# oc/ted2020-755.xml.gz
# ur/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> تصور کریں کہ آپ امریکا کی کسی گلی میں کھڑے ہیں . اور ایک جاپانی آدمی آپ کے پاس آ کر پوچھتا ہے ، معاف کیجئے گا ، " اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2"> اور آپ کہتے ہیں ، " میں معافی چاہتا ہوں ، یہ اوک سٹریٹ ہے اور وہ ایلم سٹریٹ ہے .

(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> یہ 26 نمبر ہے اور وہ 27 . "

(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> وہ کہتا ہے ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> آپ کہتے ہیں ، " اچھا ، بلاکس کے نام نہیں ہوتے .

(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> گلیوں کے نام ہوتے ہیں ؛ بلاکس تو مخص گلیوں کے درمیان بےنام جگہوں کو کہا جاتا ہے . "

(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> وہ تھوڑی مایوسی اورالجھن کے ساتھ وہاں سے چلا جاتا ہے .

(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> اب تصور کریں کہ آپ جاپان کی کسی گلی میں کھڑے ہیں ، آپ اپنے پاس ایک شخص سے مڑ کر پوچھتے ہیں ، " معاف کیجئے گا ، اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> وہ کہتے ہیں ، " اوہ ، وہ سامنے بلاک 17 ہے اور یہ بلاک 16 . "

(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> اور آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> اور وہ کہتے ہیں ، " گلیوں کے نام نہیں ہوتے .

(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> بلاکس کے نام ہوتے ہیں .

(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13"> ذرا اس Google Maps پر نظر ڈالیں . یہ رہے بلاک 14 ، 15 ، 16 ، 17 ، 18 اور 19 .

(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14"> ان سب بلاکس کے نام ہیں ، اور گلیاں تو بس ان بلاکس کے بیچ خالی جگہیں ہیں .

(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> تب آپ کہتے ہیں ، " تو پھر آپ کو اپنے گھر کا پتہ کیسے معلوم ہو گا ؟ "

(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> وہ کہتا ہے ، " بہت آسان ، یہ ڈسٹرکٹ نمبر آٹھ ہے .

(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> یہ بلاک 17 ہے ، اور یہ رہا مکان نمبر ایک . "

(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18"> آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، مگر اس علاقے میں گھومتے ھوئے میں نے محسوس کیا ہے کہ گھروں کے نمبر ترتیب سے نہیں ہیں . "

(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19"> وہ کہتا ہے ، " بالکل ترتیب سے ہیں . جس ترتیب سے وہ تعمیر ھوئے تھے .

(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> مکان نمبر ایک وہ ہے جو سب سے پہلے تعمیر ہوا تھا .

(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> اس کے بعد جو مکان تعمیر ہوا وہ نمبر 2 ہے .

(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22"> اور پھر نمبر 3 ہے . یہ تو بالکل آسان اور واضح ہے . "

(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23"> تو ، میں محبت کرتا ہوں کہ ، بعض اوقات ہمیں ضرورت ہے دنیا کے دوسرے کونے میں جا کر اپنے اندر موجود ان مفروضات کے احساس ہونے کا جن کے بارے میں اس سے پہلے ہم جانتے تک نہیں تھے ، اور یہ بھی احساس ہوتا ہے کہ ان کا الٹ بھی درست ہو سکتا ہے .

(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> چنانچہ ، مثال کے طور پر ، چین میں ایسے ڈاکٹر موجود ہیں جن کا ماننا ہے کہ ان کا کام ہمیں صحت مند رکھنا ہے .

(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25"> لہٰذا ، جس ماہ آپ صحت مند رہتے ہیں ، آپ انہیں رقم ادا کرتے ہیں ، اور جب آپ بیمار پڑتے ہیں تو آپ کو انہیں ادائیگی نہیں کرنی پڑتی کیونکہ وہ اپنے کام میں ناکام ہو گئے . وہ تب دولت مند ہوتے ہیں جب آپ صحت مند ہوں ، نہ کہ جب آپ بیمار .

(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26"> ( تالیاں ) زیادہ تر موسیقی میں ، ہم " ایک " کو ڈاؤن بیٹ کے طور پر لیتے ہیں ، میوزیکل فقرے کا آغاز : ایک ، دو ، تین ، چار

(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> لیکن مغربی افریقہ کی موسیقی میں ، " ایک " کو فقرے کا آخر تصور کیا جاتا ہے ، جیسے جملے کے آخر پر نقطہ ہوتا ہے .

(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28"> تو ، آپ نہ صرف اسے فقروں میں سنیں گے ، بلکہ انکی موسیقی کی گنتی کے طریقے میں بھی پائیں گے : دو ، تین ، چار ، ایک .

(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> اور یہ نقشہ بھی بالکل صحیح ہے .

(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( ہنسی ) کہاوت ہے کہ انڈیا کے بارے میں آپ جو بھی درست بات کہتے ہیں ، اس کا الٹ بھی درست ہوتا ہے .

(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> تو کبھی نہ بھولیے ، چاہے آپ TED پر ہوں یا کہیں اور ، کہ جتنے بھی شاندار خیالات آپ کے پاس ہیں یا آپ نے سنے ہیں ، ان کا الٹ بھی صحیح ہو سکتا ہے .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> بہت بہت شکریہ . ( جاپانی زبان میں )