# oc/ted2020-755.xml.gz
# sq/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> Mendoni se jeni në një rrugë diku në Amerikë dhe një japonez ju afrohet dhe ju thotë " Më fal , si e ka emrin ky bllok " ?

(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2.1"> Dhe ju i thoni , " Më vjen keq .
(trg)="2.2"> Kjo është rruga Oak dhe kjo tjetra Elm .

(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> Kjo është e 26-ta , tjetra e 27-ta . "

(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> Ai thotë , " Në rregull kjo , por si e ka emrin ky bllok ? "

(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> Ju thoni , " Epo , blloqet nuk kanë emra .

(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> Rrugët janë ato që kanë emra , blloqet janë thjesht hapësira të paemërta midis rrugëve . "

(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> Ai largohet , pak konfuz dhe i zhgënjyer .

(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> Tani imagjinoni se jeni në një rrugë diku në Japoni , ktheheni dhe pyesni dikë pranë jush , " Më falni , si e ka emrin kjo rrugë ? "

(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> Ju thonë , " Oh , epo ky është blloku 17 dhe tjetri 16-a . " "

(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> Dhe ju thoni , " Në rregull , por cili është emri i kësaj rruge ? "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> Dhe ata ju thonë , " Epo rrugët nuk kanë emra ,

(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> blloqet kanë .

(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Mjafton të shikoni Google Maps këtu .
(trg)="13.2"> Ja ku është blloku 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14.1"> Të gjitha këto blloqe kanë emra .
(trg)="14.2"> Rrugët janë vetëm hapësira të paemërta midis blloqeve .

(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> Atëherë ju lind pyetja , " Në rregull , por si e dini adresën e shtëpisë suaj "

(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> Ai thotë , " Epo , thjeshtë , kjo është Lagjja 8 .

(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17.1"> Atje është blloku nr .
(trg)="17.2"> 17 , shtëpia nr .

(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18.1"> 1 . "
(trg)="18.2"> Ju thoni , " Në rregull .
(trg)="18.3"> Por , duke shëtitur nëpër lagje , " vura re se numrat e shtëpive nuk janë sipas radhës . "

(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19.1"> Ai thotë , " Sigurisht që janë .
(trg)="19.2"> Janë sipas radhës që janë ndërtuar .

(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> Shtëpia e parë e ndërtuar në këtë bllok ka numrin një .

(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> Shtëpia e dytë e ndërtuar ka numrin dy .

(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22.1"> Kjo është shtëpia numër tre .
(trg)="22.2"> Është kaq e thjeshtë dhe e qartë . "

(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23"> Më pëlqen shumë që ndonjëherë na duhet të shkojmë në anën tjetër të botës për të kuptuar supozimet që as i dinim t 'i kishim , dhe të kuptojmë që edhe e kundërta e tyre është e vërtetë .

(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> Për shembull , në Kinë ka doktorë që besojnë se puna e tyre është t 'ju mbajnë të shëndetshëm .

(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25.1"> Kështu , ju i paguani ata çdo muaj që jeni të shëndetshëm , dhe kur sëmureni ju nuk keni pse t 'i paguani sepse ata dështuan në punën e tyre .
(trg)="25.2"> Ata pasurohen kur ju jeni mirë , jo kur sëmureni .

(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26"> ( Duartrokitje ) Në muzikë ne e shohim " njëshin " si fillimin e numërimit për një frazë muzikore .

(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27.1"> Një , dy , tre , katër .
(trg)="27.2"> Por , në Afrikën perëndimore , " njëshi " shihet si fundi i numërimit përpara muzike , është si pika në fundin e një fjalie .

(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28.1"> Kështu , ju mund t 'a dëgjoni jo vetëm përpara fillimit , por edhe se si ata e ndajnë në grupe muzikën e tyre .
(trg)="28.2"> Dy , tre , katër , një .

(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> Dhe kjo hartë është e saktë .

(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( Të qeshura ) Thonë se çfarëdo të vërtete që thoni për Indinë , e kundërta e saj është po e vërtetë .

(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> Kështu , të mos e harrojmë , qoftë këtu në TED , apo gjetkë , se çfarëdo ideje të shkëlqyer që ju keni apo keni dëgjuar , e kundërta e saj mund të jetë po e vërtetë .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> Faleminderit ( Japonisht ) .