# oc/ted2020-755.xml.gz
# ro/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> Imaginați-vă că sunteți pe o stradă din America și un japonez vă întreabă : „ Mă scuzați , cum se numește acest cvartal ? ”

(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2.1"> Îi răspundeți : „ Îmi pare rău .
(trg)="2.2"> Asta e strada Oak și aia e strada Elm .

(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> Aici e numărul 26 , acolo e 27 . ”

(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> El spune : „ Bine , dar cum se numește cvartalul ? ”

(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> Îi răspundeți : „ Ei bine , cvartalele nu au nume .

(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6.1"> Străzile au nume .
(trg)="6.2"> Cvartalele sunt doar spațiile fără nume dintre străzi . ”

(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> El pleacă puțin nedumerit și dezamăgit .

(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8.1"> Imaginați-vă acum că sunteți pe o stradă , oriunde în Japonia .
(trg)="8.2"> Și întrebați pe cineva : „ Mă scuzați , cum se numește această stradă ? ”

(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> Vi se răspunde : „ Acela e cvartalul 17 și acesta e 16 . ”

(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> Și îi spuneți : „ Bine , dar care e numele străzii ? ”

(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> Și vă răspunde : „ Străzile nu au nume .

(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> Cvartalele au nume .

(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Să ne uităm pe Google Maps .
(trg)="13.2"> Avem aici cvartalele 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14.1"> Toate aceste cvartale au nume .
(trg)="14.2"> Străzile sunt doar spațiile fără nume dintre cvartale . ”

(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> Atunci îi spuneți : „ Atunci cum știți ce adresă aveți ? ”

(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16.1"> El spune : „ E simplu .
(trg)="16.2"> Acesta e Districtul 8 .

(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> Cvartalul 17 , casa nr.1 ”

(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18"> Îi spuneți : „ Bine , dar plimbându-mă prin cartier am observat că nu sunt în ordine casele . ”

(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19"> El spune : „ Casele sunt numerotate în ordinea construirii . ”

(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> „ Prima casă construită în cvartal e casa nr.1 .

(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> A doua casă construită e nr .

(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22.1"> 2 .
(trg)="22.2"> A treia e casa nr .

(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23.1"> 3 .
(trg)="23.2"> E ușor .
(trg)="23.3"> Uneori trebuie să mergem în partea cealaltă a lumii ca să realizăm că avem prejudecăți pe care nu le conștientizăm. și să ne dăm seama că și opusul lor poate fi adevărat .

(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> De exemplu , sunt doctori în China care cred că e sarcina lor să te țină sănătos .

(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25"> În lunile în care ești sănătos , îi plătești , și când ești bolnav nu , pentru că nu și-au făcut bine meseria .

(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26.1"> Se îmbogățesc când ești sănătos , nu bolnav .
(trg)="26.2"> ( Aplauze ) În muzică , „ unu ” este primul timp , începutul frazei muzicale : unu , doi , trei , patru .

(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> Dar în muzica vest-africană , „ unu ” e considerat sfârșitul frazei , cum ar fi punctul de la sfârșitul propoziției .

(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28.1"> Îl auziți nu numai în frază , dar și în modul în care numără muzica .
(trg)="28.2"> Doi , trei , patru , unu .

(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> Și această hartă e corectă .

(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( Râsete ) E o zicală potrivit căreia orice ai spune bun despre India , opusul e de asemenea adevărat .

(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> Așa că să nu uităm că la TED sau oriunde ați fi , indiferent de ideea genială pe care o aveți sau o auziți , și opusul acesteia poate fi adevărat .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> Domo arigato gozaimashita .