# oc/ted2020-755.xml.gz
# th/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> ลองจินตนาการว่า คุณกำลังยืนอยู่บนถนน ที่ไหนก็ได้ในอเมริกา และคนญี่ปุ่น เดินมาหาคุณ แล้วถามว่า " ขอโทษนะครับ ช่วงตึกนี้ ชื่อว่าอะไรหรือครับ ? "
(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2"> คุณจะตอบว่า " ขอโทษครับ ตรงนี้ถนนโอ๊ค ตรงนั้นถนนเอลม์
(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> ตรงนี้ถนนสายที่ 26 ตรงนั้นถนนสายที่ 27 "
(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> เขาพูดว่า " ถูกล่ะ แล้วชื่อของช่วงตึกนั้นล่ะ ? "
(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> คุณจะพูดว่า " ช่วงตึกมันไม่มีชื่อครับ "
(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> ถนนมีชื่อ ช่วงตึกเป็นเพียงแค่ พื้นที่ไม่มีชื่อ ที่อยู่ระหว่างถนน "
(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> เขาจากไป พร้อมกับความสับสนผิดหวังเล็กน้อย
(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> ทีนี้ ลองคิดว่า คุณยืนอยู่บนถนน ที่ไหนก็ได้ ในประเทศญี่ปุ่น คุณหันไปเจอคนๆหนึ่ง แล้วถามว่า " ขอโทษนะครับ ถนนนี้ ชื่ออะไรหรือครับ ? "
(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> เขาจะตอบว่า " อ้อ ตรงนั้นช่วงตึกที่ 17 และตรงนี้ช่วงตึกที่ 16 ครับ "
(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> คุณพูดว่า " โอเค แล้วถนนนี้ ชื่ออะไรล่ะครับ ? "
(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> เขาก็ตอบว่า " อืม ถนนมันไม่มีชื่อครับ
(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> แต่ช่วงตึกมีชื่อ "
(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13"> แค่ลองดูใน กูเกิ้ลแมพตรงนี้ นี่ช่วงตึกที่ 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19
(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14"> ช่วงตึกทั้งหมด มีชื่อ ถนน เป็นแค่พื้นที่ไม่มีชื่อ ระหว่างช่วงตึก
(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> คุณจะพูดว่า " โอเค แล้วคุณทราบที่อยู่บ้านของคุณได้ยังไง ? "
(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> เขาพูดว่า " ง่ายๆ นี่คือตำบลที่แปด
(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> ช่วงตึกที่ 17 บ้านเลขที่ 1 "
(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18"> คุณพูดว่า " โอเค แต่เดินไปรอบๆนี้ ผมสังเกตว่า บ้านเลขที่ มันไม่เรียงลำดับเลย "
(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19"> เขาตอบว่า " เรียงสิ เรียงตามลำดับปีสร้างของบ้าน
(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> บ้านที่สร้างหลังแรก ก็เป็นบ้านเลขที่ 1
(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> บ้านสร้างหลังที่ 2 ก็เลขที่ 2
(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22"> หลังที่ 3 เลขที่ 3 ง่ายๆ ออกจะชัดเจน "
(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23"> ผมเลยชอบมาก ที่บางครั้งเราต้อง เดินทาง ไปอีกซีกโลกหนึ่ง เพื่อเรียนรู้สมมุติฐาน ที่เราไม่เคยแม้แต่จะคิด และตระหนักว่า สมมุติฐานตรงข้ามนั้น อาจจะจริงก็ได้
(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> ตัวอย่างเช่น มีหมอในจีน ที่เชื่อว่า อาชีพของพวกเขา คือคอยดูแล ให้คุณแข็งแรง
(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25"> ดังนั้น ถ้าเดือนไหน คุณแข็งแรง คุณก็จ่ายพวกเขา และพอคุณป่วย คุณก็ไม่ต้องจ่ายพวกเขา เพราะพวกเขาล้มเหลว ในหน้าที่ พวกเขารวยได้ เพราะเราแข็งแรง ไม่ใช่ป่วย
(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26"> ( ปรบมือ ) ในดนตรีส่วนมาก เราคิดถึง " หนึ่ง " ว่าเป็น จังหวะตก เป็นจุดเริ่มต้นของวรรคดนตรี หนึ่ง สอง สาม สี่
(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> แต่ในดนตรีแอฟริกาตะวันตกนั้น " หนึ่ง " เป็นจุดสุดท้าย ของวรรคดนตรี เหมือนกับเครื่องหมายจุด ที่ใช้จบประโยค
(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28"> คุณได้ยินมัน ไม่เพียงเวลาแบ่งวรรคดนตรี แต่วิธีนับจังหวะดนตรีด้วย สอง สาม สี่ หนึ่ง
(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> และแผนที่นี้ ก็ถูกต้องแล้วด้วย
(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( หัวเราะ ) มีคนพูดไว้ว่า อะไรก็ตาม ที่เป็นจริงเกี่ยวกับอินเดีย ตรงกันข้าม ก็เป็นจริงเหมือนกัน
(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> ดังนั้น พวกเราไม่ควรลืม ไม่ว่าที่ TED หรือที่ใดอื่น ว่าความคิดที่ยอดเยี่ยมอะไรก็ตาม ที่คุณมี หรือได้ยินมา สิ่งตรงข้าม ก็อาจเป็นจริงได้เช่นกัน
(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> ขอบคุณมากๆครับ ( ภาษาญี่ปุ่น )