# nl/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Al 20 jaar werd er in Somalië - gevochten .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Daardoor was er geen werk , geen voedsel .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Kinderen , zoals dit kind hier , waren erg ondervoed .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : Zoals u weet , hebben in een burgeroorlog de vrouwen en kinderen altijd het meest te lijden .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Onze patiënten zijn dus vrouwen en kinderen .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> En ze bevinden zich in onze omgeving .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> Het is ons huis ; ze zijn welkom .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8.1"> Dat is het kamp waar nu 90.000 mensen leven .
(src)="8.2"> 75 procent van hen zijn vrouwen en kinderen .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : Dit is in jullie ziekenhuis .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10"> HA : We doen hier keizersneden en allerlei operaties omdat de mensen hulp nodig hebben .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Er is geen enkele regering om hen te beschermen .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : Elke ochtend zien we ongeveer 400 patiënten , misschien meer of minder .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Maar soms zijn er slechts vijf artsen en 16 verpleegkundigen , en we geraken uitgeput van het vele werk .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> We behandelen de ergste gevallen , en we verzetten de anderen naar de volgende dag .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> Het is erg hard .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> Zoals jullie hier zien , zijn het vrouwen die de kinderen brengen , vrouwen die naar de ziekenhuizen komen , en ook de vrouwen die de onderkomens hebben gebouwd .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Dat is hun huis .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> We hebben een school .
(src)="18.2"> In de laatste twee jaar openden we een basisschool waar we 850 kinderen hebben , en de meesten zijn vrouwen en meisjes .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Applaus ) PM : De artsen hebben een aantal regels opgesteld over wie behandeld kan worden in de kliniek .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Willen jullie dat even toelichten ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Wij verwelkomen de mensen die naar ons toe komen , wij zijn gastvrij .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> We delen met hen wat we hebben .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Er zijn slechts twee regels .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Eerste regel : Er is geen clanonderscheid en politieke verdeeldheid in de Somalische samenleving .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Wie zich daar niet aan houdt , zetten we buiten .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> De tweede : niemand mag zijn vrouw slaan .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Als hij dat wel doet , zetten we hem in de gevangenis , en roepen we de oudsten bij elkaar .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> En we laten hem niet gaan voordat zijn geval is uitgeklaard .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Dat zijn onze twee regels .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Applaus ) Wat ik me ook heb gerealiseerd , is dat de vrouw de sterkste persoon ter wereld is .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Omdat de laatste 20 jaar , de Somalische vrouw is opgestaan .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Zij waren de leiders , en wij zijn de leiders van onze gemeenschap en de hoop van onze toekomstige generaties .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> We zijn niet alleen maar de hulpelozen en de slachtoffers van de burgeroorlog .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Wij kunnen verzoenen .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> We kunnen alles doen .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Applaus ) DM : Zoals mijn moeder zei , zijn wij de toekomstige hoop , en de mannen in Somalië zijn alleen maar bezig met doden .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Dus kwamen we met deze twee regels .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> In een kamp met 90.000 mensen , moet je een aantal regels afspreken of er zal worden gevochten .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Dus is er geen clandivisie , en geen man mag zijn vrouw slaan .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> We hebben een kleine bergruimte ingericht als gevangenis .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Dus als je je vrouw slaat , kom je daar terecht .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42.1"> ( Applaus ) Het gaat erom dat wij vrouwen bijstaan in hun ontvoogding .
(src)="42.2"> Wij zijn er voor hen , ze staan er niet alleen voor .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Jij runt een medische kliniek .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> Daardoor krijgen veel mensen medische zorg die dat vroeger niet kregen .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Je runt ook een maatschappij .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Je hebt je eigen regels gemaakt , waardoor vrouwen en kinderen een ander gevoel van veiligheid kunnen krijgen .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Leg eens uit hoe dat in zijn werk ging , Dr Abdi en Dr Mohamed , om samen te gaan werken - voor jou om arts te worden en met je moeder te gaan samenwerken in deze omstandigheden .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48.1"> HA : Ik ben geboren in 1947 .
(src)="48.2"> We hadden toen nog een regering , recht en orde .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Maar op een dag ging ik naar het ziekenhuis - mijn moeder was ziek - en ik zag in het ziekenhuis hoe de dokters er werkten , en hoe ze hun best deden om de zieken te helpen .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Ik bewonderde hen en besloot om ook arts te worden .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Mijn moeder is helaas overleden toen ik 12 jaar was .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Maar mijn vader liet me toe om mijn droom te verwezenlijken .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53.1"> Mijn moeder is overleden aan een gynaecologische complicatie .
(src)="53.2"> Daarom heb ik besloten om specialist in de gynaecologie te worden .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> Daarom werd ik arts .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Nu is het de beurt aan Dr Deqo om het uit te leggen .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Mijn moeder bereidde mij als kind al voor op de dokterstudie , maar ik zag dat eigenlijk niet zitten .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Ik wilde eerder historicus of misschien journalist worden .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Ik hield daarvan , maar er kwam niets van terecht .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59.1"> Toen de oorlog uitbrak - de burgeroorlog - zag ik hoe mijn moeder de mensen hielp en hoe ze daarbij hulp nodig had .
(src)="59.2"> Zorg voor vrouwen is zo belangrijk voor een vrouwelijke arts in Somalië , om vrouwen en kinderen te kunnen helpen .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> Ik dacht : misschien kan ik wel tegelijkertijd journalist en arts-gynaecoloog worden .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Gelach ) Dus ging ik samen met mijn moeder naar Rusland , in de tijd van de Sovjet-Unie .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Een stuk van onze aanpak zal wel beïnvloed zijn door die sterke Sovjet-achtergrond van de opleiding .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Zo ben ik ertoe gekomen hetzelfde te gaan doen .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Mijn zus was anders .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Ze is hier .
(src)="65.2"> Ze is ook arts .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Ze studeerde ook in Rusland af .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67.1"> ( Applaus ) We kwamen terug om met onze moeder te gaan werken tijdens de burgeroorlog .
(src)="67.2"> Ik was 16 en mijn zus 11 toen de burgeroorlog uitbrak .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> De miserie van de mensen in de vroege jaren ' 90 bracht ons terug om voor hen te gaan werken .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : Wat is de grootste moeilijkheid voor moeder en dochter om in zulke gevaarlijke en soms enge situaties te moeten werken ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Ja , werkte ik in een moeilijke situatie , zeer gevaarlijk .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Maar toen ik zag hoe de mensen me nodig hadden , bleef ik bij hen om te helpen , omdat ik iets doen voor hen kon doen .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> De meesten waren naar het buitenland gevlucht .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Maar ik bleef bij die mensen , en ik probeerde om iets te doen - eender wat .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> En het lukte .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Nu wonen daar 90.000 mensen die respect hebben voor elkaar , en niet vechten .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> We proberen zelfstandig te zijn en iets , soms maar kleine dingen , voor onze mensen te doen .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> Ik ben mijn dochters dankbaar .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Ze zijn bij mij gekomen om mensen te helpen behandelen , om te helpen .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Ze doen alles voor hen .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Ze hebben gedaan wat ik voor deze mensen wilde doen .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Wat is het fijnste van met je moeder te werken , en ook het moeilijkste voor jou ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> DM : Ze is nogal veeleisend .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Ze verwacht van ons altijd meer en meer .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> Als je denkt dat je het niet meer aankan , dan is zij daar om je een duwtje te geven en gaat het weer .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> Dat is het beste deel .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Ze leert ons hoe we altijd beter kunnen doen en hoe lange dagen te kloppen in de chirurgie - 300 patiënten per dag , 10 , 20 operaties , en dan nog het kamp te beheren - dat is wat ze ons leert doen .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Het gaat daar niet zoals hier in die prachtige kantoren , na 20 patiënten ben je aan rust toe .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Wij zien 300 patiënten , doen 20 operaties en hebben 90.000 mensen te besturen .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Maar je doet het om goede redenen .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90"> ( Applaus ) Wacht even .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Dank u wel .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Dank u wel .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Applaus ) HA : Dank u zeer .
(src)="93.2"> ( DM : Dank u wel . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# nl/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> In New York ben ik het hoofd van de afdeling ontwikkeling voor een non-profit-organisatie genaamd Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Wanneer ik geen armoede bestrijd , bestrijd ik branden als assistent-commandant bij een vrijwillig brandweerkorps .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> In onze stad , waar de vrijwilligers een goed getraind beroepskorps aanvullen , moet je snel aanwezig zijn op de plek des onheils om in actie te kunnen komen .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Ik herinner me mijn eerste brand .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Ik was de tweede vrijwilliger die aanwezig was , dus ik had een goede kans om in actie te komen .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Maar het was een race te voet tegen de andere vrijwilligers om bij de dienstdoende commandant te komen om erachter te komen wat onze opdrachten zouden zijn .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Toen ik de commandant gevonden had , was hij in een boeiend gesprek verwikkeld met de huiseigenaar , die zeker een van de slechtste dagen van haar leven beleefde .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .