# nb/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> I New York er jeg sjef for utvikling i en veldedig organisasjon som heter Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Når jeg ikke bekjemper fattigdom , bekjemper jeg branner som assisterende kaptein i et frivillig brannmannlag .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> I vår by , hvor de frivillige støtter et høyt kvalifisert og profesjonelt brannvesen , så må du komme til brannen ganske tidlig for å få noe å gjøre .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Jeg husker min første brann .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Jeg var den andre frivillige på stedet , så det var en ganske god sjanse for at jeg fikk gå inn .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Men fortsatt var det et skikkelig race mote de andre frivillige å komme seg til den ansvarlige kapteinen for å bli tildelt oppgaver .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Da jeg fant kapteinen , var han i en meget engasjert samtale med huseieren , som helt sikkert hadde en av sine verste dager i sitt liv .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .

(src)="8"> Det var midt på natten , hun sto ute i pøsende regn , under en paraply , i pysjamasen , barfot , mens huset hennes sto i flammer .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .

(src)="9"> Den andre frivillige som hadde ankommet rett før meg -- la oss kalle ham Lex Luthor -- ( Latter ) kom til kapteinen først og ble bedt om å gå inn og redde huseierens hund .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .

(src)="10.1"> Hunden !
(src)="10.2"> Jeg var full av sjalusi .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .

(src)="11"> Her var en advokat eller finansforvalter som for resten av livet kunne fortelle folk at han gikk inn i en brennende bygning for å redde et levende vesen , bare fordi han slo meg med fem sekunder .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .

(src)="12"> Vel , jeg var nestemann .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .

(src)="13"> Kapteinen vinket meg over .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .

(src)="14"> Han sa , " Bezos , jeg vil at du skal gå inn i det huset .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,

(src)="15"> Gå opp i andre etasje , forbi flammene , og hent et par sko til denne kvinnen . "
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »

(src)="16"> ( Latter ) Jeg sverger .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,

(src)="17"> Så , ikke helt det jeg hadde håpet på , men jeg satte i gang -- opp trappene , ned gangen , forbi de ' virkelige ' brannmennene , som praktisk talt hadde slukket brannen på dette tidspunktet , inn i hovedsoverommet for å hente et par sko .
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .

(src)="18"> Jeg vet hva dere tenker , men jeg er ingen helt .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .

(src)="19"> ( Latter ) Jeg bar min last tilbake ned trappene hvor jeg møtte min nemesis og den dyrebare hunden ved døren .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .

(src)="20"> Vi tok våre skatter med ut til huseieren , hvor , ikke overraskende , hans mottok mye mer oppmerksomhet enn min .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .

(src)="21"> Noen uker senere , mottok avdelingen et brev fra huseieren hvor hun takket oss for den flotte innsatsen vi hadde utvist i å redde huset hennes .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .

(src)="22"> Den ene handlingen hun bemerket over alle andre : noen hadde til og med hentet henne et par sko .
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .

(src)="23"> ( Latter ) I både min beskjeftigelse i Robin Hood og min bibeskjeftigelse som en frivillig brannmann , så er jeg vitne til generøse og omtenksomme handlinger på en monumental skala , men jeg er også vitne til handlinger om nåde og styrke på en individuell basis .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .

(src)="24"> Og vet du hva jeg har lært ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?

(src)="25"> Alle betyr noe .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .

(src)="26"> Så når jeg ser meg omkring i dette rommet på folk som enten har oppnådd , eller er på vei til å oppnå suksess på høyt nivå , så vil jeg gjerne tilby følgende påminnelse : ikke vent .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !

(src)="27"> Ikke vent til du har tjent din første million med å gjøre en forskjell i noens liv .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .

(src)="28"> Om du har noe å gi , gi det nå .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .

(src)="29"> Server mat på et suppekjøkken , rydd opp en park i nabolaget ,
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,

(src)="30"> vær en mentor .
(trg)="30"> рохнамо бошед .

(src)="31"> Ikke hver dag vil gi oss muligheten til å redde noens liv , men hver dag gir oss muligheten til å påvirke et .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .

(src)="32"> Så sett i gang , redd skoene .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .

(src)="33"> Takk .
(trg)="33"> Рахмат .

(src)="34"> ( Applaus ) Bruno Giussani : Mark , Mark , kom tilbake .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !

(src)="35"> ( Applaus ) Mark Bezos : Takk .
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .

# nb/ted2020-1130.xml.gz
# tg/ted2020-1130.xml.gz


(src)="1"> Forestill deg en stor eksplosjon mens du stiger forbi 1000 meters høyde .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Forestill deg et fly fullt av røyk .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Forestill deg en motor som går klakk , klakk , klakk , klakk , klakk , klakk , klakk , klakk .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Det høres skummelt ut .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Vel , jeg hadde et unikt sete den dagen .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам-1D .

(src)="6.1"> Jeg satt i sete 1D .
(src)="6.2"> Jeg var den eneste som kunne prate med kabinpersonalet .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7.1"> Så jeg så på dem med det samme , og de sa , " Ikke noe problem .
(src)="7.2"> Vi har sikkert truffet noen fugler . "
(trg)="7.1"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд : « Хамааш хуб аст .
(trg)="7.2"> Эхтимол парранда . »

(src)="8"> Piloten hadde allerede snudd flyet rundt , og vi hadde ikke kommet langt .
(trg)="8"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="9"> Du kunne se Manhatten .
(trg)="9"> Манхетен намудор буд .

(src)="10"> To minutter senere , skjedde tre ting på én gang .
(trg)="10"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="11"> Piloten rettet opp flyet på linje med Hudson elva .
(trg)="11"> Пилот хавопайморо ба кад-кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="12.1"> Det er vanligvis ikke veien .
(src)="12.2"> ( Latter )
(trg)="12.1"> Одатан маршрут дигар аст .
(trg)="12.2"> ( Ханда )

(src)="13"> Han skrur av motorene .
(trg)="13"> Вай мухаррикхоро кушт .

(src)="14"> Forestill deg så at du er i et fly uten lyd .
(trg)="14"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .

(src)="15"> Og så sier han tre ord -- de mest følelsesløse tre ord jeg noen gang har hørt .
(trg)="15"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .

(src)="16"> Han sier : " Forbered på sammenstøt . "
(trg)="16"> Вай гуфт : « Ба бархурд омода шавед » .

(src)="17"> Jeg trengte ikke prate med kabinpersonalet lenger .
(trg)="17"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .

(src)="18"> ( Latter ) Jeg kunne se det i øynene hennes , det var ren frykt .
(trg)="18"> ( Ханда ) Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .

(src)="19"> Livet var slutt .
(trg)="19"> Зиндаги тамом .

(src)="20"> Jeg vil dele med dere tre ting som jeg lærte om meg selv den dagen .
(trg)="20"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .

(src)="21"> Jeg lærte at alt forandrer seg momentant .
(trg)="21.1"> Се чиз .
(trg)="21.2"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .

(src)="22"> Vi har en liste med ting vi skal gjøre før vi dør , vi har visse ting vi vil gjøre her i livet , og jeg tenkte på alle folkene jeg ville strekke ut en hånd til , som jeg ikke hadde gjort , alle konfliktene jeg ville løse , alle opplevelsene jeg ville erfare men aldri gjorde .
(trg)="22"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое , ки ман натаванистам бисанчам .

(src)="23"> Ettersom jeg tenkte på det senere , laget jeg et uttrykk , som er " jeg samler på dårlige viner . "
(trg)="23"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад : « Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . »

(src)="24"> Fordi om vinen er klar , og personen er her , så åpner jeg den .
(trg)="24"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .

(src)="25"> Jeg vil ikke lenger utsette noe i livet .
(trg)="25"> Ман намехохам дигар хеч чизро дар зиндаги бетаъхир монам .

(src)="26"> Og den viktigheten , det formålet har virkelig forandret livet mitt .
(trg)="26"> Ва ин зарури аст , ин шавку рагбат бисёр чизро дар зиндагии ман тагйир дод .

(src)="27"> Den andre tingen jeg lærte den dagen -- og dette var idet vi klarerte George Washington Broen , med svært liten margin -- Jeg tenkte at , wow , det er egentlig bare én ting jeg angrer på .
(trg)="27.1"> Дарси дуюме , ки ман — дар он холат гирифтам , вакте , ки мо ба наздикии пули Ч .
(trg)="27.2"> Вашингтон тасодуфан ба он барнахурда — ман фикр кардам : ман дар асл таассуф мехурам аз як чиз .

(src)="28"> Jeg har hatt et godt liv .
(trg)="28"> Ман зиндагии хубро аз сар гузаронидам .

(src)="29"> I min egen menneskelighet og feilbarhet , har jeg prøvd å bli bedre i alt jeg har prøvd .
(trg)="29"> Бо хамаи хатогихои махсусе , ки одамизод мекунад , ман кушиш мекрдам , ки дар хама чиз бехтарин бошам .

(src)="30"> Men i min egen menneskelighet , har jeg også latt egoet mit komme i veien .
(trg)="30"> Вале чун одамизод ман фирефтаи « вай » -и худам шудам .

(src)="31"> Og jeg angret på tiden jeg har kastet bort på ting som ikke betyr noe med folk som betyr noe .
(trg)="31"> Ва ман аз вакте , ки бо шахсоне , ки барои ман кимматанд , бехуда гузаронидам таасуф мехурам .

(src)="32"> Og jeg tenkte på forholdet mitt til kona mi , til vennene mine , til folk .
(trg)="32"> Ман дар бораи муносибатам бо занам , бо дустонам , бо шиносхоям фикр кардам .

(src)="33"> Og etterpå , da jeg tenkte på det , bestemte jeg meg for å eliminere negativ energi fra livet mitt .
(trg)="33"> Ва баъди дар бораи ин фикр кардан , ман карор додам , ки аз негатив дар зиндагии худ чудо шавам .

(src)="34"> Jeg er ikke perfekt , men jeg er mye bedre .
(trg)="34"> Вай оли нест , вале хело бехтар шудааст .

(src)="35.1"> Jeg har ikke kranglet med kona på to år .
(src)="35.2"> Det føles fantastisk .
(trg)="35.1"> Ман аллакай ду сол боз бо занам чанчол намекунам .
(trg)="35.2"> Ва ин бо нафъ аст .

(src)="36"> Jeg prøver ikke lenger å ha rett ,
(trg)="36"> Ман дигар намекушам , ки хак бошам .

(src)="37"> jeg velger å være lykkelig .
(trg)="37"> Ман мехохам хушбахт бошам .

(src)="38"> Den tredje tingen jeg lærte -- og dette er når den mentale klokka begynner " 15 , 14 , 13 . "
(trg)="38"> Сеюмин чизе , ки ман фахмидам , вакте , ки дар сарам хисобот сар шуд — 15 , 14 , 13 …

(src)="39"> Du kan se vannet komme .
(trg)="39"> Ман мебинам , ки об то чанд наздик мешавад .

(src)="40"> Jeg sier " Vær så snill og eksploder . "
(trg)="40"> Ман фикр мекунам : « Илтимос , битарк . »

(src)="41"> Jeg vil ikke at hele greia skal brytes opp i 20 biter som du ser i dokumentarer .
(trg)="41"> Ман намехохам , ки вай ба 20 пора таксим шавад , ба мисли филмхои хуччати .

(src)="42"> Og etter hvert som vi kommer lavere , hadde jeg en følelse av , wow , å dø er ikke skummelt .
(trg)="42"> Ва вакте , ки мо меафтидем , ман фахмидам , ки мурдан дахшатнок нест .

(src)="43"> Det er nesten som om vi har forberedt oss på det hele livet .
(trg)="43"> Ба мисле , ки мо ба ин тамоми умр тайёри дидем .

(src)="44"> Men det var veldig trist .
(trg)="44"> Вале ин гамангез аст .

(src)="45"> Jeg ville ikke gå , jeg elsker livet mitt .
(trg)="45"> Ман рафтан намехосрам , ман зиндагиро дуст медорам .

(src)="46"> Og den tristheten samlet seg til en bestemt tanke , som var at jeg ønsket meg bare én ting .
(trg)="46"> Ва ин гамгини ба як фикр табдил ёфт — ман факат як чизро мехостам .

(src)="47"> Jeg ønsket at jeg kunne se barna mine vokse opp .
(trg)="47"> Ман мехостам калон шудани кудакхоямро бинам .

(src)="48.1"> Omtrent en måned senere var jeg på en forestilling med min dattet -- førsteklassing , ikke så mye kunsterisk talent ... ... ennå .
(src)="48.2"> ( Latter )
(trg)="48.1"> Ва баъди як мох ман дар баромади духтарам иштирок доштам — вай синфи якум аст , хунарпешаи бомахорат нест … … то хол .
(trg)="48.2"> ( Ханда )

(src)="49"> Og jeg griner , jeg gråter som en liten unge .
(trg)="49"> Ва ман бо тамоми хасти хурсанди мекардам ва гиря мекардам мисли кудак .

(src)="50"> Og alt ga plutselig mening .
(trg)="50"> Ва барои ман ин маънои зиндаги буд .

(src)="51.1"> Jeg innså akkurat da , ved å forbinde de to punktene , at den eneste tingen som betyr noe i livet mitt er å være en flott far .
(src)="51.2"> Over alt annet , over alt annet ,
(trg)="51.1"> Ва ман хамон вакт ин ду холатро пайваст намуда , фахмидам , ки ягона чизи мухим дар зиндаги , падари бехтарин будан мебошад .
(trg)="51.2"> Аз хама мухим ва асоси ,

(src)="52"> er det eneste målet jeg har i livet å være en flott far .
(trg)="52"> максади ягонаи ман дар зиндаги падари бехтарин будан аст .

(src)="53"> Jeg ble gitt gaven av et mirakel , av å ikke dø den dagen .
(trg)="53"> Ба ман хадяи хубе дода шуд , ки он рузро аз сарам гузаронам .

(src)="54"> Jeg ble gitt en annen gave , som var å se inn i fremtiden og komme tilbake og leve forskjellig .
(trg)="54"> Ба ман боз дигар чиз хадя шуд — имконияти ба оянда нигох кардан ва ба кафо баргаштан ва зиндагии худро дигар кардан .

(src)="55"> Jeg vil utfordre dere som skal fly i dag , til å forestille dere at det samme skjer med deres fly -- og det håper jeg virkelig ikke -- men forestill dere , og hvordan ville dere forandret dere ?
(trg)="55"> Ман хамаи шуморо мепурсам , касе , ки дар хавопаймо парвоз мекунад , тасаввур кунед , ки бо шумо чунин мешавад — ва бигзор ин факат дар хаёлот бошад чи хел ин ба шумо таъсир мерасонд ?

(src)="56"> Hva ville du gjort som di går å venter på å gjøre fordi du tror du kommer til å være her for alltid ?
(trg)="56"> Аз хамаи он чизе , ки шумо доим барои баъд мемондед , барои он , ки фикр мекардед , ки шумо вакти бисёр доред ?

(src)="57"> Hvordan ville du forandret forholdene dine og den negative energien i dem ?
(trg)="57"> Дар муносибат бо наздикон шумо чиро ислох мекардед ?

(src)="58"> Og over alt annet , er du den beste foreldrepersonen du kan være ?
(trg)="58"> Ва аз хама мухимаш ин , ки шумо хамаи корро мекунед , то волидайни хуб бошед ?

(src)="59"> Takk .
(trg)="59"> Ташаккур .

(src)="60"> ( Applaus )
(trg)="60"> ( Карсак )

# nb/ted2020-1183.xml.gz
# tg/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> For noen år siden , følte jeg meg låst til gamle rutiner , så jeg bestemte meg for å følge i fotsporene til den store amerikanske filosofen , Morgan Spurlock , og prøve noe nytt i 30 dager .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Ideen er egentlig ganske simpel .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Tenk på noe du alltid har hatt lyst til å gjøre i livet , og prøv det de neste 30 dagene
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Det viser seg , at 30 dager er akkurat passe lenge for å legge til en vane , eller ta bort en vane -- som å se på nyheter -- fra livet ditt .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он-масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="5"> Det er et par ting jeg lærte mens jeg gjorde disse 30-dagers utfordringene .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .