# pl/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Hawa Abdi : Od 20 lat w Somalii wielu ludzi ze sobą walczy .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Nie ma więc pracy , nie ma jedzenia .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> Większość dzieci , jak to na zdjęciu cierpi na poważne niedożywienie .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Deqo Mohamed : Jak wiecie , w wyniku wojny domowej zawsze najbardziej cierpią kobiety i dzieci .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Naszymi pacjentami są właśnie kobiety i dzieci .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> Przychodzą na podwórko przy naszym domu .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> To jest nasz dom , przyjmujemy je z otwartymi ramionami .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> To jest nasz obóz , w którym obecnie mieszka 90 tysięcy ludzi , z których 75 procent to kobiety i dzieci .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> Pat Mitchell : A to jest wnętrze szpitala .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10"> HA : Tutaj przeprowadzamy cesarskie cięcia i inne operacje , ponieważ ludzie potrzebują pomocy .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Nie ma rządu , który by ich chronił .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> DM : Każdego ranka przychodzi około 400 pacjentów , czasem więcej , czasem mniej .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13.1"> Ale zdarza się , że mamy tylko pięciu lekarzy i 16 pielęgniarek .
(src)="13.2"> W takie dni fizycznie nie jesteśmy w stanie przyjąć wszystkich oczekujących .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Koncentrujemy się więc na ciężkich przypadkach , a innych zapisujemy na wizytę na kolejny dzień .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> Jest nam bardzo ciężko .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> Jak widać , to kobiety opiekują się dziećmi , to kobiety przychodzą do szpitala , to kobiety budują domy .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> To jest ich dom .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> A to jest nasza szkoła .
(src)="18.2"> Dwa lata temu uruchomiłyśmy podstawówkę , w której uczy się 850 uczniów ; większość z nich to kobiety i dziewczynki .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( oklaski ) PM : Jako lekarki stawiają panie pacjentom pewne wymagania , które ci muszą spełnić , by uzyskać pomoc lekarską .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Czy mogą panie wyjaśnić , jakie to wymagania ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> HA : Witamy z otwartymi ramionami ludzi , którzy do nas przychodzą .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Dzielimy się z nimi wszystkim , co mamy .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> I wymagamy , by przestrzegali tylko dwóch zasad .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> Pierwsza zasada : W społeczeństwie Somalii nie ma żadnych podziałów klanowych czy politycznych .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Wyrzucamy każdego , który wprowadza takie podziały .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> Druga zasada : żaden mężczyzna nie może bić żony .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Jeśli ją bije , to zamykamy go w więzieniu i wzywamy starszyznę .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Trzymamy mężczyznę w więzieniu tak długo , jak długo starszyzna bada jego sprawę .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> To są nasze dwie zasady .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( oklaski ) Inna prawda , z której zdałam sobie sprawę to to , że kobiety są najsilniejszymi osobami w każdym zakątku świata .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> W ciągu ostatnich 20 lat kobiety w Somalii stały się aktywne ,
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32.1"> stały się liderkami .
(src)="32.2"> My też jesteśmy liderkami w naszej społeczności ; dajemy nadzieję naszym przyszłym pokoleniom .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Jesteśmy kimś więcej niż tylko bezradnymi ofiarami wojny domowej .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Potrafimy łagodzić konflikty .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Nie ma niczego , czego nie potrafiłybyśmy zrobić .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( oklaski ) DM : Jak powiedziała moja matka , dajemy ludziom nadzieję , podczas gdy mężczyźni w Somalii tylko się zabijają .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> Stworzyłyśmy więc te dwie zasady .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> W obozie , gdzie mieszka 90 tysięcy osób trzeba stworzyć pewne zasady , bo inaczej dojdzie do konfliktów .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Nie ma więc podziałów klanowych i żaden mężczyzna nie może bić żony .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> Mamy mały magazyn , który przerobiłyśmy na więzienie .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Jeśli bijesz żonę , to trafiasz właśnie tam .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42.1"> ( oklaski ) Chcemy poprawiać sytuację kobiet , otwierać przed nimi nowe możliwości .
(src)="42.2"> Nie chcemy , by były zdane tylko na siebie .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> PM : Prowadzą panie klinikę .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Gdyby nie ta klinika , wiele osób byłoby zupełnie pozbawionych potrzebnej im opieki medycznej .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Są panie również liderkami swojej społeczności .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Stworzyły panie własne zasady , które zapewniają większe poczucie bezpieczeństwa kobietom i dzieciom .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47.1"> Proszę panią , dr Abdi , i panią , dr Mohamed , żebyście opowiedziały , jak to się stało , że postanowiłyście pracować razem .
(src)="47.2"> Jak to się stało , że postanowiła pani zostać lekarzem i pracować razem z matką w takich warunkach .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> HA : Kiedy byłam młoda - a urodziłam się w 1947 r . - istniał rząd , panował ład i porządek .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Pewnego dnia poszłam jednak do szpitala - ponieważ moja matka była chora - zobaczyłam szpital , zobaczyłam jak pracują lekarze , z jakim poświęceniem starają się pomagać chorym .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Lekarze wzbudzili mój podziw i postanowiłam , że sama zostanę lekarzem .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Moja matka niestety umarła , kiedy miałam 12 lat .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Jakiś czas później mój ojciec zgodził się na to , żebym zrealizowała swoje marzenia .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Moja matka umarła w wyniku powikłań ginekologicznych i dlatego postanowiłam , że zostanę ginekologiem .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> To właśnie dlatego wybrałam zawód lekarza .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55"> Teraz kolej na dr Deqo .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> DM : Moja matka już od dzieciństwa przygotowywała mnie do zawodu lekarza , chociaż nie chciałam zostać lekarzem .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Myślałam , że może powinnam zostać historykiem , a może reporterem .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Uwielbiałam to , ale nic z tego nie wyszło .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> Kiedy wybuchła wojna domowa , zobaczyłam jak moja matka udziela pomocy i jak naprawdę potrzebuje wsparcia , a także jak bardzo kobietom potrzebna jest opieka medyczna , jak przydałaby się w Somalii jeszcze jedna lekarka , która pomagałaby kobietom i dzieciom .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> Pomyślałam , że może mogłabym być i reporterem , i ginekologiem .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61.1"> ( śmiech ) Razem z moją matką pojechałam do Rosji .
(src)="61.2"> Było to w czasach Związku Radzieckiego .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Może więc nasze charaktery zostały częściowo ukształtowane przez twarde , radzieckie szkolenie .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> Tak właśnie zdecydowałam , że będę robić to , co moja matka .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> W przypadku mojej siostry było inaczej .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Jest tutaj z nami .
(src)="65.2"> Również jest lekarką .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Także ukończyła studia w Rosji .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67.1"> ( oklaski ) Wróciłyśmy i zaczęłyśmy pracować z naszą matką , bo pamiętałyśmy to , co zobaczyłyśmy podczas wojny .
(src)="67.2"> Wojna domowa wybuchła , kiedy ja miałam 16 , a moja siostra 11 lat .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Ludzie , których zobaczyłyśmy we wczesnych latach 90 . oraz zapotrzebowanie na lekarzy spowodowały , że wróciłyśmy i zaczęłyśmy pracować na rzecz tutejszych ludzi .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> PM : Jakie jest największe wyzwanie , jakie stoi przed paniami , matką i córką , kiedy pracują panie w takich niebezpiecznych i czasem przerażających warunkach ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> HA : Tak , pracowałam w ciężkich warunkach , bardzo niebezpiecznych .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> Kiedy widziałam ludzi , którzy mnie potrzebowali , zostawałam z nimi i im pomagałam , bo wiedziałam , że mogę coś dla nich zrobić .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> Większość ludzi uciekła za granicę ,
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> ale ja zostałam tutaj z tymi , którzy nie uciekli i próbowałam jakoś im pomagać - w każdy sposób , w jaki potrafiłam .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> Odniosłam sukces w moim obozie .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Teraz w moim obozie mieszka 90 tysięcy ludzi , którzy nawzajem się szanują , którzy nie walczą między sobą .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Staramy się pomagać naszym ludziom tak , jak potrafimy , nawet w drobny sposób .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> Jestem wdzięczna moim córkom za to ,
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> że razem ze mną pracują , że pomagają mi leczyć ludzi , udzielać im pomocy .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Robią dla tych ludzi wszystko .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Robią to , co ja staram się dla nich robić .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> PM : Jaki jest dla pani najlepszy aspekt pracy razem z matką , a jaki aspekt stanowi największe wyzwanie ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> DM : Moja matka jest bardzo twarda - to jest największe wyzwanie .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Zawsze oczekuje od nas , że będziemy robić więcej .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> I kiedy myślę , że naprawdę nie mogę zrobić nic więcej , ona dopinguje mnie i okazuję się , że mogę .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> I to jest najlepszy aspekt pracy z nią .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86.1"> Uczy nas , jak być lepszymi lekarkami i lepszymi ludźmi , jak pracować godzinami przy stole operacyjnym .
(src)="86.2"> 300 pacjentów na dzień , 10 , 20 operacji , a do tego trzeba zarządzać obozem - to właśnie w ten sposób nas uczy .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87.1"> Nie mamy pięknych biur takich , jak tutaj .
(src)="87.2"> 20 pacjentów na dzień i jesteś zmęczony .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> My mamy 300 pacjentów na dzień , 20 operacji i 90 tysięcy ludzi w obozie , którym zarządzamy .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> PM : Ale robicie to wszystko w dobrym celu .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90"> ( oklaski ) Chwileczkę , chwileczkę .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> HA : Dziękujemy .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> DM : Dziękujemy .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( oklaski ) HA : Bardzo dziękujemy .
(src)="93.2"> ( DM : Bardzo dziękujemy . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# pl/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> W Nowym Yorku stoję na czele organizacji non-profit pn.
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2.1"> Robin Hood .
(src)="2.2"> Kiedy nie zwalczam biedy , walczę z pożarami jako wice-kapitan ochotniczej straży pożarnej .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3.1"> W naszym mieście ochotnicy wspomagają wysoko wykwalifikowanych zawodowców .
(src)="3.2"> Trzeba zjawić się przy pożarze błyskawicznie , żeby załapać się na cokolwiek .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Pamiętam swój pierwszy pożar .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Stawiłem się jako drugi ochotnik , więc miałem szansę na wejście .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Musiałem szybciej od innych dostać się do dowódcy , żeby dostać zadanie .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Kiedy znalazłem kapitana zajęty był rozmową z właścicielką domu , która przeżywała najgorszy dzień w życiu .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .