# oc/ted2020-755.xml.gz
# pl/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(trg)="1"> Wyobraźcie sobie , że stoicie na ulicy w Ameryce podchodzi do was Japończyk i mówi , „ Przepraszam , jak nazywa się ten kwartał ” ?
(src)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="2"> Odpowiadacie : „ Przykro mi , ale to jest ulica Dębowa , a to Wiązowa .
(src)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(trg)="3"> To numer 26 , a to 27 . ”
(src)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(trg)="4"> A on mówi : „ Dobrze , ale jak nazywa się ten kwartał ? ”
(src)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="5"> A wy na to : „ Kwartały nie mają nazw .
(src)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(trg)="6"> Ulice za to mają ; kwartały to tylko nienazwane przestrzenie między ulicami . "
(src)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="7"> On odchodzi , nieco zmieszany i zawiedziony .
(src)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="8"> A teraz wyobraźcie sobie , że stoicie na ulicy , gdzieś w Japonii , i zwracacie się do osoby stojącej obok , „ Przepraszam , jak nazywa się ta ulica ? "
(src)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(trg)="9"> A ten ktoś odpowiada : ” Tam jest kwartał 17 , a tu jest 16 . "
(src)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(trg)="10"> A wy mówicie : „ Dobrze , ale jak się nazywa ta ulica ? "
(src)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="11"> Na to on : „ Ulice nie mają nazw .
(src)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(trg)="12"> Kwartały mają nazwy .
(src)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Spójrzcie na Mapy Google .
(trg)="13.2"> Tu są kwartały 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="14.1"> Wszystkie mają nazwy .
(trg)="14.2"> Ulice zaś to tylko nienazwane przestrzenie pomiędzy nimi .
(src)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(trg)="15"> Wtedy wy mówicie : „ Skąd wiesz jaki jest adres twojego mieszkania ? "
(src)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="16"> A on na to : „ To proste , tutaj jest dzielnica ósma .
(src)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(trg)="17"> To kwartał nr 17 , dom nr 1 . "
(src)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(trg)="18"> A wy : „ Ale idąc tą dzielnicą , zauważyłem , że numery domów są pomieszane . "
(src)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(src)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="19.1"> On mówi : „ Ależ nie są .
(trg)="19.2"> Są uporządkowane według kolejności ich powstawania .
(src)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="20"> Pierwszy dom zbudowany w kwartale ma numer 1 .
(src)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="21"> Drugi ma numer 2 .
(src)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="22.2"> Qu 'ei simple .
(trg)="22.1"> Trzeci dom ma numer 3 .
(trg)="22.2"> To proste i oczywiste . "
(src)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(src)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="23"> Uwielbiam to , że czasem musimy udać się na drugą stronę świata aby zdać sobie sprawę z założeń , o których istnieniu nie mieliśmy pojęcia , i uświadomić sobie , że ich przeciwieństwa też są prawdziwe .
(src)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="24"> Na przykład , lekarze w Chinach wierzą , że ich praca polega na utrzymaniu ludzi w zdrowiu .
(src)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="25.1"> Dlatego płacisz za każdy miesiąc , w którym jesteś zdrowy , a kiedy jesteś chory , nie musisz im płacić , ponieważ to ich porażka zawodowa .
(trg)="25.2"> Wzbogacają się , kiedy jesteś zdrowy , nie chory .
(src)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="26"> ( Brawa ) W muzyce na ogół myślimy , że " raz " to pierwszy takt , początek muzycznej frazy .
(src)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="27"> Raz , dwa , trzy , cztery. ale w muzyce Afryki Zachodniej " raz " jest uważany za koniec frazy , tak jak kropka na końcu zdania .
(src)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="28.1"> Można to usłyszeć nie tylko we frazowaniu , ale w ich sposobie liczenia w muzyce .
(trg)="28.2"> Dwa , trzy , cztery , raz .
(src)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="29"> Ta mapa też jest prawidłowa .
(src)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> ( Śmiech ) Mówi się , że cokolwiek można powiedzieć prawdziwego o Indiach , jego przeciwieństwo także jest prawdą .
(src)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="31"> Więc nigdy nie zapominajmy , czy na TED , czy gdziekolwiek , że gdy pomyślisz lub usłyszysz coś mądrego , jego przeciwieństwo też może być prawdą .
(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(src)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )
(trg)="32"> Domo arigato gozaimashita ( po japońsku - bardzo dziękuję ) .