# pt/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Hawa Abdi : Muitas pessoas - 20 anos , pela Somália - estavam em guerra .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Por isso não havia emprego nem comida .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> As crianças , a maior parte delas , ficaram muito mal nutridas , como esta .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Deqo Mohamed : Como vocês sabem , quando se está em guerra civil , quem mais sofre são as mulheres e as crianças .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Por isso os nossos doentes são mulheres e crianças .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> E elas estão no nosso quintal .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> É a nossa casa e elas são bem-vindas .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> Este é o acampamento onde temos agora 90.000 pessoas , das quais 75 % são mulheres e crianças .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> Pat Mitchell : E este é o vosso hospital .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10.1"> Isto é o interior .
(src)="10.2"> HA : Estamos a fazer cesarianas e outras operações , porque as pessoas precisam de ajuda .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Não há governo para as proteger .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> DM : Todas as manhãs temos cerca de 400 doentes , às vezes mais outras vezes menos .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> Mas às vezes somos apenas cinco médicos e 16 enfermeiras , e ficamos fisicamente exaustos para vermos todos .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Mas vemos os mais graves , e agendamos os outros para o dia seguinte .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> É muito duro .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> E como podem ver , são as mulheres que trazem as crianças ; são as mulheres que vêm para os hospitais ; são as mulheres que constroem as casas .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> Esta é a casa delas .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> E temos uma escola .
(src)="18.2"> Esta é a nossa brilhante -- abrimos nos últimos dois anos uma escola primária onde temos 850 crianças , e a maioria são mulheres e raparigas .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Aplausos ) PM : E os médicos têm algumas grandes regras sobre quem pode ser tratado na clínica .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Poderiam explicar as regras de admissão ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> HA : As pessoas que vêm até nós são bem-vindas .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Partilhamos com elas tudo o que temos .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> Mas há apenas duas regras .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> A primeira regra : não há distinção de clãs ou divisões políticas na sociedade da Somália .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Quem fizer isso , é expulso .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> A segunda : nenhum homem pode bater na sua mulher .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Se bater , prendêmo-lo , e chamamos os mais velhos .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Até que resolvam este caso , nunca o libertaremos .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> Estas são as nossas duas regras .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Aplausos ) Outra coisa de que me apercebi , é que a mulher é a pessoa mais forte em todo o mundo .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> Porque nos últimos 20 anos , a mulher Somali ergueu-se .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Elas foram as líderes , e nós somos as líderes da nossa comunidade e a esperança das nossas gerações futuras .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Não somos apenas as indefesas e as vitimas da guerra civil .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Nós conseguimos reconciliar .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Nós conseguimos fazer tudo .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( Aplausos ) DM : Como a minha mãe disse , somos a esperança futura , e os homens só estão a matar na Somália .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> Por isso chegámos a estas duas regras .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> Num acampamento com 90.000 pessoas , tem de haver algumas regras ou haverá algumas lutas .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Por isso não há divisão de clãs , e nenhum homem pode bater na sua mulher .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> E temos um pequeno quarto de arrumações que convertemos numa cela .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Por isso se bateres na tua mulher , é lá que vais estar !
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42.1"> ( Aplausos ) Então , capacitar as mulheres e dar-lhes a oportunidade -- nós estamos lá para elas .
(src)="42.2"> Não estão sozinhas nisto .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> PM : Vocês conduzem uma clínica médica .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Trouxeram ajuda médica muito , muito necessária a pessoas que não a teriam .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Também conduzem uma sociedade civil .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Criaram as vossas próprias regras , com as quais mulheres e crianças estão a ter um sentido de segurança diferente .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47"> Fale-me da sua decisão , Dr. Abdi , e da sua decisão , Dr. Mohamed , de trabalharem juntas - de se tornar também médica e trabalhar com a sua mãe nestas circunstâncias .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> HA : A minha idade ... porque eu nasci em 1947 ... nós tínhamos , naquele tempo , governo , lei e ordem .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Mas um dia fui ao hospital - a minha mãe estava doente - e vi o hospital , vi como os médicos eram tratados e como estavam empenhados em ajudar as pessoas doentes .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Admirei-os , e decidi ser médica .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> A minha mãe morreu , infelizmente , quando eu tinha 12 anos .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Depois o meu pai permitiu-me seguir o meu sonho .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> A minha mãe morreu com uma complicação ginecológica , e por isso decidi tornar-me uma especialista em ginecologia .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> É por isso que decidi ser médica .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55"> Agora é a vez da Dr. Deqo .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> DM : A minha mãe andava a preparar-me , enquanto criança , para ser médica , mas eu não queria de todo .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Talvez devesse tornar-me historiadora , ou talvez jornalista .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Adorava , mas não resultou .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> Quando a guerra começou - a guerra civil - vi como a minha mãe estava a ajudar e como ela realmente precisava de ajuda , e como o cuidado é essencial às mulheres que querem ser médicas na Somália e ajudar mulheres e crianças .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> E pensei que talvez pudesse ser jornalista e ginecologista .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Risos ) Fui então para a Rússia , e a minha mãe também , na altura da União Soviética .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Por isso parte do nosso carácter ... talvez viéssemos com um forte treino soviético .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> E foi assim que eu decidi fazer o mesmo .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Com a minha irmã foi diferente .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Ela está aqui .
(src)="65.2"> Também é médica .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> E também estudou na Rússia .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67"> ( Aplausos ) E voltar para trabalhar com a nossa mãe é exactamente o que vimos na guerra civil , quando eu tinha 16 e a minha irmã 11 , quando a guerra civil rebentou .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Foi a necessidade e as pessoas que vimos no princípio dos anos 90 que nos fizeram regressar e trabalhar para elas .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> PM : Qual é então o maior desafio de trabalharem , mãe e filha , em situações tão perigosas e às vezes mesmo assustadoras ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> HA : Sim , estava a trabalhar numa situação difícil , muito perigosa .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> E quando via que as pessoas precisavam de mim ficava com elas para as ajudar , porque podia fazer alguma coisa por elas .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> A maior parte das pessoas fugiram para o estrangeiro .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> Mas eu fiquei com estas pessoas , e tentei fazer alguma coisa - qualquer coisinha que eu pudesse fazer .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> E tive sucesso na minha casa .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Agora a minha casa tem 90.000 pessoas que se respeitam mutuamente , que não estão a lutar .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Continuamos a tentar manter-nos de pé , e fazer algo , pequenas coisas , pelas nossas pessoas .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> E estou muito grata pelas minhas filhas .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> Quando vêm ter comigo , ajudam-me a tratar das pessoas , a ajudá-las .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Elas fazem tudo por elas .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Elas fizeram o que eu desejei que fizessem .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> PM : Qual é a melhor parte de trabalhares com a tua mãe e a parte mais desafiadora para ti ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> DM : Ela é muito exigente ; é o mais desafiador .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Está sempre à espera que façamos mais .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> E quando pensamos que não somos capazes , ela puxa por nós , e somos capazes .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> Essa é a melhor parte .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86.1"> Ela treina-nos e mostra-nos como fazer e como ser melhores pessoas e como aguentar longas horas na cirurgia ...
(src)="86.2"> 300 doentes por dia , 10 , 20 cirurgias , e ainda ter de gerir o acampamento - é como ela nos treina .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> Não temos bonitos consultórios aqui , 20 doentes e estamos cansados .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> Temos 300 doentes , 20 cirurgias e 90.000 pessoas para gerir .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> PM : Mas fazem-no por boas razões .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90"> ( Aplausos ) Esperem , esperem .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> HA : Obrigado .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> DM : Obrigado .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( Aplausos ) HA : Muito obrigado .
(src)="93.2"> DM : Muito obrigado
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# pt/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> Em Nova Iorque , sou o responsável pelo desenvolvimento de uma organização não-lucrativa , a Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Ou estou a combater a pobreza ou a combater incêndios como capitão assistente de um corpo de bombeiros voluntários .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> Na nossa cidade , onde os voluntaries reforçam um quadro de profissionais altamente qualificados , temos de chegar ao local de incêndio bem cedo para participarmos em qualquer ação .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Lembro-me do meu primeiro incêndio .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Eu era o segundo voluntário no local , por isso , havia uma boa hipótese de ser chamado a intervir .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Mas continuava a ser uma verdadeira corrida com os outros voluntários para chegarmos até ao capitão no comando
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7.1"> e descobrirmos as nossas atribuições .
(src)="7.2"> Quando encontrei o capitão , ele estava a ter uma conversa muito envolvente com a dona da casa , que estava a ter , certamente , um dos piores dias da sua vida .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .