# mr/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> अश कल्पन कर क तुम्ह अमेर केमध्ये कुठेह , एक रस्त्य वर उभे आह त . एक जप न म णुस तुमच्य प श येत आण व च रत , “ Excuse me , जर य प्रभ ग चं न व स ंगत क ? ”
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(src)="2"> आण तुम्ह म्हणत , “ म फ कर . पण ह ओक म र्ग आहे आण त एल्म रस्त आहे .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(src)="3"> ह आहे २६ व गल्ल आण त २७ व . ”
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(src)="4"> त म्हणत , “ बरं . ठ क आहे . पण त्य प्रभ ग चं न व क य आहे ? ”
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(src)="5"> तुम्ह म्हणत , “ असं पह क , प्रभ ग ंन न वं नसत त .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(src)="6"> रस्त्य ंन न वं असत त ; प्रभ ग म्हणजे केवळ रस्त्य ंच्य मधल्य न न व ज ग . ”
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(src)="7"> त क ंच त ग ंधळून , न र श ह ऊन न घून ज त .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(src)="8"> आत कल्पन कर क , तुम्ह जप नमध्ये कुठेह , रस्त्य वर उभे आह त . शेज र च उभ्य असलेल्य म णस कडे तुम्ह वळत आण व च रत , “ Excuse me , जर य रस्त्य चं न व स ंगत क ? ”
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="9"> त म्हणत , “ अस पह , त आहे प्रभ ग सतर आण ह आहे प्रभ ग स ळ . ”
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(src)="10"> मग तुम्ह म्हणत , “ ते ठ क आहे . पण य रस्त्य चं न व क य आहे ? ”
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="11"> य वर त म्हणत , “ असं पह क , रस्त्य ंन न वं नसत त .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(src)="12"> प्रभ ग ंन न वं असत त .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(src)="13"> इथे य गुगल नक श वरच बघ . त आहे प्रभ ग च द , पंधर , स ळ , सतर , अठर , एक ण स .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14"> य सर्व प्रभ ग ंन न वं आहेत . रस्ते म्हणजे केवळ प्रभ ग ंच्य मधल्य न न व ज ग . ”
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(src)="15"> आण य वर तुम्ह म्हणत , “ ठ क . पण मग तुम्ह ल तुमच्य घर च पत्त कस कळत ? ”
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(src)="16"> त म्हणत , “ स प्पं आहे . ह आहे ज ल्ह क्रम ंक आठ .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(src)="17"> त आहे प्रभ ग सतर , घर नंबर एक . ”
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(src)="18"> तुम्ह म्हणत , “ ठ कच आहे . पण य वस्त तून फ रत न म झ्य एक ग ष्ट लक्ष त आल क , घर ंचे क्रम ंक सलग न ह येत . ”
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(src)="19"> त म्हणत , “ नक्क च आहेत . ज्य क्रम ने घरं ब ंधल त्य क्रम ने सलगच आहेत .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(src)="20"> प्रभ ग मध्ये सर्व त प्रथम ब ंधलेल्य घर च क्रम ंक आहे एक .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(src)="21"> दुसऱ्य ब ंधलेल्य घरच क्रम ंक आहे द न .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(src)="22"> त सऱ्य च क्रम ंक आहे त न . स प्पं आहे .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .
(src)="23"> अगद सह ज क . ” म्हणूनच मल असं आवडतं क , कध कध आपल्य ल जग च्य व रुद्ध ब जूस ज वं ल गतं हे कळण्य स ठ क , आपण नकळत गृह त धरलेल्य ग ष्ट ंच्य , थेट व रुद्ध ध रण देख ल सत्य असू शकत त .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="24"> उद हरण र्थ , च नमध्ये असे ड क्टर्स आहेत ज्य ंन असं व टतं क , तुम्ह ल आर ग्यसंपन्न ठेवणं हे त्य चं क म आहे .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(src)="25"> म्हणून तुम्ह ठणठण त अस ल त्य मह न्य त तुम्ह त्य ंन पैसे द्य यचे , आण जेव्ह तुम्ह आज र पड ल तेव्ह पैसे द्य यचे न ह त क रण त्य ंच्य क म त ते अयशस्व ठरले . तुम्ह ठणठण त असत न ते श्र मंत ह त ज ण र , तुम्ह आज र असत न न ह .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(src)="26"> ( ट ळ्य ) बहुत ंश सर्व संग त त आपण " एक " य अंक ल सम म नत , क णत्य ह संग त रचनेच सुरुव त .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(src)="27"> एक , द न , त न , च र . पण पश्च म आफ्र केतल्य संग त त " एक " म्हणजे रचनेच शेवट म नत त . जणू क ह , व क्य च्य शेवट येण र पूर्णव र म .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(src)="28"> म्हणून फक्त रचनेतच नव्हे तर , ज्य पद्धत ने ते ठेक म जत त त्य तह हे आढळून येतं . द न , त न , च र , एक .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(src)="29"> आण ह नक श सुद्ध अचूकच आहे .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(src)="30"> ( हश ) असं म्हणत त क , भ रत ब बत जे व ध न सत्य समजलं ज तं , त्य च्य व रुद्ध र्थ ग ष्टदेख ल त तक च सत्य असते .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="31"> म्हणूनच य TED च्य मंच वर क ंव इतरत्र कुठेह , हे व सरून च लण र न ह क , तुम्ह ज्य क ह अभ नव कल्पन ब ळगत क ंव ऐकत , त्य ंच्य व रुद्ध कल्पन ह तेवढ्य च खऱ्य असू शकत त .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="32"> द म आर ग त ग झ ईम श त . ( जप न मध्ये " धन्यव द ! " )
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )