# oc/ted2020-755.xml.gz
# ta/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> இப்ப ழ த , அம ர க்க வ ல் ஏத வத ர த ர வ ல் நீங்கள் ந ற்பத கக் கற்பன ச ய்த க்க ள்ள ங்கள் . அங்க நீங்கள் ஒர ஜப்ப ன யர க் க ண்க றீர்கள் . அவர் உங்கள டம் வழ க ட்க ற ர் என்ற வ த்த க்க ள்வ ம் . " வணக்கம் ஐய . இட ய ற ச ய்வதற்க மன்ன ய ங்கள் . இந்த கட்டடத்த ன் ப யர் என்ன என அற யல ம ? "

(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2"> நீங்கள் உடன இத ஓக் த ர , அத எல்ம் த ர என பத லள க்க றீர் .

(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> ம ல ம் , இத இர பத்த ஆற வத த ர , அத இர பத்த ஏழ வத த ர எனவ ம் க ற க றீர்கள் .

(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> அவர " அத சர . இந்த கட்டத்த ன் ப யர் ? "

(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> என்ன என க ட்க ற ர் . நீங்கள் கட்டடத்த க்க ஏத ப யர்கள் என்பத டன்

(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> த ர க்கள க்க ப் ப யர்கள் உண்ட ; கட்டங்கள் த ர க்கள க்க இட ய உள்ள ப யர டப்பட த இடங்கள் என வ ளக்க க றீர்கள் .

(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> அவர் க ஞ்சம் க ழப்பத்த டன ம் , க ஞ்சம் ஏம ற்றத்த டன ம் உங்கள டம் இர ந்த வ ட ப ற க ற ர் .

(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> சர , இப்ப ழ த நீங்கள் ஜப்ப ன ல் எத வத ஒர த ர வ ல் ந ற்பத க ப வ த்த க்க ள்ள ங்கள் . நீங்கள் உங்கள் அர க ல ள்ள ஒர நபர அண க , " இட ய ர க்க மன்ன க்கவ ம் , இந்த த ர வ ன் ப யர் என்ன ? "

(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> என வ னவ க றீர்கள் . அவர் உடன , அத அத பத ன ழ வத கட்டம் , இத பத ன ற வத கட்டம் என பத லள க்க ற ர் .

(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> நீங்கள " அத சர . இந்த த ர வ ன் ப யர் என்ன ? "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> என க ட்க றீர்கள் . அவர த ர க்கள க்க ப் ப யர்கள் இல்ல .

(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> கட்டங்கள க்க த்த ன் ப யர்கள் உண்ட என்க ற ர் .

(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13"> இந்த க கள் வர ப்படங்கள ப் ப ர ங்கள் . கட்டம் பத ன ன்க , பத ன ந்த , பத ன ற , பத ன ழ , பத ன ட்ட , பத்த ன்பத எனத்த ன உள்ளத .

(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14"> இந்த கட்டங்கள க்க ல்ல ம் ப யர்கள் உண்ட . த ர க்கள் கட்டங்கள க்க இட ய இர க்க ம் வ ற்ற டங்கள் மட்ட ம்த ன் எனவ ம் த ர வ க்க ற ர்

(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> நீங்கள அப்பட ய ன்ற ல் உங்கள த வீட்ட ம கவர ய எப்பட அறீவீர்கள் என்க றீர்கள் .

(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> அவர " அத எள த . இத எட்ட வத ம வட்டம் .

(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> பத ன ழ வத கட்டம் , இல்ல எண் ஒன்ற " .

(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18"> ம ல ம் , நீங்கள் இந்த ஊர ல் உல வ யப த வீட்ட எங்கள் வர ச க்க ரமம க இல்ல தத அற ந்தத க க ற க றீர்கள்

(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19"> அவர " அவ வர ச க ரமம கத ன உள்ளன . அவ கட்டப்பட்ட க லத்த ன் அட ப்பட ய ல் அம ந்த ள்ளன .

(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> இந்த கட்டத்த ல் ம தன் ம தல ல் கட்டப்பட்ட இல்லத்த ன் எண் ஒன்ற .

(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> இரண்ட வத க கட்டப்பட்ட மன ய ன் இலக்கம் இரண்ட .

(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22"> ம ன்ற வத க கட்டப்பட்ட வீட ம ன்ற ம் எண்ண க் க ண்ட ள்ளத . அத்த ன எள த னத .

(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23"> இத வ ள்ள ட மல ய ம் க ட . எனவ , ச ல சமயங்கள ல் ந ம் உலக ன் மற்ற ம ல கள க்க ச் ச ல்வதன் ம லம் ந ம் அற ய மல நம்ம ள் க ண்ட ர க்க ம் எண்ணங்கள அற வத டன் நமத எண்ணங்கள க்க எத ர்ம ற ன எண்ணங்கள ம் வ ய்ம ய என அற ய இயல க றத .

(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> சர , ஓர் உத ரணம் . சீன வ ல் உள்ள ச ல மர த்த வர்கள் தங்களத த ழ ல் ப றர ன் உடல் நலத்த க் க ப்பத என கர த க ன்றனர் .

(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25"> எனவ , நீங்கள் உடல் நலத்த டன் இர க்க ம் ம தங்கள ல் அந்த மர த்த வர்கள க்க ப் பணம் ச ல த்த வ ண்ட ம் . ஆன ல் , நீங்கள் உடல் நலம ல்ல க லங்கள ல் பணம் ச ல த்த வ ண்ட யத ல்ல . ஏன ன்ற ல் , அந்த மர த்த வர்கள் தங்கள் கடம கள ல ர ந்த தவற வ ட்டத கக் கர த க ன்றனர் . இந்த மர த்த வர்கள் நீங்கள் நலம டன் இர க்க ம் க லங்கள ல் ச ல்வம் ச ர்க்க ன்றனர் ; நீங்கள் ந ய்வ ய்ப்பட ம்ப தல்ல .

(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26"> ( க தட்டல் ) ப ர ம்ப ல ம் இச ய எட த்த க்க ண்ட ல் , ந ம் ' ஒன்ற ' என்பத ம தல ம் இச யழ த்தம கவ ம் , இச த் த டர ன் ஆரம்பம கவ ம் கர த க ற ம் .

(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> ஒன்ற , இரண்ட ம ன்ற ந ன்க . ஆன ல் , ம ற்க ஆப்ப ர க்க இச ய ப் ப ர்ப்ப ம ன ல் ' ஒன்ற ' என்பத ஓர் இச த்த டர ன் இற த இச யழ த்தம க ம் ; ஒர வ க்க யத்த ன் இற த ய ல் வ க்கப்பட ம் ம ற்ற ப்ப ள்ள ய ப் ப ன்ற .

(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28"> எனவ , இந்த வ த்த ய சத்த நீங்கள் ம ற்க ஆப்ப ர க்கர்கள ன் இச த் த டர ல் மட்ட ம் ச வ மட ப்பத ல்ல ; அவர்கள் இச யழ த்தத்த க் கணக்க ட ம் ம ற ய ல ம் இவ்வ த்த ய சம் க ணப்பட க றத . இரண்ட , ம ன்ற , ந ன்க , ஒன்ற .

(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> இத இந்த வர ப்படம ம் த ல்ல யம னத .

(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( ச ர ப்ப ல ) ஒர க ற்ற உள்ளத . இந்த ய வ ப் பற்ற நீங்கள் எந்த ஒர சர ய ன க ற்ற க ற ன ம் , அதன் எத ர்மற க் க ற்ற ம் உண்ம என்ற .

(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31.1"> எனவ , இதன மறவ தீர் .
(trg)="31.2"> ' TED ' ட்ட ல அல்லத வ ற எங்க ன ம் நீங்கள் எந்த ஒர அற வ ர்ந்தத் தகவல அற ந்த ர ந்த ல ம் அல்லத க ள்வ ய ர ன ம் , அதன் எத ர்மற க் க ற்ற ம் ம ய்ய க இர க்கல ம் .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> ட ம அற க த க ச மஷ த ( நன்ற ) .