# nn/ted2020-1042.xml.gz
# ru/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1"> Eg startar med dette : for eit par år sidan blei eg oppringt av ein arrangementplanleggar fordi eg skulle halde eit føredrag på eit arrangement Og ho ringte og sa :
(trg)="1.1"> Итак , начну вот с чего : несколько лет назад мне позвонила организатор мероприятия , на котором я собиралась выступать .
(trg)="1.2"> Она позвонила и сказала :

(src)="2"> " Eg strevar verkeleg med kva eg skal skrive om deg på flyeren . "
(trg)="2"> " Я не знаю , что написать о тебе на этой листовке " .

(src)="3.1"> Eg tenkte : " Vel , kva er problemet ? "
(src)="3.2"> Og ho svarte : " Vel , eg såg føredraget ditt ,
(trg)="3.1"> И я подумала : " А в чём проблема ? "
(trg)="3.2"> Она сказала : " Просто я видела твоё выступление ,

(src)="4.1"> og eg skal kalle deg ein forskar , trur eg , men eg er redd at viss eg kallar deg forskar , kjem ingen til å komme. fordi då trur dei at du er keisam og irrelevant . "
(src)="4.2"> ( Latter )
(trg)="4"> и я собираюсь назвать тебя исследователем , но , боюсь , что если я назову тебя так , никто не придёт , так как сочтут тебя скучной и вообще не в тему " . ( смех )

(src)="5.1"> Ok , tenkte eg .
(src)="5.2"> Og ho heldt fram : " Men det eg likte med føredraget ditt
(trg)="5.1"> Хорошо .
(trg)="5.2"> И она сказала : " Но мне понравилость твоё выступление ,

(src)="6"> er at du er ein historiefortellar .
(trg)="6"> ты рассказчик .

(src)="7"> Så eg trur eg rett og slett kallar deg ein historiefortellar . "
(trg)="7"> Поэтому я думаю , что просто назову тебя рассказчиком " .

(src)="8.1"> Og den akademiske , usikre delen av meg sa sjølvsagt " Du har tenkt å kalle meg kva ? "
(src)="8.2"> Og ho svarte : " Eg skal kalle deg ein historiefortellar . "
(trg)="8.1"> И , конечно же , академическая неуверенная в себе часть меня воскликнула : " Как ты собираешься меня назвать ? "
(trg)="8.2"> Она сказала : " Я собираюсь назвать тебя рассказчиком " .

(src)="9"> Og eg sa : " Kvifor kallar du meg ikkje Tingeling ? "
(trg)="9"> Я говорю : " А , может , волшебным эльфом ? "

(src)="10"> ( Latter ) Og eg heldt fram : " La meg tenke på dette ein augeblink . "
(trg)="10"> ( Смех ) Я сказала : " Дай-ка подумать " .

(src)="11"> Eg prøvde å hente fram mot .
(trg)="11"> Я попыталась собрать всё своё мужество .

(src)="12"> Og eg tenkte , veit du , eg er ein historieforteljar .
(trg)="12"> И я подумала , я рассказчик .

(src)="13"> Eg er ein kvalitativ forskar .
(trg)="13"> Я анализирую качественные показатели .

(src)="14"> Eg samlar på historier ; det er nettopp det eg gjer .
(trg)="14.1"> Я собираю истории .
(trg)="14.2"> Я этим и занимаюсь .

(src)="15"> Og kanskje historier berre er data med sjel .
(trg)="15"> И , может быть , истории это просто информация , поданная с душой .

(src)="16"> Og kanskje er eg nettopp ein historieforteljar .
(trg)="16"> И , может быть , я просто рассказчик .

(src)="17"> Så eg sa : " Veit du kva ? "
(trg)="17"> И поэтому я сказала : " Знаешь что ?

(src)="18"> Kvifor seier du ikkje berre at eg er ein historieforteljande forskar . "
(trg)="18"> Почему бы меня просто не назвать " исследователь-рассказчик " " .

(src)="19.1"> Og ho sa : " ha , ha .
(src)="19.2"> Det finst ikkje noko slikt . "
(trg)="19.1"> А она на это : " Ха-ха .
(trg)="19.2"> Такого не бывает ! "

(src)="20"> ( Latter ) Så eg er ein historieforteljande forskar , og idag skal eg fortelje om -- me snakkar om å utvide sanseevna -- eg vil altså snakke med dykk og fortelje nokre historier om ein del av forskinga mi som utvida mi eiga sanseevne på ein grunnleggande måte og verkeleg endra måten eg lever på , elskar på , jobbar og er mor på .
(trg)="20"> ( смех ) Итак , я исследователь-рассказчик , и сегодня я собираюсь рассказать вам - мы говорим на тему расширения восприятия - и поэтому я хочу выступить перед вами и рассказать несколько историй о части моего исследования , которая фундаментально расширила моё восприятие и действительно изменила мой образ жизни , отношение к любви , работе и родительским обязанностям .

(src)="21"> Og det er her forteljinga mi startar .
(trg)="21"> И отсюда начинается мой рассказ .

(src)="22"> Då eg var ein ung forskar , doktorgradsstudent , hadde eg ein forskarrettleiar det første året som fortalde oss : " No skal de høyre : viss du ikkje kan måle det , fins det ikkje . "
(trg)="22"> Когда я была молодым исследователем , докторантом , в перый год у нас был профессор исследователь , который сказал нам , " Значит так , всё , что не поддаётся измерению , не существует " .

(src)="23"> Og eg trudde han berre godsnakka med meg .
(trg)="23"> И я подумала , что он просто заигрывает со мной .

(src)="24"> Eg sa : " Verkeleg ? og han svarte : " Så klart ! "
(trg)="24"> Я говорю : " Честно ? " - и он отвечает : " Абсолютно " .

(src)="25"> Og no må de forstå eg hadde ein bachelorgrad i sosialarbeid , ein mastergrad i sosialarbeid , og var i gang med ph.d.-graden mi i sosialarbeid , så heile min akademiske karriere var omringa av menneske som på ein måte trudde at " livet er eit rot , elsk det . "
(trg)="25"> Хочу , чтобы вы поняли , что у меня степень бакалавра и степень магистра по социальной работе и я работала над получением степени доктора по социальной работе , поэтому вся моя научная карьера была окружена людьми , которые как бы считали , что жизнь это хаос , люби её такой .

(src)="26"> Og min stil er heller : livet er eit rot , rydd opp i det , organiser det , og putt det oppi ein matboks .
(trg)="26"> А я считала так , жизнь это хаос , её надо почистить , организовать , и сложить в красивую коробочку .

(src)="27"> ( Latter ) Så å tru at eg hadde funne vegen min , funne ein karriere som tar meg -- ein av grunnsetningane innan sosialarbeid er faktisk at ein skal dykke ned i ubehaget i jobben .
(trg)="27"> ( Смех ) И вот , представьте , я нашла свой путь , начала строить захватывающую карьеру - как говорят соцработники , " погрузилась в рабочий дискомфорт " .

(src)="28"> Mens eg er meir av typen som fjernar ubehag frå tankane går vidare og får gode karakterer .
(trg)="28"> А я привыкла делать так : ударить дискомфорт по голове , отодвинуть его и получить одни пятёрки .

(src)="29"> Det var mantraet mitt .
(trg)="29"> Такова была моя мантра .

(src)="30"> Så eg var veldig opprømt over dette .
(trg)="30"> Поэтому я была в радостном предвкушении .

(src)="31"> Og tenkte : veit du kva , dette er rett karriere for meg , fordi eg er interessert i kinkige tema .
(trg)="31"> И поэтому я думала , знаете ли , что эта карьера для меня , потому что меня интересуют запутанные темы .

(src)="32.1"> Men eg har lyst å vere i stand til å gjere dei ikkje-kinkige .
(src)="32.2"> Eg ønskjer å forstå dei .
(trg)="32.1"> Но я хочу научиться их распутывать .
(trg)="32.2"> Я хочу их понять .

(src)="33"> Eg vil hakke laus på desse tinga eg veit er viktige og løyse koden slik at alle andre ser det .
(trg)="33"> Я хочу внедриться во всё это , что , я знаю , важно. и разгадать шифр , чтобы все могли увидеть .

(src)="34"> Så eg starta med tilknyting .
(trg)="34"> Итак , я начала с отношений .

(src)="35"> Fordi når du har vore sosionom i ti år skjønar du at tilknyting er grunnen til at me er her .
(trg)="35"> Потому что , к тому времени , как ты 10 лет проработал соцработником , начинаешь осознавать , что мы здесь ради отношений .

(src)="36"> Det er det som gir liva våre mål og meining .
(trg)="36"> Отношения - цель и смысл нашей жизни .

(src)="37"> Det er det alt handlar om .
(trg)="37"> В этом вся суть .

(src)="38"> Det betyr ikkje noko om du snakkar med menneske som jobbar med sosial rettferd , mental helse og misbruk og forsøming , det me veit er at tilknyting , evna til å føle tilknyting er -- den nevrobiologiske måten me er skrudd saman på -- det er grunnen til at me er her .
(trg)="38"> Не важно , общаешься ли ты с людьми , которые работают в сфере социальной справедливости , психического здоровья , насилия и беспризорности , то что мы знаем , так это то , что отношения , способность ощущать привязанность - это то , как мы связаны на уровне нейробиологии - это то , почему мы здесь .

(src)="39"> Så eg tenkte : veit du kva , eg startar med tilknyting .
(trg)="39.1"> Поэтому я подумала : " Знаете что ?
(trg)="39.2"> Я начну с отношений ! "

(src)="40"> Og du kjenner situasjonen kor du blir evaluert av sjefen din , og ho fortel deg 37 ting du gjer på ein framifrå måte og ein ting -- ein " muligheit for vekst ? "
(trg)="40"> Вам знакома такая ситуация , когда начальник оценивает вашу работу , говорит , что вы отлично справляетесь с 37 пунктами , но есть один - " возможность для роста " ?

(src)="41"> ( Latter ) Og alt du klarar å tenke på er den muligheita for å vekse , ikkje sant ?
(trg)="41"> ( Смех ) И всё , о чем вы можете думать , это та самая " возможность для роста " , да ?

(src)="42"> Vel , tilsynelatande er det slik arbeidet mitt gjekk også , fordi , når du spør menneske om kjærleik , fortel dei deg om hjartesorg .
(trg)="42"> И очевидно , что моя работа пошла таким же путём , потому что , когда я спрашивала людей о любви , они рассказывали мне о горе .

(src)="43"> Når du spør menneske om tilhøyrsle , vil dei fortelje deg om sine mest ulidelege opplevingar ved å bli ekskludert .
(trg)="43"> Когда я спрашивала людей о принятии , они рассказывали мне о самых мучительных переживаниях отверженности .

(src)="44"> Og når du spør om tilknyting , fortel dei historier om fråkobling .
(trg)="44"> И когда я спрашивала людей про отношения , они рассказывали мне истории про утрату отношений .

(src)="45"> Veldig fort -- verkeleg berre seks veker etter at eg begynte med forskingsprosjektet -- støytte eg på ein namnlaus ting som forandra tilknytinga fullstendig på ein måte eg ikkje forsto eller hadde nokon gong sett .
(trg)="45"> Итак , очень быстро - через 1,5 месяца после начала исследования я наткнулась на это безымянное понятие , которое раскрыло отношения с такой стороны , которую я не понимала или никогда не видела .

(src)="46"> Så eg trakk meg ut av forskingsprosjektet og tenkte : eg må finne ut kva dette er .
(trg)="46"> И поэтому я отошла от своего исследования и подумала , надо разобраться , что это такое .

(src)="47"> Og det viste seg å vere skam .
(trg)="47"> И оказалось , что это стыд .

(src)="48"> Og skam er verkeleg enkelt å forstå som redsle for å miste tilknytinga : Er det noko ved meg som , viss andre får vite om det eller ser det , gjer at eg ikkje fortener tilknyting ?
(trg)="48.1"> И стыд на самом деле легко понять , это страх утраты отношений .
(trg)="48.2"> Есть ли во мне что-то такое , что , если люди об этом узнают или увидят , то я не буду достоин отношений с ними .

(src)="49.1"> Tinga eg kan fortelje deg om : det er universelt ; me har det alle saman .
(src)="49.2"> Dei einaste som aldri vil oppleve skam
(trg)="49.1"> Я могу рассказать вам об этом : это глобальное явление , присутствует у всех .
(trg)="49.2"> Только те люди не чувствуют стыд ,

(src)="50"> er dei utan evne til menneskeleg innlevingsevne eller tilknyting Ingen vil snakke om det ,
(trg)="50.1"> кто не способен сочувствовать или вступать в отношения .
(trg)="50.2"> Никто не хочет об этом говорить ,

(src)="51"> og jo mindre du snakkar om det , jo meir har du det .
(trg)="51"> и , чем меньше об этом говорят , тем больше оно появляется .

(src)="52.1"> Det som underbygger denne skamma , dette " eg er ikkje god nok , " -- den kjensla me alle kjenner : " Eg er ikkje glup nok .
(src)="52.2"> Eg er ikkje tynn nok , rik nok , vakker nok , smart nok , i høg nok stilling . "
(trg)="52.1"> Что подкреплет чувство стыда , это выражение : " я недостаточно хорош " - нам всем знакомо это чувство : " Я недостатчно светлый .
(trg)="52.2"> Я недостаточно стройный , недостаточно богатый , красивый , умный , продвинутый " .

(src)="53"> Det som underbygde dette var ei ulideleg sårbarheit ,
(trg)="53"> В основе стыда лежит сильнейшая уязвимость ,

(src)="54"> tanken på at , for at tilknyting skal skje , må me late oss sjølv bli sett , verkeleg sett .
(trg)="54"> мысль о том , что ради того , чтобы отношения состоялись , мы должны позволить людям увидеть нас , какие мы на самом деле .

(src)="55.1"> Og de veit kva eg tenker om sårbarheit .
(src)="55.2"> Eg hatar sårbarheit .
(trg)="55.1"> И вы знаете , как я воспринимаю уязвимость .
(trg)="55.2"> Я ненавижу уязвимость .

(src)="56"> Så eg tenkte at her er sjansen min til å slå tilbake med målestaven min .
(trg)="56"> И поэтому я подумала , вот мой шанс напасть на неё с моей измерительной палкой .

(src)="57"> eg skal , eg skal finne ut av dette , eg skal bruke år på det , eg skal dekonstruere skamma fullstendig , eg skal forstå korleis sårbarheit verkar , og eg skal vinne over den med list .
(trg)="57"> Я начинаю атаку , я собираюсь со всем этим разобраться , я собираюсь потратить год , я собираюсь разложить стыд по полочкам , я собираюсь понять , как работает уязвимость , и я собираюсь перехитрить её .

(src)="58"> Så eg var klar , og eg var verkeleg opprømt .
(trg)="58"> Итак , я была готова , и была в радостном предвкушении .

(src)="59.1"> Og som de veit , gjekk det ikkje så bra .
(src)="59.2"> ( Latter )
(trg)="59.1"> Как вы знаете , из этого ничего хорошего не выйдет .
(trg)="59.2"> ( Смех )

(src)="60"> De veit det .
(trg)="60"> Вы знаете это .

(src)="61"> Så eg kan fortelje dykk ein masse om skam , men eg vil måtte stele av dei andre si tid .
(trg)="61"> Я могла бы вам много рассказать про стыд , но мне тогда пришлось бы занять время остальных выступающих .

(src)="62"> Men her er det eg kan fortelje dykk at det kokar ned til -- og det er kanskje ein av dei viktigaste tinga eg nokon gong har lært gjennom tiåret eg har forska på dette .
(trg)="62"> Но вот к чему всё это сводится - и это , может быть , одна из самых важных истин , которую я усвоила за десять лет этого исследования .

(src)="63"> Det eine året blei til seks år : tusenvis av historier , hundrevis av lange intervju , fokusgrupper .
(trg)="63"> Мой один год превратился в шесть лет , тысячи историй , сотни длинных интервью , фокус-групп .

(src)="64"> På eit tidspunkt sendte folk meg dagboksider og dei sendte meg historiene sine -- tusenvis av data på seks år .
(trg)="64"> Был период , когда люди присылали мне страницы своих дневников и присылали свои истории - тысячи историй за шесть лет .

(src)="65.1"> Og eg fekk på ein måte grepet om det .
(src)="65.2"> Eg forsto på ein måte at dette er kva skam er ,
(trg)="65.1"> И , похоже , что я разобралась с этим .
(trg)="65.2"> Я , похоже , поняла , что такое стыд ,

(src)="66"> dette er korleis det fungerer
(trg)="66"> и вот как он работает .

(src)="67"> Eg skreiv ei bok , publiserte ein teori , men det var noko som ikkje var greitt -- og det var at viss eg grovt rekna tok for meg menneska eg intervjua og delte dei opp i menneske som verkelege hadde ei kjensle av verd -- det er det dette handlar om , ei kjensle av verd -- dei har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring -- og folk som kjempar for det , og folk som alltid lurer på om dei er gode nok .
(trg)="67"> Я написала книгу , опубликовала теорию , но что-то было не в порядке - и это что-то заключалось в следующем : если приблизительно взять опрошенных мною людей и разделить их на людей , у которых на самом деле есть чувство достоинства - и к чему это сводится , чувство достоинства - у этих людей сильное чувство любви и принятия - и на людей , которые борются за это , людей , которые сомневаются , насколько они хорошие .

(src)="68"> Det var berre ein variabel som skilte folk med ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring og folk som verkeleg kjempa for det .
(trg)="68"> Была только одна составляющая , которая отделяла людей , у которых есть сильное чувство любви и принятия , от людей , у которых с этим большие трудности .

(src)="69"> Og det var at folk som har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring trur at dei er verd kjærleik og tilhøyring
(trg)="69"> И она заключалась в том , что люди , у которых есть сильное чувство любви и принятия , верят в то , что они достойны любви и принятия .

(src)="70"> Der har me det .
(trg)="70"> Вот так .

(src)="71"> Dei trur dei er verdfulle .
(trg)="71"> Они верят , что они этого достойны .

(src)="72"> Og for meg , det vanskelege av dei tinga som held oss vekke frå tilknyting er redsla for at me ikkje er verd tilknyting , og det var noko som eg følte , både personleg og karrieremessig , at eg trengte å forstå betre .
(trg)="72"> И для меня сложность , которая мешает отношениям , - это наш страх того , что мы недостойны отношений , представляла личный и профессиональный интерес , я чувствовала , что это надо лучше понять .

(src)="73"> Så det eg gjorde var å ta alle intervjua kor eg såg verd , kor eg såg at menneska levde slik , og tok ein titt berre på dei .
(trg)="73"> Итак , что я сделала , я взяла все интервью , где я видела достоинство , где , я видела , люди живут таким образом , и стала из изучать .

(src)="74"> Kva har desse menneska til felles ?
(trg)="74"> Что у этих людей общего ?

(src)="75"> Eg er lett avhengig av kontorrekvisita , men det er eit anna foredrag .
(trg)="75"> У меня небольшая зависимость от канцелярких товаров , но речь здесь не об этом .

(src)="76"> Så eg hadde ei arkivmappe og ein merkepenn , Og eg tenkte : kva skal eg kalle dette forskingsprosjektet ?
(trg)="76"> Итак , я взяла красивую папочку и маркер " Шарпи " и задумалась , как мне назвать это исследование ?

(src)="77"> Og dei første orda som slo meg var heilhjarta .
(trg)="77"> И первые слова , которые пришли мне в голову , были " искренние " .

(src)="78"> Dette er heilhjarta menneske som lever ut frå denne djupe kjensla av verd .
(trg)="78"> Эти люди искренние , их жизнь проистекает из глубокого чувства достоинства .

(src)="79.1"> Så eg skreiv øverst på arkivmappa og eg begynte å kikke på opplysningane .
(src)="79.2"> Faktum er at eg gjorde det først
(trg)="79.1"> Поэтому я подписала папку и начала изучать информацию .
(trg)="79.2"> Фактически , так я и начала

(src)="80"> gjennom ein fire dagars svært intensiv dataanalyse kor eg gjekk tilbake , såg på intervjua , historiene , hendingane .
(trg)="80"> те четыре дня очень интенсивного анализа информации , когда мне пришлось вернуться ко всем тем интервью , вытащить те истории , события .

(src)="81.1"> Kva er temaet ?
(src)="81.2"> Kva er mønsteret ?
(trg)="81.1"> В чём тут суть ?
(trg)="81.2"> Какова модель поведения ?

(src)="82"> Mannen min forlet byen med borna fordi eg går alltid inn i denne Jackson Pollock-galskapen , kor eg berre skriv og er i forskarmoduset mitt .
(trg)="82"> Муж уехал с детьми из города , потому что я всегда начинаю творить в сумасшедшем стиле Джексона Поллока , когда я пишу без остановки и пребываю в моем исследовательском настроении .

(src)="83"> Og her eg det eg fann ut .
(trg)="83"> И вот , что я обнаружила .

(src)="84"> Det dei hadde til felles var ei kjensle av mot .
(trg)="84"> Что у них было общего , так это чувство мужества .

(src)="85"> Og eg vil gjerne skilje mot og tapperheit for dykk eit augeblikk .
(trg)="85"> И я хочу провести различие между мужеством и отвагой .

(src)="86"> Mot , den opprinnelege definisjonen av mot , når det først kom inn i den engelske språket -- kom frå ordet på latin cor , som tyder hjarte -- og den opprinnelege definisjonen var å fortelje historia om kven du er med heile hjartet ditt .
(trg)="86"> Мужество ( courage ) , первоначальное определение мужества , когда это слово впервые пришло в английский язык - происходит от латинского слова cor , что означает сердце - и первоначально оно означало - рассказать историю о том , кто ты , от всего сердца .

(src)="87"> Og desse folka hadde , enkelt og greit , motet til å vere ufullkomne .
(trg)="87"> Итак , у этих людей было , просто говоря , мужество быть несовершенными .

(src)="88"> Dei hadde medkjensla til å vere snille med seg sjølv først og så til andre , fordi , som det viser seg , kan me ikkje vise medkjensle for andre menneske viss me ikkje kan behandle oss sjølv godt .
(trg)="88"> У них было сострадание , чтобы быть добрыми в первую очередь к себе и затем к остальным , потому что , как оказывается , невозможно испытывать сострадание к остальным людям , если мы не можем относиться по-доброму к себе .

(src)="89"> Og det siste var at dei hadde tilknyting , og -- det var den vanskelege delen -- som eit resultat av autentisitet , dei var viljuge til å ikkje bry seg om kven dei trudde dei burde vere for å vere den dei var , noko du absolutt må gjere for tilknyting .
(trg)="89"> И последнее , у них были отношения , и - вот в чём сложность - как результат своей искренности , они были готовы отказаться от того , какими они должны были стать , по их представлениям , ради того , чтобы быть теми , кто они есть на самом деле , а это непременное условие для того , чтобы отношения состоялись .

(src)="90"> Det andre dei hadde felles var dette : Dei omfamna sårbarheit fullstendig .
(trg)="90.1"> У таких людей было еще кое-что общее .
(trg)="90.2"> Они полностью приняли уязвимость .

(src)="91"> Dei trudde at det som gjorde dei sårbare gjorde dei vakre .
(trg)="91"> Они считали , что то , что сделало их уязвимыми , сделало их прекрасными .

(src)="92.1"> Dei snakka ikkje om sårbarheit med behag , og dei snakka heller ikkje om det med smerte -- som eg hadde høyrt tidlegare i samband med skamintervjua .
(src)="92.2"> Snakka dei berre om det som noko naudsynt .
(trg)="92.1"> Они не говорили о том , что состояние уязвимости удобно , но они также не считали уязвимость чем-то невыносимым -- я узнала об этом раньше , из интервью про стыд .
(trg)="92.2"> Они просто говорили о том , что это необходимо .

(src)="93"> Dei snakka om viljen til å sei : " Eg elskar deg " først .
(trg)="93"> Они говорили о готовности сказать первыми " я люблю тебя " ,

(src)="94"> viljen til å gjere noko der det ikkje er nokon garantiar ,
(trg)="94"> о готовности делать что-то когда нет никаких гарантий ,

(src)="95"> viljen til å puste sjølv om dei venta på ein telefon frå legen etter mammografien .
(trg)="95"> о готовности спокойно дождаться звонка от врача после того , как тебе сделали маммограмму .

(src)="96"> Dei var viljuge til å investere i eit forhald som kunne eller ikkje bli vellukka .
(trg)="96"> Они готовы вкладываться в отношения с человеком , которые , возможно , сложатся , а , возможно , и нет .

(src)="97"> Dei meinte at dette var grunnleggjande .
(trg)="97"> Они считали , что всё это имеет первостепенное значение .

(src)="98"> Personleg tenkte eg det var eit svik .
(trg)="98"> Лично я считала это предательством .

(src)="99"> Eg kunne ikkje tru eg hadde forplikta meg til lojalitet til forskinga , der jobben vår -- du veit , sjølve definisjonen på forsking er å kontrollere og forutsei , å studere fenomen , av den uttrykkelege grunnen å kontrollere og forutsei .
(trg)="99"> Я поверить не могла , что я поклялась в верности исследованию - определение исследования это контролировать и предсказывать , изучать феномены , ради ясной цели - контролировать и предсказывать .

(src)="100"> Og no har oppdraget mitt om å kontrollere og forutsei fått svaret at måten å leve på er gjennom sårbarheit , og å slutte å kontrollere og forutsei .
(trg)="100"> И тогда моя миссия контролировать и предсказывать натолкнулась на ответ , что жить надо , не боясь быть уязвимым , и перестать контролировать и предсказывать .