# nn/ted2020-1042.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1"> Eg startar med dette : for eit par år sidan blei eg oppringt av ein arrangementplanleggar fordi eg skulle halde eit føredrag på eit arrangement Og ho ringte og sa :
(trg)="1"> 那我就这么开始吧 : 几年前 , 一个活动策划人打电话给我 , 因为我当时要做一个演讲 。 她在电话里说 :

(src)="2"> " Eg strevar verkeleg med kva eg skal skrive om deg på flyeren . "
(trg)="2"> “ 我真很苦恼该如何在宣传单上 介绍你 。 ”

(src)="3.1"> Eg tenkte : " Vel , kva er problemet ? "
(src)="3.2"> Og ho svarte : " Vel , eg såg føredraget ditt ,
(trg)="3"> 我心想 , 怎么会苦恼呢 ? 她继续道 : “ 你看 , 我听过你的演讲 ,

(src)="4.1"> og eg skal kalle deg ein forskar , trur eg , men eg er redd at viss eg kallar deg forskar , kjem ingen til å komme. fordi då trur dei at du er keisam og irrelevant . "
(src)="4.2"> ( Latter )
(trg)="4"> 我觉得我可以称你为研究者 , 可我担心的是 , 如果我这么称呼你 , 没人会来听 , 因为大家普遍认为研究员很无趣而且脱离现实 。 ” ( 笑声 )

(src)="5.1"> Ok , tenkte eg .
(src)="5.2"> Og ho heldt fram : " Men det eg likte med føredraget ditt
(trg)="5"> 好 。 然后她说 : “ 但是我喜欢你的演讲 ,

(src)="6"> er at du er ein historiefortellar .
(trg)="6"> 就跟讲故事一样很吸引人 。

(src)="7"> Så eg trur eg rett og slett kallar deg ein historiefortellar . "
(trg)="7"> 我想来想去 , 还是觉得称你为讲故事的人比较妥当 。 ”

(src)="8.1"> Og den akademiske , usikre delen av meg sa sjølvsagt " Du har tenkt å kalle meg kva ? "
(src)="8.2"> Og ho svarte : " Eg skal kalle deg ein historiefortellar . "
(trg)="8"> 而那个做学术的 , 感到不安的我 脱口而出道 : “ 你要叫我什么 ? ” 她说 : “ 我要称你为讲故事的人 。 "

(src)="9"> Og eg sa : " Kvifor kallar du meg ikkje Tingeling ? "
(trg)="9"> 我心想 : ” 为什么不干脆叫魔法小精灵 ? “

(src)="10"> ( Latter ) Og eg heldt fram : " La meg tenke på dette ein augeblink . "
(trg)="10"> ( 笑声 ) 我说 : ” 让我考虑一下 。 “

(src)="11"> Eg prøvde å hente fram mot .
(trg)="11"> 我试着鼓起勇气 。

(src)="12"> Og eg tenkte , veit du , eg er ein historieforteljar .
(trg)="12"> 我对自己说 , 我是一个讲故事的人 。

(src)="13"> Eg er ein kvalitativ forskar .
(trg)="13"> 我是一个从事定性研究的科研人员 。

(src)="14"> Eg samlar på historier ; det er nettopp det eg gjer .
(trg)="14"> 我收集故事 ; 这就是我的工作 。

(src)="15"> Og kanskje historier berre er data med sjel .
(trg)="15"> 或许故事就是有灵魂的数据 。

(src)="16"> Og kanskje er eg nettopp ein historieforteljar .
(trg)="16"> 或许我就是一个讲故事的人 。

(src)="17"> Så eg sa : " Veit du kva ? "
(trg)="17"> 于是我说 : ” 听着 ,

(src)="18"> Kvifor seier du ikkje berre at eg er ein historieforteljande forskar . "
(trg)="18"> 要不你就称我为做研究兼讲故事的人 。 “

(src)="19.1"> Og ho sa : " ha , ha .
(src)="19.2"> Det finst ikkje noko slikt . "
(trg)="19"> 她说 : ” 哈哈 , 没这么个说法呀 。 “

(src)="20"> ( Latter ) Så eg er ein historieforteljande forskar , og idag skal eg fortelje om -- me snakkar om å utvide sanseevna -- eg vil altså snakke med dykk og fortelje nokre historier om ein del av forskinga mi som utvida mi eiga sanseevne på ein grunnleggande måte og verkeleg endra måten eg lever på , elskar på , jobbar og er mor på .
(trg)="20"> ( 笑声 ) 所以我是个做研究兼讲故事的人 , 我今天想跟大家谈论的 -- 我们要谈论的话题是关于拓展认知 -- 我想给你们讲几个故事 是关于我的一份研究的 , 这份研究从本质上拓宽了我个人的认知 , 也确确实实改变了我生活 、 爱 、 工作还有教育孩子的方式 。

(src)="21"> Og det er her forteljinga mi startar .
(trg)="21"> 我的故事从这里开始 。

(src)="22"> Då eg var ein ung forskar , doktorgradsstudent , hadde eg ein forskarrettleiar det første året som fortalde oss : " No skal de høyre : viss du ikkje kan måle det , fins det ikkje . "
(trg)="22"> 当我还是个年轻的博士研究生的时候 , 第一年 , 有位研究教授 对我们说 : ” 事实是这样的 , 如果有一个东西你无法测量 , 那么它就不存在 。 “

(src)="23"> Og eg trudde han berre godsnakka med meg .
(trg)="23"> 我心想他只是在哄哄我们这些小孩子吧 。

(src)="24"> Eg sa : " Verkeleg ? og han svarte : " Så klart ! "
(trg)="24"> 我说 : “ 真的么 ? ” 他说 : “ 当然 。 ”

(src)="25"> Og no må de forstå eg hadde ein bachelorgrad i sosialarbeid , ein mastergrad i sosialarbeid , og var i gang med ph.d.-graden mi i sosialarbeid , så heile min akademiske karriere var omringa av menneske som på ein måte trudde at " livet er eit rot , elsk det . "
(trg)="25"> 你得知道 我有一个社会工作的学士文凭 , 一个社会工作的硕士文凭 , 我在读的是一个社会工作的博士文凭 , 所以我整个学术生涯 都被人所包围 , 他们大抵相信 生活是一团乱麻 , 接受它 。

(src)="26"> Og min stil er heller : livet er eit rot , rydd opp i det , organiser det , og putt det oppi ein matboks .
(trg)="26"> 而我的观点则倾向于 , 生活是一团乱麻 , 解开它 , 把它整理好 , 再归类放入便当盒里 。

(src)="27"> ( Latter ) Så å tru at eg hadde funne vegen min , funne ein karriere som tar meg -- ein av grunnsetningane innan sosialarbeid er faktisk at ein skal dykke ned i ubehaget i jobben .
(trg)="27"> ( 笑声 ) 我觉得我领悟到了关键 , 有能力去创一番事业 , 让自己 -- 真的 , 社会工作的一个重要理念是 置身于工作的不适中 。

(src)="28"> Mens eg er meir av typen som fjernar ubehag frå tankane går vidare og får gode karakterer .
(trg)="28"> 我就是要把这不适翻个底朝天 每科都拿到A 。

(src)="29"> Det var mantraet mitt .
(trg)="29"> 这就是我当时的信条 。

(src)="30"> Så eg var veldig opprømt over dette .
(trg)="30"> 我当时真的是跃跃欲试 。

(src)="31"> Og tenkte : veit du kva , dette er rett karriere for meg , fordi eg er interessert i kinkige tema .
(trg)="31"> 我想这就是我要的职业生涯 , 因为我对乱成一团 , 难以处理的课题感兴趣 。

(src)="32.1"> Men eg har lyst å vere i stand til å gjere dei ikkje-kinkige .
(src)="32.2"> Eg ønskjer å forstå dei .
(trg)="32"> 我想要把它们弄清楚 。 我想要理解它们 。

(src)="33"> Eg vil hakke laus på desse tinga eg veit er viktige og løyse koden slik at alle andre ser det .
(trg)="33"> 我想侵入那些 我知道是重要的东西 把它们摸透 , 然后用浅显易懂的方式呈献给每一个人 。

(src)="34"> Så eg starta med tilknyting .
(trg)="34"> 所以我的起点是 “ 关系 ” 。

(src)="35"> Fordi når du har vore sosionom i ti år skjønar du at tilknyting er grunnen til at me er her .
(trg)="35"> 因为当你从事了 10 年的社会工作 , 你必然会发现 关系是我们活着的原因 。

(src)="36"> Det er det som gir liva våre mål og meining .
(trg)="36"> 它赋予了我们生命的意义 。

(src)="37"> Det er det alt handlar om .
(trg)="37"> 就是这么简单 。

(src)="38"> Det betyr ikkje noko om du snakkar med menneske som jobbar med sosial rettferd , mental helse og misbruk og forsøming , det me veit er at tilknyting , evna til å føle tilknyting er -- den nevrobiologiske måten me er skrudd saman på -- det er grunnen til at me er her .
(trg)="38"> 无论你跟谁交流 工作在社会执法领域的也好 , 负责精神健康 、 虐待和疏于看管领域的也好 我们所知道的是 , 关系 是种感应的能力 -- 生物神经上 , 我们是这么被设定的 -- 这就是为什么我们在这儿 。

(src)="39"> Så eg tenkte : veit du kva , eg startar med tilknyting .
(trg)="39"> 所以我就从关系开始 。

(src)="40"> Og du kjenner situasjonen kor du blir evaluert av sjefen din , og ho fortel deg 37 ting du gjer på ein framifrå måte og ein ting -- ein " muligheit for vekst ? "
(trg)="40"> 下面这个场景我们再熟悉不过了 , 你的上司给你作工作评估 , 她告诉了你 37 点你做得相当棒的地方 , 还有一点 -- 成长的空间 ?

(src)="41"> ( Latter ) Og alt du klarar å tenke på er den muligheita for å vekse , ikkje sant ?
(trg)="41"> ( 笑声 ) 然后你满脑子都想着那一点成长的空间 , 不是么 。

(src)="42"> Vel , tilsynelatande er det slik arbeidet mitt gjekk også , fordi , når du spør menneske om kjærleik , fortel dei deg om hjartesorg .
(trg)="42"> 这也是我研究的一个方面 , 因为当你跟人们谈论爱情 , 他们告诉你的是一件让他们心碎的事 。

(src)="43"> Når du spør menneske om tilhøyrsle , vil dei fortelje deg om sine mest ulidelege opplevingar ved å bli ekskludert .
(trg)="43"> 当你跟人们谈论归属感 , 他们告诉你的是最让他们痛心的 被排斥的经历 。

(src)="44"> Og når du spør om tilknyting , fortel dei historier om fråkobling .
(trg)="44"> 当你跟人们谈论关系 , 他们跟我讲的是如何被断绝关系的故事 。

(src)="45"> Veldig fort -- verkeleg berre seks veker etter at eg begynte med forskingsprosjektet -- støytte eg på ein namnlaus ting som forandra tilknytinga fullstendig på ein måte eg ikkje forsto eller hadde nokon gong sett .
(trg)="45"> 所以很快的 -- 在大约开始研究这个课题 6 周以后 -- 我遇到了这个前所未闻的东西 它揭示了关系 以一种我不理解也从没见过的方式 。

(src)="46"> Så eg trakk meg ut av forskingsprosjektet og tenkte : eg må finne ut kva dette er .
(trg)="46"> 所以我暂停了原先的研究计划 , 对自己说 , 我得弄清楚这到底是什么 。

(src)="47"> Og det viste seg å vere skam .
(trg)="47"> 它最终被鉴定为耻辱感 。

(src)="48"> Og skam er verkeleg enkelt å forstå som redsle for å miste tilknytinga : Er det noko ved meg som , viss andre får vite om det eller ser det , gjer at eg ikkje fortener tilknyting ?
(trg)="48"> 耻辱感很容易理解 , 即害怕被断绝关系 。 有没有一些关于我的事 如果别人知道了或看到了 , 会认为我不值得交往 。

(src)="49.1"> Tinga eg kan fortelje deg om : det er universelt ; me har det alle saman .
(src)="49.2"> Dei einaste som aldri vil oppleve skam
(trg)="49"> 我要告诉你们的是 : 这种现象很普遍 ; 我们都会有 ( 这种想法 ) 。 没有体验过耻辱的人

(src)="50"> er dei utan evne til menneskeleg innlevingsevne eller tilknyting Ingen vil snakke om det ,
(trg)="50"> 不具有人类的同情或关系 。 没人想谈论自己的糗事 ,

(src)="51"> og jo mindre du snakkar om det , jo meir har du det .
(trg)="51"> 你谈论的越少 , 你越感到可耻 。

(src)="52.1"> Det som underbygger denne skamma , dette " eg er ikkje god nok , " -- den kjensla me alle kjenner : " Eg er ikkje glup nok .
(src)="52.2"> Eg er ikkje tynn nok , rik nok , vakker nok , smart nok , i høg nok stilling . "
(trg)="52"> 滋生耻辱感的 是一种 “ 我不够好 . " 的心态 -- 我们都知道这是个什么滋味 : ” 我不够什么 。 我不够苗条 , 不够有钱 , 不够漂亮 , 不够聪明 , 职位不够高 。 “

(src)="53"> Det som underbygde dette var ei ulideleg sårbarheit ,
(trg)="53"> 而支撑这种心态的 是一种刻骨铭心的脆弱 ,

(src)="54"> tanken på at , for at tilknyting skal skje , må me late oss sjølv bli sett , verkeleg sett .
(trg)="54"> 关键在于 要想产生关系 , 我们必须让自己被看见 , 真真切切地被看见 。

(src)="55.1"> Og de veit kva eg tenker om sårbarheit .
(src)="55.2"> Eg hatar sårbarheit .
(trg)="55"> 你知道我怎么看待脆弱 。 我恨它 。

(src)="56"> Så eg tenkte at her er sjansen min til å slå tilbake med målestaven min .
(trg)="56"> 所以我思考着 , 这次是轮到我 用我的标尺击溃它的时候了 。

(src)="57"> eg skal , eg skal finne ut av dette , eg skal bruke år på det , eg skal dekonstruere skamma fullstendig , eg skal forstå korleis sårbarheit verkar , og eg skal vinne over den med list .
(trg)="57"> 我要闯进去 , 把它弄清楚 , 我要花一年的时间 , 彻底瓦解耻辱 , 我要搞清楚脆弱是怎么运作的 , 然后我要智取胜过它 。

(src)="58"> Så eg var klar , og eg var verkeleg opprømt .
(trg)="58"> 所以我准备好了 , 非常兴奋 。

(src)="59.1"> Og som de veit , gjekk det ikkje så bra .
(src)="59.2"> ( Latter )
(trg)="59"> 跟你预计的一样 , 事与愿违 。 ( 笑声 )

(src)="60"> De veit det .
(trg)="60"> 你知道这个 ( 结果 ) 。

(src)="61"> Så eg kan fortelje dykk ein masse om skam , men eg vil måtte stele av dei andre si tid .
(trg)="61"> 我能告诉你关于耻辱的很多东西 , 但那样我就得占用别人的时间了 。

(src)="62"> Men her er det eg kan fortelje dykk at det kokar ned til -- og det er kanskje ein av dei viktigaste tinga eg nokon gong har lært gjennom tiåret eg har forska på dette .
(trg)="62"> 但我在这儿可以告诉你 , 归根到底 -- 这也许是我学到的最重要的东西 在从事研究的数十年中 。

(src)="63"> Det eine året blei til seks år : tusenvis av historier , hundrevis av lange intervju , fokusgrupper .
(trg)="63"> 我预计的一年 变成了六年 , 成千上万的故事 , 成百上千个采访 , 焦点集中 。

(src)="64"> På eit tidspunkt sendte folk meg dagboksider og dei sendte meg historiene sine -- tusenvis av data på seks år .
(trg)="64"> 有时人们发给我期刊报道 , 发给我他们的故事 -- 不计其数的数据 , 就在这六年中 。

(src)="65.1"> Og eg fekk på ein måte grepet om det .
(src)="65.2"> Eg forsto på ein måte at dette er kva skam er ,
(trg)="65"> 我大概掌握了它 。 我大概理解了这就是耻辱 ,

(src)="66"> dette er korleis det fungerer
(trg)="66"> 这就是它的运作方式 。

(src)="67"> Eg skreiv ei bok , publiserte ein teori , men det var noko som ikkje var greitt -- og det var at viss eg grovt rekna tok for meg menneska eg intervjua og delte dei opp i menneske som verkelege hadde ei kjensle av verd -- det er det dette handlar om , ei kjensle av verd -- dei har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring -- og folk som kjempar for det , og folk som alltid lurer på om dei er gode nok .
(trg)="67"> 我写了本书 , 我出版了一个理论 , 但总觉得哪里不对劲 -- 它其实是 , 如果我粗略地把我采访过的人 分成 具有自我价值感的人 -- 说到底就是 自我价值感 -- 他们勇于去爱并且拥有强烈的归属感 -- 另一部分则是为之苦苦挣扎的人 , 总是怀疑自己是否足够好的人 。

(src)="68"> Det var berre ein variabel som skilte folk med ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring og folk som verkeleg kjempa for det .
(trg)="68"> 区分那些 敢于去爱 并拥有强烈归属感的人 和那些为之而苦苦挣扎的人的变量只有一个 。

(src)="69"> Og det var at folk som har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring trur at dei er verd kjærleik og tilhøyring
(trg)="69"> 那就是 , 那些敢于去爱 并拥有强烈归属感的人 相信他们值得被爱 , 值得享有归属感 。

(src)="70"> Der har me det .
(trg)="70"> 就这么简单 。

(src)="71"> Dei trur dei er verdfulle .
(trg)="71"> 他们相信自己的价值 。

(src)="72"> Og for meg , det vanskelege av dei tinga som held oss vekke frå tilknyting er redsla for at me ikkje er verd tilknyting , og det var noko som eg følte , både personleg og karrieremessig , at eg trengte å forstå betre .
(trg)="72"> 而对于我 , 那个阻碍人与人之间关系的最困难的部分 是我们对于自己不值得享有这种关系的恐惧 , 无论从个人 , 还是职业上 我都觉得我有必要去更深入地了解它 。

(src)="73"> Så det eg gjorde var å ta alle intervjua kor eg såg verd , kor eg såg at menneska levde slik , og tok ein titt berre på dei .
(trg)="73"> 所以接下来 我找出所有的采访记录 找出那些体现自我价值的 , 那些持有这种观念的记录 , 集中研究它们 。

(src)="74"> Kva har desse menneska til felles ?
(trg)="74"> 这群人有什么共同之处 ?

(src)="75"> Eg er lett avhengig av kontorrekvisita , men det er eit anna foredrag .
(trg)="75"> 我对办公用品有点痴迷 , 但这是另一个话题了 。

(src)="76"> Så eg hadde ei arkivmappe og ein merkepenn , Og eg tenkte : kva skal eg kalle dette forskingsprosjektet ?
(trg)="76"> 我有一个牛皮纸文件夹 , 还有一个三福极好笔 , 我心想 , 我该怎么给这项研究命名呢 ?

(src)="77"> Og dei første orda som slo meg var heilhjarta .
(trg)="77"> 第一个蹦入我脑子的是 全心全意这个词 。

(src)="78"> Dette er heilhjarta menneske som lever ut frå denne djupe kjensla av verd .
(trg)="78"> 这是一群全心全意 , 靠着一种强烈的自我价值感在生活的人们 。

(src)="79.1"> Så eg skreiv øverst på arkivmappa og eg begynte å kikke på opplysningane .
(src)="79.2"> Faktum er at eg gjorde det først
(trg)="79"> 所以我在牛皮纸夹的上端这样写道 , 而后我开始查看数据 。 事实上 , 我开始是

(src)="80"> gjennom ein fire dagars svært intensiv dataanalyse kor eg gjekk tilbake , såg på intervjua , historiene , hendingane .
(trg)="80"> 用四天时间 集中分析数据 , 我从头找出那些采访 , 找出其中的故事和事件 。

(src)="81.1"> Kva er temaet ?
(src)="81.2"> Kva er mønsteret ?
(trg)="81"> 主题是什么 ? 有什么规律 ?

(src)="82"> Mannen min forlet byen med borna fordi eg går alltid inn i denne Jackson Pollock-galskapen , kor eg berre skriv og er i forskarmoduset mitt .
(trg)="82"> 我丈夫带着孩子离开了小镇 , 因为我老是陷入像杰克逊 .波洛克 ( 美国近代抽象派画家 ) 似的疯狂状态 , 我一直在写 , 完全沉浸在研究的状态中 。

(src)="83"> Og her eg det eg fann ut .
(trg)="83"> 下面是我的发现 。

(src)="84"> Det dei hadde til felles var ei kjensle av mot .
(trg)="84"> 这些人的共同之处在于 勇气 。

(src)="85"> Og eg vil gjerne skilje mot og tapperheit for dykk eit augeblikk .
(trg)="85"> 我想在这里先花一分钟跟大家区分一下勇气和胆量 。

(src)="86"> Mot , den opprinnelege definisjonen av mot , når det først kom inn i den engelske språket -- kom frå ordet på latin cor , som tyder hjarte -- og den opprinnelege definisjonen var å fortelje historia om kven du er med heile hjartet ditt .
(trg)="86"> 勇气 , 最初的定义 , 当它刚出现在英文里的时候 -- 是从拉丁文cor , 意为心 , 演变过来的 -- 最初的定义是 真心地叙述一个故事 , 告诉大家你是谁的 。

(src)="87"> Og desse folka hadde , enkelt og greit , motet til å vere ufullkomne .
(trg)="87"> 所以这些人 就具有勇气 承认自己不完美 。

(src)="88"> Dei hadde medkjensla til å vere snille med seg sjølv først og så til andre , fordi , som det viser seg , kan me ikkje vise medkjensle for andre menneske viss me ikkje kan behandle oss sjølv godt .
(trg)="88"> 他们具有同情心 , 先是对自己的 , 再是对他人的 , 因为 , 事实是 , 我们如果不能善待自己 , 我们也无法善待他人 。

(src)="89"> Og det siste var at dei hadde tilknyting , og -- det var den vanskelege delen -- som eit resultat av autentisitet , dei var viljuge til å ikkje bry seg om kven dei trudde dei burde vere for å vere den dei var , noko du absolutt må gjere for tilknyting .
(trg)="89"> 最后一点 , 他们都能和他人建立关系 , -- 这是很难做到的 -- 前提是他们必须坦诚 , 他们愿意放开自己设定的那个理想的自我 以换取真正的自我 , 这是赢得关系的 必要条件 。

(src)="90"> Det andre dei hadde felles var dette : Dei omfamna sårbarheit fullstendig .
(trg)="90"> 他们还有另外一个共同之处 那就是 , 他们全然接受脆弱 。

(src)="91"> Dei trudde at det som gjorde dei sårbare gjorde dei vakre .
(trg)="91"> 他们相信 让他们变得脆弱的东西 也让他们变得美丽 。

(src)="92.1"> Dei snakka ikkje om sårbarheit med behag , og dei snakka heller ikkje om det med smerte -- som eg hadde høyrt tidlegare i samband med skamintervjua .
(src)="92.2"> Snakka dei berre om det som noko naudsynt .
(trg)="92"> 他们不认为脆弱 是寻求舒适 , 也不认为脆弱是钻心的疼痛 -- 正如我之前在关于耻辱的采访中听到的 。 他们只是简单地认为脆弱是必须的 。

(src)="93"> Dei snakka om viljen til å sei : " Eg elskar deg " først .
(trg)="93"> 他们会谈到愿意 说出 " 我爱你 " ,

(src)="94"> viljen til å gjere noko der det ikkje er nokon garantiar ,
(trg)="94"> 愿意 做些 没有的事情 ,

(src)="95"> viljen til å puste sjølv om dei venta på ein telefon frå legen etter mammografien .
(trg)="95"> 愿意 等待医生的电话 , 在做完乳房X光检查之后 。

(src)="96"> Dei var viljuge til å investere i eit forhald som kunne eller ikkje bli vellukka .
(trg)="96"> 他们愿意为情感投资 , 无论有没有结果 。

(src)="97"> Dei meinte at dette var grunnleggjande .
(trg)="97"> 他们觉得这些都是最根本的 。

(src)="98"> Personleg tenkte eg det var eit svik .
(trg)="98"> 我当时认为那是背叛 。

(src)="99"> Eg kunne ikkje tru eg hadde forplikta meg til lojalitet til forskinga , der jobben vår -- du veit , sjølve definisjonen på forsking er å kontrollere og forutsei , å studere fenomen , av den uttrykkelege grunnen å kontrollere og forutsei .
(trg)="99"> 我无法相信 我尽然对科研宣誓效忠 -- 研究的定义是 控制 ( 变量 ) 然后预测 , 去研究现象 , 为了一个明确的目标 , 去控制并预测 。

(src)="100"> Og no har oppdraget mitt om å kontrollere og forutsei fått svaret at måten å leve på er gjennom sårbarheit , og å slutte å kontrollere og forutsei .
(trg)="100"> 而我现在的使命 即控制并预测 却给出了这样一个结果 : 要想与脆弱共存 就得停止控制 , 停止预测