# nn/ted2020-1042.xml.gz
# zh_tw/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1"> Eg startar med dette : for eit par år sidan blei eg oppringt av ein arrangementplanleggar fordi eg skulle halde eit føredrag på eit arrangement Og ho ringte og sa :
(trg)="1"> 先講個故事 幾年前 , 有個活動策劃打電話給我 因為我要辦一個講座 她打給我說

(src)="2"> " Eg strevar verkeleg med kva eg skal skrive om deg på flyeren . "
(trg)="2"> 「 我實在想不出來 」 「 在傳單上要怎麼介紹你 」

(src)="3.1"> Eg tenkte : " Vel , kva er problemet ? "
(src)="3.2"> Og ho svarte : " Vel , eg såg føredraget ditt ,
(trg)="3"> 我想說 「 為什麼想不出來 ? 」 她答 : 「 看過你演講 」

(src)="4.1"> og eg skal kalle deg ein forskar , trur eg , men eg er redd at viss eg kallar deg forskar , kjem ingen til å komme. fordi då trur dei at du er keisam og irrelevant . "
(src)="4.2"> ( Latter )
(trg)="4"> 「 我想應該稱呼你為研究員 」 「 但我怕這樣寫 , 沒有人會來聽演講 」 「 因為研究員都很無聊 、 無關緊要 」 ( 笑聲 )

(src)="5.1"> Ok , tenkte eg .
(src)="5.2"> Og ho heldt fram : " Men det eg likte med føredraget ditt
(trg)="5"> 好吧 然後她說 「 但我喜歡你演講的原因 」

(src)="6"> er at du er ein historiefortellar .
(trg)="6"> 「 是因為很像在說故事 」

(src)="7"> Så eg trur eg rett og slett kallar deg ein historiefortellar . "
(trg)="7"> 「 所以我要稱你為說書人 」

(src)="8.1"> Og den akademiske , usikre delen av meg sa sjølvsagt " Du har tenkt å kalle meg kva ? "
(src)="8.2"> Og ho svarte : " Eg skal kalle deg ein historiefortellar . "
(trg)="8"> 我內心學術 、 沒安全感那面就跳出來 「 妳要叫我什麼 ? 」 她說 : 「 說故事的人阿 」

(src)="9"> Og eg sa : " Kvifor kallar du meg ikkje Tingeling ? "
(trg)="9"> 我心想 : 「 何不乾脆叫我魔法小精靈 ? 」

(src)="10"> ( Latter ) Og eg heldt fram : " La meg tenke på dette ein augeblink . "
(trg)="10"> ( 笑聲 ) 「 讓我想一下 」

(src)="11"> Eg prøvde å hente fram mot .
(trg)="11"> 我鼓起勇氣

(src)="12"> Og eg tenkte , veit du , eg er ein historieforteljar .
(trg)="12"> 我想 : 我是說書人

(src)="13"> Eg er ein kvalitativ forskar .
(trg)="13"> 我是定性研究員

(src)="14"> Eg samlar på historier ; det er nettopp det eg gjer .
(trg)="14"> 我工作就是搜集故事

(src)="15"> Og kanskje historier berre er data med sjel .
(trg)="15"> 也許故事就是有靈魂的數據

(src)="16"> Og kanskje er eg nettopp ein historieforteljar .
(trg)="16"> 或許我真的就是說書人

(src)="17"> Så eg sa : " Veit du kva ? "
(trg)="17"> 我就說 : 「 好吧 」

(src)="18"> Kvifor seier du ikkje berre at eg er ein historieforteljande forskar . "
(trg)="18"> 「 你就叫我研究說書員 」

(src)="19.1"> Og ho sa : " ha , ha .
(src)="19.2"> Det finst ikkje noko slikt . "
(trg)="19"> 她就回 : 「 哈 , 沒這東西 」

(src)="20"> ( Latter ) Så eg er ein historieforteljande forskar , og idag skal eg fortelje om -- me snakkar om å utvide sanseevna -- eg vil altså snakke med dykk og fortelje nokre historier om ein del av forskinga mi som utvida mi eiga sanseevne på ein grunnleggande måte og verkeleg endra måten eg lever på , elskar på , jobbar og er mor på .
(trg)="20"> ( 笑聲 ) 所以我是個研究說書員 我今天要告訴各位的 是關於看法的擴展 我要分享給各位幾個故事 是我研究的一部份 這部份徹底的擴展了我的觀點 並確實改變了我生活 、 愛 、 工作 、 為人父母的過程

(src)="21"> Og det er her forteljinga mi startar .
(trg)="21"> 這是我故事的開始

(src)="22"> Då eg var ein ung forskar , doktorgradsstudent , hadde eg ein forskarrettleiar det første året som fortalde oss : " No skal de høyre : viss du ikkje kan måle det , fins det ikkje . "
(trg)="22"> 當時我還是個年輕的研究員 , 念博士 第一年 , 我有個教授 告訴我們 「 是這樣的 」 「 你無法測量的 , 就不存在 」

(src)="23"> Og eg trudde han berre godsnakka med meg .
(trg)="23"> 我想他只是講些好聽話而已

(src)="24"> Eg sa : " Verkeleg ? og han svarte : " Så klart ! "
(trg)="24"> 我就說 : 「 真的嗎 ? 」 他回 : 「 千真萬確 」

(src)="25"> Og no må de forstå eg hadde ein bachelorgrad i sosialarbeid , ein mastergrad i sosialarbeid , og var i gang med ph.d.-graden mi i sosialarbeid , så heile min akademiske karriere var omringa av menneske som på ein måte trudde at " livet er eit rot , elsk det . "
(trg)="25"> 你們要明白 我學士 、 碩士都念社工 我的博士學位也是社工 所以我的學術事業 都圍繞著 一些相信 「 生活很混亂 , 愛它吧 」 的人

(src)="26"> Og min stil er heller : livet er eit rot , rydd opp i det , organiser det , og putt det oppi ein matboks .
(trg)="26"> 但我是那種 「 生活很混亂 」 「 那就收拾整齊 」 「 並收進便當盒裡 」 的人

(src)="27"> ( Latter ) Så å tru at eg hadde funne vegen min , funne ein karriere som tar meg -- ein av grunnsetningane innan sosialarbeid er faktisk at ein skal dykke ned i ubehaget i jobben .
(trg)="27"> ( 笑聲 ) 我想我找到我的路 發現一個能帶著我的事業 社工常說的一句話 偎緊工作令人不舒服的部份

(src)="28"> Mens eg er meir av typen som fjernar ubehag frå tankane går vidare og får gode karakterer .
(trg)="28"> 我則是那種 , 遇到不愉快就趕緊 想辦法對付他並拿A

(src)="29"> Det var mantraet mitt .
(trg)="29"> 我這樣催眠自己

(src)="30"> Så eg var veldig opprømt over dette .
(trg)="30"> 對此很期待

(src)="31"> Og tenkte : veit du kva , dette er rett karriere for meg , fordi eg er interessert i kinkige tema .
(trg)="31"> 我想 , 這就是我要做的大事了 因為我對這些混亂的話題有興趣

(src)="32.1"> Men eg har lyst å vere i stand til å gjere dei ikkje-kinkige .
(src)="32.2"> Eg ønskjer å forstå dei .
(trg)="32"> 但我想讓他們變得不混亂 我想搞懂他們

(src)="33"> Eg vil hakke laus på desse tinga eg veit er viktige og løyse koden slik at alle andre ser det .
(trg)="33"> 我想徹底研究這些 我知道很重要的事 並把秘密找出來分享給大家

(src)="34"> Så eg starta med tilknyting .
(trg)="34"> 所以我從 " 連結 " 開始

(src)="35"> Fordi når du har vore sosionom i ti år skjønar du at tilknyting er grunnen til at me er her .
(trg)="35"> 因為 , 當了十年社工 你會理解到 連結就是我們都在此的原因

(src)="36"> Det er det som gir liva våre mål og meining .
(trg)="36"> 這是我們生命被賦予意義的東西

(src)="37"> Det er det alt handlar om .
(trg)="37"> 一切都與這相關

(src)="38"> Det betyr ikkje noko om du snakkar med menneske som jobbar med sosial rettferd , mental helse og misbruk og forsøming , det me veit er at tilknyting , evna til å føle tilknyting er -- den nevrobiologiske måten me er skrudd saman på -- det er grunnen til at me er her .
(trg)="38"> 不管你跟哪個領域的人聊天 不論是社會公平 、 心理健康 、 受虐與疏忽照顧 我們知道 , 連結 感受到彼此的連結是 在神經生物學來說 , 是我們天生的 我們在此的原因

(src)="39"> Så eg tenkte : veit du kva , eg startar med tilknyting .
(trg)="39"> 所以我想 , 我要以連結開始研究

(src)="40"> Og du kjenner situasjonen kor du blir evaluert av sjefen din , og ho fortel deg 37 ting du gjer på ein framifrå måte og ein ting -- ein " muligheit for vekst ? "
(trg)="40"> 我想你們都經歷過 老闆給的工作評價 可能會是 37 件極佳的表現 但有一件是 -- 尚待改進

(src)="41"> ( Latter ) Og alt du klarar å tenke på er den muligheita for å vekse , ikkje sant ?
(trg)="41"> ( 笑聲 ) 你腦子只會想這那尚待改進的事

(src)="42"> Vel , tilsynelatande er det slik arbeidet mitt gjekk også , fordi , når du spør menneske om kjærleik , fortel dei deg om hjartesorg .
(trg)="42"> 我的研究也是這樣 因為當你問人們關於愛的故事 他們會告訴你心碎的故事

(src)="43"> Når du spør menneske om tilhøyrsle , vil dei fortelje deg om sine mest ulidelege opplevingar ved å bli ekskludert .
(trg)="43"> 當你問人們關於歸屬的故事 他們會告訴你那些他們被排除在外 的椎心經驗

(src)="44"> Og når du spør om tilknyting , fortel dei historier om fråkobling .
(trg)="44"> 因為當你問人們關於連結的故事 他們會告訴你那些分離的故事

(src)="45"> Veldig fort -- verkeleg berre seks veker etter at eg begynte med forskingsprosjektet -- støytte eg på ein namnlaus ting som forandra tilknytinga fullstendig på ein måte eg ikkje forsto eller hadde nokon gong sett .
(trg)="45"> 所以很快的 , 研究開始的六週後 就是這件不知如何命名的事 讓連結瓦解 我不懂也從未見過

(src)="46"> Så eg trakk meg ut av forskingsprosjektet og tenkte : eg må finne ut kva dette er .
(trg)="46"> 所以我將研究暫停 我想 , 我一定要知道這是為什麼

(src)="47"> Og det viste seg å vere skam .
(trg)="47"> 原來就是羞恥

(src)="48"> Og skam er verkeleg enkelt å forstå som redsle for å miste tilknytinga : Er det noko ved meg som , viss andre får vite om det eller ser det , gjer at eg ikkje fortener tilknyting ?
(trg)="48"> 羞恥很好理解 就是害怕失去連結 我的哪些部份 如果外人知道了 會不會不想與我往來

(src)="49.1"> Tinga eg kan fortelje deg om : det er universelt ; me har det alle saman .
(src)="49.2"> Dei einaste som aldri vil oppleve skam
(trg)="49"> 羞恥 , 我可以告訴你們 是普遍存在的 , 我們都有 那些沒有羞恥心的人

(src)="50"> er dei utan evne til menneskeleg innlevingsevne eller tilknyting Ingen vil snakke om det ,
(trg)="50"> 沒有同情心與人類連結 沒人想談羞恥

(src)="51"> og jo mindre du snakkar om det , jo meir har du det .
(trg)="51"> 越不談感受越大

(src)="52.1"> Det som underbygger denne skamma , dette " eg er ikkje god nok , " -- den kjensla me alle kjenner : " Eg er ikkje glup nok .
(src)="52.2"> Eg er ikkje tynn nok , rik nok , vakker nok , smart nok , i høg nok stilling . "
(trg)="52"> 鞏固羞恥的東西 這種 「 我不夠好 」 的感受 我想我們都經歷過 「 不夠徹底 、 不夠纖瘦 」 「 不夠有錢 、 不夠漂亮 、 不夠聰明 」 「 不夠有才 」

(src)="53"> Det som underbygde dette var ei ulideleg sårbarheit ,
(trg)="53"> 支撐這種 極痛苦的脆弱感的

(src)="54"> tanken på at , for at tilknyting skal skje , må me late oss sjølv bli sett , verkeleg sett .
(trg)="54"> 是這種 為了要有連結 我們必須讓自己被看見 真的被看見

(src)="55.1"> Og de veit kva eg tenker om sårbarheit .
(src)="55.2"> Eg hatar sårbarheit .
(trg)="55"> 各位都知道 , 我恨脆弱

(src)="56"> Så eg tenkte at her er sjansen min til å slå tilbake med målestaven min .
(trg)="56"> 所以我想 , 這是我 用量尺贏回來的機會

(src)="57"> eg skal , eg skal finne ut av dette , eg skal bruke år på det , eg skal dekonstruere skamma fullstendig , eg skal forstå korleis sårbarheit verkar , og eg skal vinne over den med list .
(trg)="57"> 我一定要搞懂這東西 我要花一年的時間 , 破解羞恥 我一定要了解脆弱是如何運作 我要打敗它

(src)="58"> Så eg var klar , og eg var verkeleg opprømt .
(trg)="58"> 我準備好了 , 也很興奮

(src)="59.1"> Og som de veit , gjekk det ikkje så bra .
(src)="59.2"> ( Latter )
(trg)="59"> 各位也知道 , 結果沒有很好 ( 笑聲 )

(src)="60"> De veit det .
(trg)="60"> 你們都懂

(src)="61"> Så eg kan fortelje dykk ein masse om skam , men eg vil måtte stele av dei andre si tid .
(trg)="61"> 關於羞恥我可以講很多 但會佔用到其他講者的時間

(src)="62"> Men her er det eg kan fortelje dykk at det kokar ned til -- og det er kanskje ein av dei viktigaste tinga eg nokon gong har lært gjennom tiåret eg har forska på dette .
(trg)="62"> 我可以告訴你的是 , 研究最終 這是我十年的研究所學到最重要 的其中一件事

(src)="63"> Det eine året blei til seks år : tusenvis av historier , hundrevis av lange intervju , fokusgrupper .
(trg)="63"> 我的一年 變成六年 數千個故事 數百個面談 , 團體會晤

(src)="64"> På eit tidspunkt sendte folk meg dagboksider og dei sendte meg historiene sine -- tusenvis av data på seks år .
(trg)="64"> 某階段還有人寄給我日記手札 告訴我他們的故事 六年間有數千筆數據

(src)="65.1"> Og eg fekk på ein måte grepet om det .
(src)="65.2"> Eg forsto på ein måte at dette er kva skam er ,
(trg)="65"> 我也大概弄懂了 我有點明白羞恥是什麼

(src)="66"> dette er korleis det fungerer
(trg)="66"> 是怎麼運作的

(src)="67"> Eg skreiv ei bok , publiserte ein teori , men det var noko som ikkje var greitt -- og det var at viss eg grovt rekna tok for meg menneska eg intervjua og delte dei opp i menneske som verkelege hadde ei kjensle av verd -- det er det dette handlar om , ei kjensle av verd -- dei har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring -- og folk som kjempar for det , og folk som alltid lurer på om dei er gode nok .
(trg)="67"> 我寫了本書 出版了個理論 但有件事還是不對 就是 我將我訪問過的人 分為兩組 一組是認為自己有價值的人 -- 這也是核心的部份 個人價值感 -- 這些人有很強的愛與歸屬感 另一組是掙扎的人 他們總想自己是否夠好

(src)="68"> Det var berre ein variabel som skilte folk med ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring og folk som verkeleg kjempa for det .
(trg)="68"> 兩組間只有一個可變因素 有強烈愛與歸屬感的人 與掙扎的人之間 只有一個可變因素

(src)="69"> Og det var at folk som har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring trur at dei er verd kjærleik og tilhøyring
(trg)="69"> 這就是 , 那些 有強烈愛與歸屬感的人 相信他們是值得愛與歸屬的

(src)="70"> Der har me det .
(trg)="70"> 就這樣

(src)="71"> Dei trur dei er verdfulle .
(trg)="71"> 他們相信這是值得的

(src)="72"> Og for meg , det vanskelege av dei tinga som held oss vekke frå tilknyting er redsla for at me ikkje er verd tilknyting , og det var noko som eg følte , både personleg og karrieremessig , at eg trengte å forstå betre .
(trg)="72"> 對我來說 , 困難的部份 唯一讓我們無法連結的部份 就是害怕我們不值得彼此連結 這個在個人以及工作上來說 我覺得我應該要更精確理解

(src)="73"> Så det eg gjorde var å ta alle intervjua kor eg såg verd , kor eg såg at menneska levde slik , og tok ein titt berre på dei .
(trg)="73"> 所以我 將所有的訪談裡 看得出個人價值感的案例拿出來 只看這些人

(src)="74"> Kva har desse menneska til felles ?
(trg)="74"> 這些人有什麼共同點 ?

(src)="75"> Eg er lett avhengig av kontorrekvisita , men det er eit anna foredrag .
(trg)="75"> 我對辦公用品有點龜毛 但這是另一個故事了

(src)="76"> Så eg hadde ei arkivmappe og ein merkepenn , Og eg tenkte : kva skal eg kalle dette forskingsprosjektet ?
(trg)="76"> 我拿了個分類文件夾 、 一隻簽字筆 我就想 , 這研究要怎麼稱呼 ?

(src)="77"> Og dei første orda som slo meg var heilhjarta .
(trg)="77"> 我想到的第一個字就是 全心全意

(src)="78"> Dette er heilhjarta menneske som lever ut frå denne djupe kjensla av verd .
(trg)="78"> 這些都是全心付出的人 , 以強烈價值感活著

(src)="79.1"> Så eg skreiv øverst på arkivmappa og eg begynte å kikke på opplysningane .
(src)="79.2"> Faktum er at eg gjorde det først
(trg)="79"> 所以我在資料夾上這樣寫 並開始看我所找到的資料 事實上

(src)="80"> gjennom ein fire dagars svært intensiv dataanalyse kor eg gjekk tilbake , såg på intervjua , historiene , hendingane .
(trg)="80"> 我所做的是 前四天都密集研究資料 回到最初的訪問 、 故事 、 事件

(src)="81.1"> Kva er temaet ?
(src)="81.2"> Kva er mønsteret ?
(trg)="81"> 主題是什麼 ? 模式是什麼 ?

(src)="82"> Mannen min forlet byen med borna fordi eg går alltid inn i denne Jackson Pollock-galskapen , kor eg berre skriv og er i forskarmoduset mitt .
(trg)="82"> 我老公帶孩子出遠門 因為我整個廢寢忘食 我狂寫資料 進入我 " 研究員模式 "

(src)="83"> Og her eg det eg fann ut .
(trg)="83"> 我的研究結果是這樣的

(src)="84"> Det dei hadde til felles var ei kjensle av mot .
(trg)="84"> 他們共有的 是勇氣 ( courage )

(src)="85"> Og eg vil gjerne skilje mot og tapperheit for dykk eit augeblikk .
(trg)="85"> 我想簡單解釋勇氣 ( courage ) 與勇敢 ( bravery ) 的不同

(src)="86"> Mot , den opprinnelege definisjonen av mot , når det først kom inn i den engelske språket -- kom frå ordet på latin cor , som tyder hjarte -- og den opprinnelege definisjonen var å fortelje historia om kven du er med heile hjartet ditt .
(trg)="86"> 勇氣最初的定義 最早變成英語的時候 是拉丁字源cor , 表示 " 心 ( heart ) " 而它最初的定義 就是全心全意講述關於你自己的故事

(src)="87"> Og desse folka hadde , enkelt og greit , motet til å vere ufullkomne .
(trg)="87"> 所以這些人 有著承認不完美 的勇氣

(src)="88"> Dei hadde medkjensla til å vere snille med seg sjølv først og så til andre , fordi , som det viser seg , kan me ikkje vise medkjensle for andre menneske viss me ikkje kan behandle oss sjølv godt .
(trg)="88"> 他們有同情心 對自己好之後對別人好 因為 , 後來發現 , 你要對別人有同情心 就一定要先對自己好

(src)="89"> Og det siste var at dei hadde tilknyting , og -- det var den vanskelege delen -- som eit resultat av autentisitet , dei var viljuge til å ikkje bry seg om kven dei trudde dei burde vere for å vere den dei var , noko du absolutt må gjere for tilknyting .
(trg)="89"> 最後 , 他們都有著連結 這是困難的部份 就是 " 真實性 " 的結果 他們願意放下他們想成為的自己 為了做真正的自己 而為了與人連結 就必須這麼做

(src)="90"> Det andre dei hadde felles var dette : Dei omfamna sårbarheit fullstendig .
(trg)="90"> 他們的另一個共通點 是這個 他們坦蕩的接受脆弱

(src)="91"> Dei trudde at det som gjorde dei sårbare gjorde dei vakre .
(trg)="91"> 他們相信 讓他們脆弱的 會讓他們美麗

(src)="92.1"> Dei snakka ikkje om sårbarheit med behag , og dei snakka heller ikkje om det med smerte -- som eg hadde høyrt tidlegare i samband med skamintervjua .
(src)="92.2"> Snakka dei berre om det som noko naudsynt .
(trg)="92"> 他們並不是說脆弱 是很自在的事 也不是很痛心的事 從我早期 " 羞恥 " 訪問中發現的 他們認為脆弱是必須的

(src)="93"> Dei snakka om viljen til å sei : " Eg elskar deg " først .
(trg)="93"> 他們談到願意先說 「 我愛你 」

(src)="94"> viljen til å gjere noko der det ikkje er nokon garantiar ,
(trg)="94"> 願意 去做那些 不保證美好的事

(src)="95"> viljen til å puste sjølv om dei venta på ein telefon frå legen etter mammografien .
(trg)="95"> 願意 在乳房X光檢查後深呼吸 等待醫生回電

(src)="96"> Dei var viljuge til å investere i eit forhald som kunne eller ikkje bli vellukka .
(trg)="96"> 願意投入一場戀愛 不論結果好不好

(src)="97"> Dei meinte at dette var grunnleggjande .
(trg)="97"> 他們認為這是很基本的

(src)="98"> Personleg tenkte eg det var eit svik .
(trg)="98"> 我個人認為這是背叛

(src)="99"> Eg kunne ikkje tru eg hadde forplikta meg til lojalitet til forskinga , der jobben vår -- du veit , sjølve definisjonen på forsking er å kontrollere og forutsei , å studere fenomen , av den uttrykkelege grunnen å kontrollere og forutsei .
(trg)="99"> 因為我發了誓要 做研究 研究的定義 就是控制和預測 、 研究現象 就這麼簡單 控制和預測

(src)="100"> Og no har oppdraget mitt om å kontrollere og forutsei fått svaret at måten å leve på er gjennom sårbarheit , og å slutte å kontrollere og forutsei .
(trg)="100"> 所以我原本的任務 控制和預測 變成發現到人們都與脆弱一起生活 並停止控制和預測