# oc/ted2020-755.xml.gz
# pt/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> Imaginem que estão numa rua algures na América e um japonês vem ter com vocês e diz : " Desculpe , qual é o nome deste quarteirão ? "

(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2"> E vocês respondem : " Esta é a Rua Oak Street e esta a Rua Elm Street .

(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> " Esta é a 26 . ª e esta a 27 . ª . "

(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4.1"> Ele diz : " Ok .
(trg)="4.2"> Qual é o nome do quarteirão ? "

(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> Vocês respondem : " Os quarteirões não têm nomes .

(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> " As ruas têm nomes , os quarteirões " são apenas espaços sem nome entre as ruas . "

(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> Ele vai-se embora , um pouco confuso e desapontado .

(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> Agora , imaginem que estão numa rua algures no Japão , viram-se para uma pessoa próxima e perguntam : " Desculpe , qual é o nome desta rua ? "

(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> Ele responde : " Este é o bloco 17 e este o 16 . "

(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> E vocês dizem : " Ok , mas qual é o nome desta rua ? "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> E ele responde : " Bem , as ruas não têm nome .

(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> Os blocos têm nomes .

(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Observem no Google Maps .
(trg)="13.2"> Tem o quarteirão 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14.1"> Todos estes quarteirões têm nomes .
(trg)="14.2"> As ruas são apenas espaços sem nome entre os blocos .

(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> E vocês dizem : " Ok , então como é que você sabe a sua morada ? "

(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> Ele responde : " É fácil , isto é o bairro 8 .

(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> " Este é o quarteirão 17 , casa número 1 . "

(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18.1"> E vocês : " Ok .
(trg)="18.2"> Mas ao passear pelo bairro , " reparei que os números das casas não estão por ordem . "

(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19"> E ele : " Claro que estão .

(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20.1"> Estão na ordem por que foram construídas .
(trg)="20.2"> " A primeira casa construída é a casa número 1 .

(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> " A segunda casa construída é a casa número 2 ,

(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22"> " A terceira casa é a número 3 .

(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23.1"> É fácil .
(trg)="23.2"> É óbvio . "
(trg)="23.3"> Ora , eu adoro que , por vezes , precisemos de ir ao outro lado do mundo para conhecermos os pressupostos que nem sabíamos que tínhamos , e descobrirmos que o contrário deles também podem ser verdade .

(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> Por exemplo , há médicos na China que acreditam que a sua função é manterem-nos saudáveis .

(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25.1"> Só lhes pagamos quando estamos sãos não quando estamos doentes , porque eles falharam na sua função .
(trg)="25.2"> Eles enriquecem quando estamos sãos , não quando estamos doentes .

(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26"> ( Aplausos ) Na música pensamos que o " um " é a batida inicial , o início da frase musical : um , dois , três , quatro .

(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> Mas na música do oeste africano o " um " é interpretado como o fim da frase , como o ponto no fim de uma frase .

(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28.1"> Podemos ouvi-lo na maneira como " contam " a música .
(trg)="28.2"> Dois , três , quatro , um .

(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> Este mapa também está correto .

(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( Risos ) Há um ditado que diz : " Tudo o que possam dizer da Índia , o oposto também é verdade " .

(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> A não esquecer , quer na TED quer noutro lugar qualquer , qualquer ideia brilhante que tenham ou ouçam , o oposto também pode ser verdade .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> Muito obrigado