# oc/ted2020-755.xml.gz
# tr/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> Amerika 'da herhangi bir caddede durduğunuzu düşünün ve bir Japon gelip size , ' ' Afedersiniz , bu bloğun ismi nedir ? "

(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2.1"> diye sorarsa " Üzgünüm .
(trg)="2.2"> Şey , bu Oak Caddesi , şu da Elm Caddesi .

(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> Bu 26 . cadde , şu 27 . "

(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4.1"> dersiniz .
(trg)="4.2"> O " Peki ama bu bloğun ismi nedir ? "

(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> diye ısrar ederse de " Şey , blokların ismi olmaz .

(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> Caddelerin olur , bloklar sadece caddelerin arasındaki isimsiz yerlerdir . "

(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7.1"> dersiniz .
(trg)="7.2"> Kafası karışmış ve hayalkırıklığına uğramış bir şekilde uzaklaşır .

(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> Şimdi düşünün ki siz Japonya 'da herhangi bir caddede duruyorsunuz , yanınızdaki kişiye dönüp " Afedersiniz , bu caddenin ismi nedir ? "

(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9.1"> diye soruyorsunuz .
(trg)="9.2"> Size " Hmm , şey bu 17 . blok ve şu da 16 . "

(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10.1"> şeklinde cevap verir .
(trg)="10.2"> Siz " Peki , ama bu caddenin ismi nedir ? "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> diye ısrar edince " Şey , caddelerin ismi olmaz .

(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> Blokların ismi olur .

(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Google Maps 'e bakın .
(trg)="13.2"> Şunlar 14 . , 15 . , 16 .,17 . , 18 . , 19 . bloklar .

(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14.1"> Bütün bu blokların ismi var .
(trg)="14.2"> Caddeler sadece blokların arasındaki isimsiz yerlerdir . "

(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15.1"> der .
(trg)="15.2"> Siz bunun üzerine " Peki ama evinizin adresini nasıl biliyorsunuz ? "

(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16.1"> dersiniz .
(trg)="16.2"> O da " Kolay , bu Sekizinci Bölge .

(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> Şu 17 . blok , evin cadde numarası Bir . "

(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18.1"> der .
(trg)="18.2"> Siz de " Peki .
(trg)="18.3"> Ama mahallede yürürken bazı ev numaralarının sırayla gitmediğini fark ettim . "

(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19.1"> diyince " Tabi ki sırayla gidiyorlar .
(trg)="19.2"> Binaların yapılma sırasıyla ...

(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> Bu blokta ilk inşa edilen ev numarası bir .

(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> İkinci inşa edilen ev iki numara .

(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22.1"> Üçüncü ev üç numara .
(trg)="22.2"> Çok kolay ve gayet açık . "

(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23.1"> der .
(trg)="23.2"> Bazen farkında olmadığımız bazı varsayımlara sahip olduğumuzu ve bu varsayımların tam tersinin de doğru olabileceğini görmek için dünyanın öteki ucuna gitmemiz gerekmesine bayılıyorum .

(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> Örneğin , Çin 'de kendi işlerini sağlıklı tutma olarak tanımlayan doktorlar var .

(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25.1"> Bu yüzden , sağlıklı olduğunuz her ay onlara ücret ödüyorsunuz , hastalandığınızda da birşey ödemiyorsunuz çünkü o zaman işlerini yapamamış oluyorlar .
(trg)="25.2"> Yani siz sağlıklı olunca zengin oluyorlar , hastalanınca değil .

(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26.1"> ( Alkış ) Bir çok müzikte " bir " i başlama vuruşu zannederiz .
(trg)="26.2"> Bir , iki , üç , dört .

(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> Ama Batı Afrika müziğinde " bir " müzik parçasının bitişi olarak algılanır , tıpkı bir cümlenin sonundaki nokta gibi .

(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28.1"> Yani bunu sadece parçalara ayırmakta değil , saymalarında da görürüz .
(trg)="28.2"> İki , üç , dört , bir .

(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> Ve bu harita da gayet doğru .

(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( Gülüşmeler ) Derler ki Hindistan hakkında söyleyebileceğiniz ne kadar doğru şey varsa tersi de doğrudur .

(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> O yüzden unutmayalım , TED 'de ya da başka bir yerde , ne kadar harika fikriniz varsa ya da duymuşsanız , bunların tersi de doğru olabilir .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> Domo arigato gozaimashita .