生嘅事就係慢性病開始全球化 其他國家嘅人嘅飲食同生活方式 甚至死亡方式 都開始同我哋相似 例如短短一代人嘅時間 亞洲已經由其中一個心臟病 、 肥胖 同糖尿病發病率極低嘅地區 變成發病率極高嘅地區 喺非洲 , 患心血管疾病嘅人數 等同於喺大多數國家 死於愛滋病嘅人數

(src)="3"> Temos que aproveitar uma janela de oportunidade critica para fazer a diferença que pode afetar a vida de milhões de pessoas , e praticar medicina preventiva a uma escala global .
(trg)="3"> 所以呢個係一個關鍵時刻 我哋必須做一個重要嘅改變 去影響幾百萬人嘅生命 同埋喺全球實施預防性醫學

(src)="4.1"> As doenças cardiovasculares matam mais pessoas — não só neste pais , mas também a nível mundial — que todas as outras doenças juntas .
(src)="4.2"> No entanto , são totalmente evitáveis para quase toda a gente .
(trg)="4"> 心血管疾病導致嘅死亡人數 比其他疾病加起嚟仲要高 呢樣嘢唔單止喺我哋嘅國家 全世界亦一樣 不過對絕大多數人嚟講

(src)="5.1"> Não só são evitáveis , como também são reversíveis .
(src)="5.2"> Nos últimos 29 anos , pudemos prová-lo , mudando apenas a dieta e os hábitos diários utilizando medidas de alta tecnologia , dispendiosas , para provar até que ponto essas intervenções simples e de baixo preço podiam ser poderosas .
(src)="5.3"> Uma arteriografia quantitativa um ano antes e um ano depois , e os exames cardíacos PET .
(trg)="5"> 心血管疾病係完全可以避免嘅 甚至可以醫好 喺過去接近二十九年 我哋以一啲高科技 、 昂貴 先進嘅方法證明咗 透過改變飲食同生活作息 呢啲非常簡單 、 原始 、 低成本嘅 治療方法有幾大嘅威力 例如對比一年前同一年後嘅 定量動脈造影術 同埋心臟正子掃描

(src)="6"> Publicámos há meses o primeiro estudo mostrando que é possível deter ou inverter a progressão do cancro da próstata , alterando a dieta e o estilo de vida e obter uma regressão de 70 % no crescimento do tumor , ou a inibição do crescimento do tumor , em comparação com os 9 % do grupo de controlo .
(trg)="6"> 幾個月前 , 我們發表第一份研究 指出只需透過改變飲食同生活習慣 你就能夠停止或者逆轉前列腺癌擴散 令到 70 % 嘅癌細胞縮小 或者停止生長 相對之下 , 對照組只有 9 %

(src)="7"> Na ressonância magnética e na espetroscopia de MR — a atividade do tumor está a vermelho —
(trg)="7"> 喺呢啲磁力共振造影同埋光譜分析裏邊 紅色係前列腺癌細胞活動 可以見到佢喺一年後減少咗

(src)="8.1"> podemos vê-la a diminuir passado um ano .
(src)="8.2"> Há hoje uma epidemia de obesidade .
(src)="8.3"> Dois terços dos adultos e 15 % das crianças são obesos .
(src)="8.4"> O que me inquieta é que os casos de diabetes aumentaram 70 % nos últimos 10 anos e esta pode ser a primeira geração em que os nossos filhos vão viver menos que nós .
(src)="8.5"> Isto é lamentável e é evitável .
(trg)="8"> 現時癡肥非常流行 影響到三份之二嘅成人同 15 % 嘅兒童 特別令我擔心嘅係 過往十年糖尿病人數已經上升咗 70 % 我哋可能係第一個代人 見到細路短命過我哋 咁係好可悲 而且呢個情況其實係可以避免

(src)="9.1"> Estes números não são resultados eleitorais , são o número de pessoas que são obesas , por estado , a começar nos anos 85 ...
(src)="9.2"> 86 ...
(src)="9.3"> 87 ...
(src)="9.4"> 88 ...
(src)="9.5"> 89 ...
(src)="9.6"> 90 ...
(src)="9.7"> 91 , vemos uma nova categoria .
(src)="9.8"> Em 92 ...
(src)="9.9"> 93 ...
(src)="9.10"> 94 ...
(src)="9.11"> 95 ...
(src)="9.12"> 96 ...
(src)="9.13"> 97 ...
(src)="9.14"> 98 ...
(src)="9.15"> 99 ...
(src)="9.16"> 2000 ...
(src)="9.17"> 2001 , cada vez piora mais .
(src)="9.18"> Estamos a andar para trás .
(src)="9.19"> ( Aplausos ) O que é que podemos fazer ?
(src)="9.20"> Usamos uma dieta asiática que pode fazer regredir as doenças cardíacas e o cancro .
(trg)="9"> 呢啲並唔係選舉結果 而係各州肥胖人口統計 由 85 、 86 、 87 年起計 呢啲資料取自美國疾病管制 暨預防中心網站 — — 88 、 89 、 90 、 91 年 一個新嘅分類 — — 92 、 93 、 94 、 95 、 96 年 97 、 98 、 99 、 2000 、 2001 — — 越嚟越差 我哋一直喺度退化 ( 笑聲 ) 而家我哋可以為到呢樣做啲乜呢 ? 我哋發現亞洲嘅飲食習慣 可以預防心臟病同癌症

(src)="10.1"> Mas os asiáticos passaram a comer como nós .
(src)="10.2"> É por isso que estão a adoecer , como nós .
(trg)="10"> 但亞洲人都開始食得好似我哋咁 因此佢哋都開始病到好似我哋咁

(src)="11.1"> Tenho trabalhado com muitas empresas alimentares .
(src)="11.2"> Elas podem fazer coisas saborosas , e práticas de comer , comida mais saudável .
(src)="11.3"> Presido às comissões consultivas da McDonald 's , da PepsiCo , da ConAgra e da SafeWay e , mais recentemente , Del Monte e eles descobriram que é um bom negócio .
(trg)="11"> 我一直有同好多大型飲食公司合作 佢哋可以令食用健康食品變得 樂趣 、 吸引 、 流行 、 有口感又方便 例如 , 我擔任麥當勞 、 百事可樂 康尼格拉食品 、 Safeway 嘅 諮詢董事會嘅主席 嚟緊仲會做埋台爾蒙食品 諮詢董事會主席 佢哋發現健康食品市場充滿商機

(src)="12.1"> As saladas da McDonald 's são fruto desse trabalho — vão lançar uma salada asiática .
(src)="12.2"> Na Pepsi , 2 / 3 do aumento das receitas
(trg)="12"> 你喺麥當勞見到嘅沙律 就係我哋嘅成果 佢哋將會有亞洲款式嘅沙律 喺百事可樂公司 三分二嘅營業增長 嚟自佢哋改良咗嘅食品

(src)="13.1"> provêm dos alimentos saudáveis .
(src)="13.2"> Se conseguirmos fazer isso , podemos libertar recursos para comprar medicamentos que são precisos para tratar a SIDA , o VIH e a malária e para evitar a gripe asiática .
(src)="13.3"> Obrigado .
(trg)="13"> 所以如果我哋可以咁做 我哋就可以慳返好多資源 去買我哋真正需要嘅藥物 去治療愛滋病 、 瘧疾 , 或者禽流感 多謝各位 !

# pt/ted2020-1044.xml.gz
# zh/ted2020-1044.xml.gz


(src)="1"> A minha grande ideia é uma ideia muito , muito pequena que pode desbloquear milhões de grandes ideias que neste momento estão adormecidas dentro de nós .
(trg)="1"> 我嘅大諗頭 喺一個非常 , 非常細嘅意見 可以釋放 數十億 目前喺我哋體內處於休眠狀態嘅大想法 .

(src)="2"> A minha pequena ideia que fará isso é dormir .
(trg)="2"> 我嘅意見就喺 瞓覺 。

(src)="3"> ( Risos ) ( Aplausos ) Esta é uma sala de mulheres de topo .
(trg)="3"> ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 依度有成屋嘅A型女性 。

(src)="4"> Esta é uma sala de mulheres privadas de sono .
(trg)="4"> 依間屋有一班 唔夠瞓嘅女人 。

(src)="5"> E eu aprendi da maneira mais difícil a importância de dormir .
(trg)="5"> 而且我從教訓中學習到 , 睡眠嘅價值 。

(src)="6"> Há dois anos e meio , eu desmaiei de exaustão .
(trg)="6"> 兩年半之前 , 我攰到暈底咗 。

(src)="7"> Bati com a cabeça na secretária , parti o osso malar ,
(trg)="7"> 我個頭撞咗落檯面 , 然後撞爆咗我嘅臉頰骨 ,

(src)="8"> e levei cinco ponto no olho direito .
(trg)="8"> 我嘅右眼聯咗五針 。

(src)="9"> E comecei a jornada da redescoberta da importância de dormir .
(trg)="9"> 所以我開始重新 尋找睡眠嘅價值 。

(src)="10"> Durante essa jornada , eu estudei , reuni-me com médicos , cientistas , e estou aqui para vos dizer que a forma de ter uma vida mais produtiva mais inspirada e mais alegre é dormir o suficiente .
(trg)="10"> 喺依個過程裡面 , 我研究 , 我見咗醫生 , 科學家 , 而我喺依度話比你聽 如果你想有更加高嘅效率 , 更加多靈感 , 生活得更快活 你就要有足夠嘅睡眠 。

(src)="11"> ( Aplausos ) Nós , mulheres , vamos liderar esta nova revolução , esta nova bandeira feminista .
(trg)="11"> ( 掌聲 ) 而我哋女人要帶領 一個新嘅革命 , 依種新嘅女權主義 。

(src)="12.1"> Nós vamos literalmente dormir até ao topo .
(src)="12.2"> ( Risos ) ( Aplausos ) Porque infelizmente , para os homens a privação do sono tornou-se um símbolo de virilidade .
(trg)="12"> 我哋簡直要用最好嘅方式瞓覺 , 確實咁做 。 ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 因為不幸嘅喺 , 對男人嚟講 唔夠瞓已經成為有男子氣概嘅象徵 。

(src)="13"> Recentemente , eu estava a jantar com um tipo que se gabava que só tinha dormido quatro horas na noite anterior .
(trg)="13"> 最近我同一個男人食晚飯 , 佢吹噓佢每晚只得到 四個鐘頭嘅睡眠 。

(src)="14.1"> Eu tive vontade de lhe dizer — mas não disse — tive vontade de lhe dizer : " Sabes uma coisa ?
(src)="14.2"> Se tivesses dormido cinco horas " este jantar teria sido muito mais interessante . "
(trg)="14"> 而且我覺得自己想同佢講 -- 但我冇講到 -- 我覺得好似話 : “ 你知道嗎 ? 如果你瞓左五個鐘頭 , 今次晚餐會變得有趣好多 。 “

(src)="15"> ( Risos ) Há agora uma espécie de competição para ver quem dorme menos .
(trg)="15"> ( 笑聲 ) 有一種唔夠瞓嘅情況 更勝人一籌 。

(src)="16"> Aqui em Washington , se tentarmos marcar um pequeno-almoço , e dissermos : " Que tal às oito ? "
(trg)="16"> 特別喺華盛頓 , 如果你試圖搞一個早餐會 , 然後你話 , “ 八點可以嗎 ? “

(src)="17"> provavelmente dirão : , " Oito horas é muito tarde para mim , " mas ok , jogo uma partida de ténis " faço algumas audioconferências e vou ter contigo às oito . "
(trg)="17"> 佢哋好可能話比你聽 , “ 八點鐘已經喺太遲啦 , 不過唔緊要 , 我可以打場網球 之後再講幾個電話會議 , 然後八點鐘再見你 。 “

(src)="18"> Eles pensam que isso significa que eles são incrivelmente ocupados e produtivos , mas a verdade é que não são , porque neste momento temos tido líderes brilhantes nos negócios , na finança , na política , a tomar decisões terríveis .
(trg)="18"> 佢地以為咁樣喺代表 佢哋喺難以置信嘅繁忙同有效率 , 但事實上佢哋唔喺咁 , 因為我哋依家 , 有輝煌嘅領袖 喺商業 、 金融 、 政治 , 做緊可怕嘅決定 。

(src)="19"> Mas um QI alto não significa que se é um bom líder , porque a essência da liderança é ser capaz de ver o icebergue antes de embater no Titanic .
(trg)="19"> 因此 , 一個人有高智商 並唔代表佢喺一個好嘅領導人 , 因為領導嘅本質 喺能夠喺鐵達尼號擊中冰山 之前已經見到冰山 。

(src)="20"> E temos tido muitos icebergues a embater nos nossos Titanics .
(trg)="20"> 而且我哋已經有太多嘅冰山 擊中鐵達尼號 。

(src)="21"> De facto , eu tenho o pressentimento que , se o Lehman Brothers fosse Lehman Brothers and Sisters talvez ainda andassem por aí .
(trg)="21"> 事實上 , 我有一種感覺 如果雷曼兄弟 喺雷曼兄弟姐妹 , 咁佢哋可能仍然存在 。

(src)="22"> ( Aplausos ) Porque enquanto os irmãos estavam ocupados a estarem hiperligados 24 horas por dia , talvez uma irmã tivesse noticiado o icebergue , porque ela teria acordado depois de sete horas e meia a oito horas de sono e teria sido capaz de ver o panorama geral .
(trg)="22"> ( 掌聲 ) 當所有兄弟都忙緊 被 24 / 7 超連接嘅時候 , 也許一個姊妹會注意到冰山 , 因為佢瞓左七個半或八個鐘頭 , 瞓醒 已經能夠睇到 全幅圖畫 。

(src)="23"> Então , ao enfrentarmos todas as múltiplas crises no nosso mundo , neste momento , o que é bom para nós a nível pessoal , que nos vai trazer mais alegria , mais gratidão , mais eficácia à nossa vida e o melhor para as nossas carreiras , é também o que é melhor para o mundo .
(trg)="23"> 所以喺我哋世界嘅依刻 , 當我哋面對 所有多重嘅危機 , 咩喺個人層面上對我哋嚟講喺好嘅 , 仲有啲乜嘢可以為我哋嘅生活 帶黎更多嘅快樂 、 感恩同成效 , 可以最好甘幫到我哋嘅事業 , 仲可以最幫到成個世界 。

(src)="24"> Portanto , incito-vos a fecharem os olhos e a descobrirem as grandes ideias que se encontram dentro de nós , a desligar os nossos motores e descobrir o poder do sono .
(trg)="24"> 所以我希望你 閉上你嘅眼睛 去發掘喺我哋裡面 嘅新思維 , 關閉你嘅引擎 , 發掘睡眠嘅力量 。

(src)="25"> Obrigada .
(trg)="25"> 多謝 。

(src)="26"> ( Aplausos )
(trg)="26"> ( 掌聲 )

# pt/ted2020-1050.xml.gz
# zh/ted2020-1050.xml.gz


(src)="1"> Gostava de vos dizer a todos que somos todos ciborgues , mas não os ciborgues que estão a pensar .
(trg)="1"> 我想同你哋講 , 其實你哋都係半機械人 , 不過唔係你哋念嘅果種半機械人 。

(src)="2"> Não somos o RoboCop nem o Exterminador , mas somos ciborgues sempre que olhamos para o ecrã de um computador ou usamos os telemóveis .
(trg)="2"> 你哋唔係鐵甲威龍 , 亦都唔係終結者 , 但係每次你望住個屏幕 或者用手機果陣 , 你就係一個半機械人 。

(src)="3"> Qual é então uma boa definição para ciborgue ?
(trg)="3"> 甘點先為止正宗嘅半機械人呢 ?

(src)="4"> A definição clássica descreve-o como um organismo a que foram acrescentados componentes externos de modo a adaptá-lo a novos ambientes .
(trg)="4"> 嗱 , 傳統嚟講就係 “ 一個有機體為咗適應新環衛 而被添加外部組件 。 ”

(src)="5"> Isto foi retirado de um artigo de 1960 sobre a exploração espacial .
(trg)="5"> 呢種講法係源於 1960 年一篇記錄太空漫遊嘅文章 。 因為你認真唸下 , 太空其實好可怕 ;

(src)="6"> O espaço é muito estranho , não deve haver lá pessoas .
(trg)="6"> 人類本嚟就唔應該係果度 。

(src)="7"> Mas o homem é curioso e gosta de acrescentar partes ao corpo para conseguir explorar os Alpes ou transformar-se num peixe dentro de água .
(trg)="7"> 不過人類都係好有奇心嘅 , 佢哋鐘意係自己身上加啲嘢 , 所以總有一日佢地可以爬上阿爾卑斯山 , 跟住另外一日又變成海底嘅一條魚 。

(src)="8"> Vamos então ver o conceito da antropologia tradicional .
(trg)="8"> 等我哋嚟睇下傳統概唸上嘅人類學係觀點 。

(src)="9.1"> Uma pessoa visita outro país e diz : " Estas pessoas são fascinantes , com ferramentas tão interessantes .
(src)="9.2"> " Que cultura tão curiosa . "
(trg)="9"> 有條友去咗另一個國家 , 佢話 : “ 呢度啲人真係神奇 , 佢哋嘅架撐真係得意 , 距哋嘅文化好盞鬼 。 ”

(src)="10"> Depois escrevem um artigo , lido por alguns outros antropólogos , e achamos tudo muito exótico .
(trg)="10"> 跟住佢地係張紙度寫咗啲也 , 或者咁啱有幾個人類學家睇度 , 我哋就會覺得呢單也靈舍有異國情調 。

(src)="11"> O que está a acontecer é que de repente descobrimos uma nova espécie .
(trg)="11"> 而同時發生嘅係我哋突然發現咗 一個新品種 。

(src)="12.1"> Eu , enquanto antropóloga ciborgue , já exclamei : " Uau .
(src)="12.2"> Somos uma nova forma de homo sapiens .
(src)="12.3"> " Vejam estas culturas fascinantes .
(src)="12.4"> " Vejam estes rituais curiosos " que toda a gente faz com esta tecnologia .
(trg)="12"> 我 , 作為一個研究半機械人嘅人類學家 , 實會話 : “ 哇 , 依家我哋突然間成為咗新新人類啦 。 過嚟睇下呢啲引人入勝嘅文化 , 再睇下呢啲令人好奇嘅儀式 , 個個都圍繞呢項技術做嘢 。

(src)="13"> " Estão a clicar em coisas e a olhar para ecrãs . "
(trg)="13"> 佢哋一路點擊 , 一路望著個屏幕 。 ”

(src)="14"> Há uma razão para eu estudar isto em vez da antropologia tradicional .
(trg)="14"> 我之所以去研究呢樣也 , 而唔係傳統人類學係有原因嘅 。

(src)="15"> A razão é que o uso de ferramentas , no início , durante milhares de anos , tem sempre levado a uma modificação física .
(trg)="15"> 因為工具嘅使用 , 係一開始 , 經過咗千萬年 , 所有也都係人類挪嚟改造自身 。

(src)="16"> Ajudou-nos a compreender o ser humano , a ir mais rápido , acertar em coisas com mais força , mas temos tido algumas limitações neste campo .
(trg)="16"> 工具幫助我哋擴展自身嘅技能 , 令我哋跑得更快 , 錘嘢錘得更有力 , 雖然一切都有個限度 。

(src)="17.1"> O que vemos agora não é uma extensão física , mas sim uma extensão mental .
(src)="17.2"> Devido a isto , podemos viajar mais depressa , comunicar de maneira diferente .
(trg)="17"> 但係依家我哋睇度嘅唔係人類自身技能嘅擴展 , 而係心智嘅延伸 。 由於咁 , 我哋可以走得更快 , 更多元化咁交流 。

(src)="18"> O outro fenómeno que acontece é que temos nas mãos uma tecnologia à Mary Poppins .
(trg)="18"> 第二件發生哽嘅嘢就係 我哋都隨身攜帶住Mary Poppins嘅技術 。

(src)="19"> Podemos pôr tudo o que queremos lá dentro que não aumenta de peso , e podemos tirar de lá o que queremos .
(trg)="19"> 我地可以將任何野擺在我地想放噶任何地方 , 唔重咖 , 然之後又可以從入面挪距出來 。

(src)="20"> Alguém sabe qual o aspeto de um computador por dentro ?
(trg)="20"> 你台電腦入面究竟有啲咩呢 ?

(src)="21"> Se o imprimíssemos , gerava milhares de quilo de material que transportaríamos para todo o lado .
(trg)="21"> 嗱 , 如果你將佢打印出嚟 , 就好似你要運輸 成千磅重嘅信息材料 。

(src)="22"> E se perdermos essa informação , o que acontece é que de repente temos uma lacuna na nossa mente , e um sentimento de perda , exceto que não conseguimos vê-la , por isso é um sentimento muito estranho .
(trg)="22"> 而且 , 如果你真係唔見咗果啲信息 , 你個心就會覺得突然之間冇咗一啲嘢 , 就好似突然之間感覺失去咗一啲嘢 , 除非你無辦法見度呢啲嘢 , 距就好似D好奇怪噶感覺 。

(src)="23"> O outro fenómeno é a existência de um segundo eu .
(trg)="23"> 另外一件發生咗嘅嘢就係你擁有第二個自己 。

(src)="24"> Quer gostemos quer não , temos uma presença online , e os outros interagem com esse segundo eu quando não estamos presentes .
(trg)="24"> 無論你鐘唔鍾意 , 你都開始係線上出現 , 當你唔係果度 , 人哋就開始同第二個你交流 ,

(src)="25"> Por isso temos que ter cuidado em deixarmos essa faceta disponível , que é basicamente a parede do nosso Facebook , de modo a que pessoas não escrevam lá a meio da noite , porque vem a dar na mesma .
(trg)="25"> 咁你就要小心 , 唔好輕易開放你嘅第一道防線 , 基本上嚟講就係你嘅Facebook , 唔好比人哋係深夜係上面寫嘢 , 因為呢個效果同現實生活係好大程度上係等價嘅 。

(src)="26"> De repente temos que manter esse segundo eu .
(trg)="26"> 所以突然之間 , 我哋開始維護第二個自己 ,

(src)="27"> Temos que ter uma presença na nossa vida digital parecida com a nossa presença na vida analógica .
(trg)="27"> 你不得不以一種你係現實中呈現嘅方式 相似咁係數碼生活中呈現 。

(src)="28"> Do mesmo modo que acordamos , tomamos um duche e nos vestimos , temos que o fazer para a nossa presença digital .
(trg)="28"> 就好似你起身 , 冲個涼 , 著衫 , 你一樣要學識係數碼生活中去做同樣嘅也 。

(src)="29"> O problema é que muitas pessoas hoje em dia , principalmente adolescentes , passam por duas adolescências .
(trg)="29"> 不過問題在於家陣好多人 , 尤其係青少年 , 需要經歷兩個青春期 。

(src)="30.1"> Passam pela primeira , que é bastante desconfortável , e depois passam pela segunda .
(src)="30.2"> E isso é ainda mais desconfortável porque basicamente fica tudo registado no mundo online .
(trg)="30"> 佢哋要經歷第一個青春期已經好唔容易 , 依家仲要經歷自己第二個青春期 。 咁就更加之難 。 因為係呢個真實嘅網絡歷史入面 佢哋經歷都會被記錄 。

(src)="31.1"> Todos os que entram em contacto pela primeira vez com a tecnologia , são adolescentes online .
(src)="31.2"> Por isso é muito desconfortável , inserirem-se neste novo mundo .
(trg)="31"> 依家每個啱開始接觸新科技嘅人 , 都係網上嘅青少年 。 所以 , 要佢地去做果啲嘢 係好奇怪同埋困難嘅 。

(src)="32"> Quando eu era mais pequena , o meu pai sentava-se comigo e dizia : " Vou-te ensinar o tempo e o espaço no futuro . "
(trg)="32"> 係我好細個果陣 , 夜晚我老窦會叫我坐低跟住同我講 : “ 我要教你一樣關於未來時間同空間嘅嘢 。 ”

(src)="33"> E eu respondia : " Ótimo . "
(trg)="33"> 我話 : “ 好啊 ! ”

(src)="34"> Um dia disse : " Qual é a distância mais curta entre dois pontos ? "
(trg)="34"> 有一日佢問我 : “ 兩點之間最短嘅距離係咩 ? ”

(src)="35"> E eu disse : " É uma linha reta .
(trg)="35"> 我話 : “ 哦 , 直線啰 。 你琴日係咁同我講嘅 。 ”

(src)="36.1"> Disseste-me ontem " .
(src)="36.2"> Pensava ter sido muito esperta .
(trg)="36"> 我唸住我好醒目 ,

(src)="37"> E ele : " Não , não , não .
(trg)="37"> 點知佢話 : “ 唔啱 , 唔啱 , 呢個先係更短嘅路徑 。 ”

(src)="38.1"> Há uma maneira melhor . "
(src)="38.2"> Agarrou num pedaço de papel , desenhou A e B num lado e no outro , dobrou o papel de modo a que A e B tivessem a tocar e disse :
(trg)="38"> 佢挪咗一張紙 , 係一面寫咗個A , 另外一面寫咗個B , 跟住折埋兩邊令到A掂到B 。

(src)="39"> " Esta é a distância mais curta entre dois pontos . "
(trg)="39"> 佢話 : ” 呢個先系兩點之間最短嘅距離 。 “

(src)="40"> E eu disse , " Pai , como é que se faz isso ? "
(trg)="40"> 我跟住問 : ” 老窦 , 老窦 , 老窦 , 你點做度嘎 ? “

(src)="41"> Ele disse : " Dobra-se o tempo e o espaço , o que requer muita energia , " e é assim que se faz . "
(trg)="41"> 佢話 : “ 嗱 , 呢個先係兩點之間最短嘅距離 , 要用好多能量 , 跟住就可以做到喇 。 ”

(src)="42"> E eu disse : " Quero fazer isso . "
(trg)="42"> 我話 : “ 我都想做到啊 ! ”

(src)="43"> E ele disse : " Está bem . "
(trg)="43"> 佢話 : “ 好啊 ! ”

(src)="44"> Então , sempre que me deitava , nos 10 ou 20 anos a seguir , ficava a pensar à noite : " Quero ser a primeira pessoa a criar um buraco negro , " para fazer as coisas acelerar .
(trg)="44"> 跟住 , 係接落嚟呢 10 幾 20 年 , 每當我夜晚訓覺時 我就會唸 , “ 我一定會係第一個創造出 “ 蟲洞 ” 嘅人 , 令事物加速 。

(src)="45"> " E quero fazer uma máquina do tempo . "
(trg)="45"> 我仲要製造一台時光機 。 ”

(src)="46.1"> Estava sempre a mandar mensagens a mim própria no futuro a usar gravadores .
(src)="46.2"> ( Risos )
(trg)="46"> 我經常用錄音機嚟發信息 比未來嘅自己 。

(src)="47"> Mas quando entrei para a universidade , apercebi-me que a tecnologia não é adotada só porque funciona ,
(trg)="47"> 但係當我讀大學果陣 , 我意識到 , 技術唔會因為佢有用 而被人類接受 ,

(src)="48"> é adotada porque as pessoas usam-na e porque é feita para os humanos .
(trg)="48"> 而係人類用過之後先會被接受 。 因為佢係為滿足人類所需而創造嘅 。

(src)="49"> Então comecei a estudar antropologia .
(trg)="49"> 所以 , 我開始研究人類學 。

(src)="50"> Quando estava a escrever a minha tese sobre telemóveis , apercebi-me que toda a gente tinha buracos negros no bolso .
(trg)="50"> 當我係度寫哽關於手機嘅論文時 , 我意識到每個人嘅口袋入面都隨身帶著個 ” 蟲洞 “ 。

(src)="51"> Não estavam a transportar-se fisicamente , mas transportavam-se mentalmente .
(trg)="51"> 呢個 “ 蟲洞 ” 唔係通過身體接觸嚟傳遞信息 , 而係從心智上傳遞 。

(src)="52"> Clicavam num botão e ligavam-se imediatamente de A a B.
(trg)="52"> 人類點擊一下按鈕 , 跟住以A身份同B取得聯繫 。

(src)="53"> E pensei : " Uau , finalmente descobri , Fantástico . "
(trg)="53"> 跟住我唸 : “ 噢 , 哇 , 我穩到啦 ! 真係太好啦 ! ”

(src)="54"> Ao longo dos tempos , o tempo e o espaço foram comprimidos devido a isto .
(trg)="54"> 所以 , 隨住時間推移 , 時間同空間 都因為咁而被壓縮埋一齊 。

(src)="55"> Uma pessoa pode estar num lado do mundo , sussurrar qualquer coisa e ser ouvida do outro lado .
(trg)="55"> 你可以企係地球嘅一邊 , 細細聲講嘢 , 而且可以比另外一邊嘅人聽到 。

(src)="56"> Uma das ideias bastante populares é que temos um tipo diferente de tempo nos aparelhos que usamos .
(trg)="56"> 仲有就係 , 你用嘅唔同設備可以比你擁有唔同類型嘅時間 。

(src)="57"> Cada separador de um browser dá-nos um tipo diferente de tempo .
(trg)="57"> 每一個瀏覽標籤都比你一個唔同嘅時間軸 。

(src)="58"> Devido a isto , começamos a procurar as nossas memórias externas — onde é que as deixámos ?
(trg)="58"> 而且因為咁 , 你開始到處發掘延伸嘅記憶 , 將佢哋收埋咗係邊呢 ?

(src)="59"> Agora somos todos paleontólogos à procura de coisas que perdemos no nosso cérebro externo dentro do bolso .
(trg)="59"> 所以話依家我哋都係古生物學家 , 不停咁發掘我哋失去嘅嘢 , 我哋將外部大腦隨身帶係口袋入面 。

(src)="60.1"> Isto cria uma espécie de arquitetura de pânico .
(src)="60.2"> Oh não , onde é que está ?
(trg)="60"> 咁樣會促發一種恐慌 。 弊 , 啲嘢究竟存咗係邊度 ?

(src)="61"> Estamos agarrados a uma linha de montagem de informações , que não conseguimos acompanhar .
(trg)="61"> 係信息狂潮嚟臨前 , 我哋都好似 ” 我愛Lucy “ 電視入面演嘅咁狼狽 , 而且我哋冇辦法追得上信息嘅腳步 。