# oc/ted2020-755.xml.gz
# pt_br/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> Imagine que você está em uma rua em algum lugar nos Estados Unidos e um japonês se aproxima e diz : “ Com licença , qual é o nome desta quadra ? ”
(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2.1"> E você diz : “ Desculpa .
(trg)="2.2"> Bom , esta é a Rua Oak , aquela é a Rua Elm .
(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> Esta é a 26 ª e aquela é a 27 ª Avenida ” .
(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> “ Entendi , mas qual é o nome daquela quadra ? ”
(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> Você responde : “ Quadras não têm nomes .
(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> As ruas têm nomes ; as quadras são apenas os espaços sem nome entre as ruas ” .
(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> Ele vai embora , um pouco confuso e desapontado .
(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> Agora imagine que está numa rua , em algum lugar no Japão , vira-se para uma pessoa por perto e diz : “ Com licença , qual é o nome desta rua ? ”
(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> Ela responde : " Aquela é a quadra 17 e esta é a quadra 16 " .
(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> E você diz : “ Mas qual é o nome desta rua ? ”
(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> Ela responde : " As ruas não têm nomes .
(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> As quadras têm nomes .
(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Veja aqui no Google Maps .
(trg)="13.2"> Temos as quadras 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14.1"> Todas elas têm nomes .
(trg)="14.2"> As ruas são apenas os espaços sem nome que ficam entre as quadras ” .
(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> Então você diz : “ Então como sabe o endereço da sua casa ? ”
(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> Ela responde : “ É fácil , este é o Distrito Oito .
(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> Este é o bloco 17 , casa número 1 ” .
(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18"> Você diz : “ Mas caminhando pelo bairro , vi que os números das casas não seguem uma ordem ” .
(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19.1"> “ Claro que seguem !
(trg)="19.2"> Estão na ordem em que foram construídas .
(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> A primeira casa construída numa quadra é a número um .
(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> A segunda é a número dois .
(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22"> A terceira é a número três .
(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23.1"> É fácil .
(trg)="23.2"> É óbvio . ”
(trg)="23.3"> Eu adoro o fato de que às vezes precisamos ir ao outro lado do mundo para perceber suposições que não sabíamos que tínhamos , e perceber que o oposto disto também pode ser verdade .
(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> Há médicos na China que acreditam que o trabalho deles é te manter saudável .
(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25"> A cada mês que estiver saudável , você os paga e quando está doente , não precisa pagá-los , pois falharam no trabalho .
(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26.1"> Eles enriquecem se você estiver saudável , não doente .
(trg)="26.2"> ( Aplausos ) Na maioria das músicas pensamos no “ um ” como o início da frase musical .
(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27.1"> Um , dois , três , quatro .
(trg)="27.2"> Mas na música do Oeste Africano , o “ um ” é contado como o final , como o ponto ao fim de uma frase .
(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28.1"> Podemos ouvi-los não como nas frases , mas em como eles contam sua música .
(trg)="28.2"> Dois , três , quatro , um .
(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> E este mapa também é correto .
(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( Risos ) Há um ditado que diz : “ Qualquer coisa verdadeira sobre a Índia , o contrário também é verdade ” .
(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> Então , nunca esqueça : seja no TED , ou em qualquer outro lugar , quaisquer ideias brilhantes que você tenha ouvido , o contrário delas também pode ser verdade .
(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> ( Japonês ) Domo arigato gozaimashita .