# mn/ted2020-1150.xml.gz
# szl/ted2020-1150.xml.gz
(src)="1"> Би TED сонсогчдыг дэлхийн хамгийн бүтээлч , ухаалаг , оюунлаг , илүү бодитой , шинийг санаачлагчдын гайхалтай цуглуулга гэж боддог .
(trg)="1"> Tak se myśla , że sōm z wōs mondre , szprytne , pochytane , rozumne a akuratne ludziska .
(src)="2"> Мөн үүнийг үнэн гэж бодож байна .
(trg)="2"> Możno mōm recht ,
(src)="3"> Хэдийгээр бүгд биш ч гэсэн , та нарын ихэнхи нь гутлаа буруу үддэг гэдэгт итгэлтэй байх шалтгаан байна .
(trg)="3"> ale tyż wōntpia , czy znōcie sie na akuratnym wiōnzaniu szczewików .
(src)="4"> ( Инээд ) Хөгийн инээд хүрмээр санагдаж
(trg)="4"> ( Lachanie ) A to nie ma takie gupie ,
(src)="5"> байгааг ойлгож байна .
(trg)="5"> jak wom sie zdo !
(src)="6"> Надад итгээрэй , 3 жилийн өмнө би ердийн гунигтай амьдралаараа амьдарч байлаа .
(trg)="6"> Tak to je w życiu , że niy wiysz , co cie czeko , czamu ci tesno .
(src)="7"> Тэгтэл надад юу тохиолдсон гэхээр би нэг үнэтэй хос гутал худалдаж авсан юм .
(trg)="7.1"> I naroz dzieje sie coś , co ci zmienio żywot .
(trg)="7.2"> A bōło tak : kupiołżech szczewiki , ôgrōmnie drogie .
(src)="8"> Гэтэл тэр гуталны бөөрөнхий нилон үдээс байнга суларчихаад байв .
(trg)="8.1"> A sznurki miały rube , sztuczne pierońsko !
(trg)="8.2"> Cołki czos sie rozmatlały .
(src)="9"> Тэгээд би дэлгүүрт буцаж очоод эзэнд нь : " Надад энэ гутал их таалагдаж байгаа ч үдээсийг нь үзэн ядаж байна " гэлээ .
(trg)="9"> Poszołżech nazod do geszeftu i nazdoł tymu chopu : " Te szczewiki som gryfne , ale sznurki som ô dupa rozczaś " .
(src)="10"> Тэр над руу хараад " Өө , та буруу үдээд байна " гэв .
(trg)="10"> A on mi pedzioł : " Chopie , dyć je naôpak wiōnżesz !
(src)="11"> Тэр өдрийг хүртэл 50 нас хүртлээ амьдралын ухаанаас сурсан ганц чадвар минь гутлаа үдэх гэж боддог байв .
(trg)="11.1"> I wiecie , pinznoł mi Abraham , a ôn mi pado , że niy poradza wiōnzać sznurków ?
(trg)="11.2"> A jo myśloł cołki czos , że to umia robić blank dobrze .
(src)="12.1"> Гэвч тийм биш байв .
(src)="12.2"> Би та нарт харуулъя .
(trg)="12"> ( Lachanie ) A tyn chop mi gôdo , że jo je mamlas .
(src)="13"> Бидний ихэнхи нь гутлаа ингэж үддэг .
(trg)="13"> Ôd bajtla nos uczom tak wionzać szczewiki .
(src)="14.1"> Ингээд болж байна .
(src)="14.2"> ( Алга ташилт ) Баярлалаа .
(trg)="14"> Dziynki .
(src)="15"> Байзаарай , арай дуусаагүй байна .
(trg)="15"> ( Klackanie ) Dejcie pozōr a słuchejcie .
(src)="16"> ( Инээд ) Сул үдээд л дуусчихлаа гэж бид боддог , гэвч сул үдэлт мөн чанга үдэлт гэж байдаг .
(trg)="16.1"> Wychodzi na to , ( Lachanie ) że maszki idzie wiōnzać słabo abo mocno .
(trg)="16.2"> Nos uczom tych słabych maszek .
(src)="17"> Хэрхэн хийх вэ гэхээр
(trg)="17"> A kere som kere ?
(src)="18"> хэрэв та зангилааг ингэж татвал , бүч нь гутлын уртын дагуу хэлбэртэй болж байгааг та харах болно .
(trg)="18.1"> Sznurki wiōnżecie , tak jak wom pokazuja .
(trg)="18.2"> Jak ôwiniecie maszka sznurkiem ôd dołu , to sie wynzeł ôbróci z wierchu na dōł .
(src)="19"> Энэ бол сул үдэлт .
(trg)="19"> To je ta słabszo maszka .
(src)="20"> Гэхдээ санаа зоволтгүй .
(trg)="20"> Nic się niy starejcie .
(src)="21"> Хэрэв бид дахиад үдэхдээ бүчний эсрэг талаар нь эргүүлвэл , бид чанга үдэх болно .
(trg)="21.1"> I tera robiemy to tak : wiōnżecie na ôdwrót i sztram trzymiecie szlajfka .
(trg)="21.2"> Trzymie ?
(src)="22"> Зангилаан доороос ингэж татахад , бүч гутлын хөдлөн тэнхлэгийн дагуу байрлаж байгааг харах болно .
(trg)="22.1"> To je isto ta mocno maszka .
(trg)="22.2"> Jak zaciōngniecie sznurki pod wynzłym , ta maszka sie ôbróci na krzyż szczewika .
(src)="23"> Энэ бол чанга үдэлт .
(trg)="23"> Tera je gryfnie ,
(src)="24"> Тайлагдах нь бага .
(trg)="24"> bo sztram trzymie , nie matlo sie i sie nie łobalicie .
(src)="25"> Энэ нь чамайг олон тонгойлгохгүйгээс гадна
(trg)="25"> No , tera je richtik doporzondku zawiōnzane .
(src)="26.1"> илүү үзэмжтэй харагддаг .
(src)="26.2"> Дахиад нэг хийж үзэцгээе .
(trg)="26"> Moga to pokōzać jeszcze roz .
(src)="27"> ( Алга ташилт ) Ердийн эхлэл , тэгээд эсрэгээр нь хийнэ .
(trg)="27.1"> ( Klackanie ) Zaczynosz normalnie .
(trg)="27.2"> Wiōnżecie naôpak , dokoła pyntli .
(src)="28"> Хүүхдүүдэд энэ жаахан хэцүү , гэхдээ та үүнийг хийчих байх .
(trg)="28"> Dziecka to poradzom zrobić , a wy niy ?
(src)="29"> Зангилааг татна .
(trg)="29.1"> !
(trg)="29.2"> Zaciōngosz wynzeł .
(src)="30"> Энэ бол гутлын чанга үдэлт .
(trg)="30"> Jak to to uczynicie , to sie maszka nie rozwiōnże .
(src)="31.1"> Одоо харин өнөөдөр сэдвийн хүрээнд үүнийг байнга хийж байхыг би онцолж байна .
(src)="31.2"> Амьдралын энэ жижиг давуу тал нь зарим үед асар үр дүнтэй гарц байх болно .
(trg)="31"> ( Klackanie ) Cobyście co z tyj godki spamiyntali , to na koniec wōm powiem , że cołki czas musicie sztudirować , co by szprytnym być a szprymy chytać .
(src)="32"> Урт насалж улам илүү хөгжиж цэцэглээрэй .
(trg)="32"> ( Lachanie ) Żyjcie a kwitnijcie .
(src)="33"> ( Алга ташилт )
(trg)="33"> ( Klackanie )
# mn/ted2020-1183.xml.gz
# szl/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> Хэдэн жилийн өмнө би нэгэн хэвийн амьдралд гацсан мэт санагдаж Америкийн алдарт философич Morgan Spurlock-ийн арга барилыг дагахаар шийдэн , 30 өдрийн турш ямар нэг шинэ зүйлийг туршиж үзэхээр болов .
(trg)="1"> Niy tak downo tymu poczuł żech , że mi żywot zmierznōł , i żech se spomniōł na to , co gōdoł wielki amerykański filozof , Morgan Spurlock , coby kożdy miesiōnc cosik nowego sprōbować .
(src)="2"> Энэ санаа нь үнэндээ маш энгийн .
(trg)="2"> Ideja bōła prosto .
(src)="3"> Амьдралдаа үргэлж хийхийг хүсдэг байсан ямар нэг зүйлийн талаар бодоод тэгээд түүнийгээ дараагийн 30 өдрийн дотор туршиж үзэх юм .
(trg)="3"> Spomnij se , cożeś dycki chciōł robić , a rōb to ciyngiem bez 30 dni .
(src)="4"> Эцэст нь харахад 30 өдөр гэдэг бол шинэ зуршил нэмж хасахад , жишээ нь мэдээ үзэхийг хасахад хамгийн тохиромжтой хугацаа ажээ .
(trg)="4"> Wychodzi na to , że miesiōnc to je akurat tela czasu , coby zaczonć jakie nowe hobby , abo jaki nawyk pociepać , na tyn przikład , choby ôglondanie dziennika .
(src)="5"> Энэ 30 өдрийн сорилтыг хийж байх явцад би хэдэн зүйлийг олж мэдсэн юм .
(trg)="5"> A przy tym żech sie tyż trocha nauczył .
(src)="6"> Эхнийх нь бол , сар , өдрүүд нисэн өнгөрч мартагдахын оронд , цаг хугацаа маш дурсамжтай , мартагдашгүй болж ирэв .
(trg)="6"> Najprzōd to , że jak co nowego zaczinosz , to ci sie żywot tak nie mierznie , ino se lepszy pamientosz , co żeś robiōł .
(src)="7"> Өөртөө сарын турш өдөр болгон зураг авч байх сорилтыг тавьсан .
(trg)="7"> Jo se kożdy dzień w tym miesiōncu robiōł zdjyncie ,
(src)="8"> Тэгээд би тэр үед хаана байсан , бас тэр өдөр юу хийж байснаа тов тодорхой санаж байв .
(trg)="8"> cobych pamientoł , kaj żech bōł i co żech robił .
(src)="9"> Мөн түүнчлэн 30 өдрийн сорилтыг улам хүндрүүлэн хийж эхлэхэд өөртөө итгэх итгэл минь нэмэгдэхийг би анзаарсан .
(trg)="9.1"> I ôroz mie napadło , że co roz to ciyższe se zadania wymyślom .
(trg)="9.2"> Wiym , że moga wiyncyj , jak mi sie zdo .
(src)="10"> Би ширээнд хадагдсан компьютерын хэнээтэй амьтнаас ажил руугаа дугуйгаар явдаг залуу боллоо .
(trg)="10"> Bōłżech dupa w kraglu , co przy biurku siedzi , a tera jeżdża do roboty na kole .
(src)="11"> Зүгээр л зугаатай учраас .
(trg)="11"> I mōm z tego radość !
(src)="12"> Бүр цаашлаад өнгөрсөн жил би Африкийн хамгийн өндөр уул Килламанжаро руу авирсан .
(trg)="12"> ( Lachanie ) A łońskigo roku to żech nawet wloz na Kilimandżaro , nojwyższo góra we Afryce .
(src)="13"> Би 30 өдрийн сорилтыг эхлээгүй бол би хэзээ ч ингэж адал явдалд хөтлөгдөхгүй байсан юм .
(trg)="13"> I nigdy bych na to nie przyszōł , kieby nie te zadania kożdy miesiōnc .
(src)="14"> Мөн түүнчлэн хэрвээ ямар нэг зүйлийг чи үнэхээр их хүсч байвал , 30 өдрийн турш юуг ч хийж чадах юм байна гэдгийг ойлгосон .
(trg)="14"> I też se zdołech sprawa , że jak co naprowda chcesz , to bele co możesz robić bez 30 dni .
(src)="15"> Та хэзээ нэгэн цагт зохиол бичихийг хүсч байсан уу ?
(trg)="15"> Ôd bajtla żeś chcioł naszkryflać ksiōnżka ?
(src)="16"> 11 дүгээр сар болгон хэдэн арван мянган хүмүүс өөрийн 50,000 үгтэй романыг 30 өдрийн дотор бичихийг оролддог .
(trg)="16"> W kożdy listopad mocka ludzi próbuje naszkryflać piyrsze 50 000 słów swoji ksiōnżki , za miesiōnc .
(src)="17"> Үнэндээ үүнд чиний хийх ёстой зүйл гэвэл сарын турш өдөр бүр 1667 үг бичих юм .
(trg)="17"> Wychodzi na to , że trza naszkryflać ino 1667 słów za dziyń bez cołki miesiōnc .
(src)="18"> Тэгээд би тэр ёсоор л яг хийв .
(trg)="18"> To żech tak zrobiōł !
(src)="19"> Өө нээрээ , нууц нь тэр өдрийнхөө үгсийг бичиж дуусахаас нааш унтахгүй байх .
(trg)="19"> Ino nie śmisz iść spać , aż nie naszkryflosz tego , co mōsz .
(src)="20"> Чи нойргүйдсэн ч байсан , романаа бичиж дуусгах л болно .
(trg)="20"> Możno bydzieś niewyspany , ale ksiōnżka skōńczysz .
(src)="21"> Миний бичсэн ном Америкийн дараагийн алдартай зохиол болсон уу ?
(trg)="21"> Prowda , że za ta moja ksiōnżka Nobla mi nie dadzōm .
(src)="22.1"> Үгүй дээ .
(src)="22.2"> Би ганц сарын дотор бичсэн шүү дээ .
(trg)="22"> Bez miesionc żech jōm szrajbnōł .
(src)="23"> Энэ үнэн аймшигтай болсон .
(trg)="23"> Je richtik żadno !
(src)="24"> Гэхдээ үлдсэн амьдралынхаа туршид хэрвээ би TED-ийн үдэшлэг дээр Жон Ходжмантай уулзвал , " Би компьютерын мэргэжилтэн " гэж хэлэх шаардлагагүй .
(trg)="24"> ( Lachanie ) Ale tera jak sie trefimy ze Johnem Hodgmanem na TEDzie , nie byda godoł : " Jeżech fachman ôd komputerów " .
(src)="25"> Үгүй ээ үгүй , хүсвэл би " Би бол зохиолч " гэж хэлж ч болно .
(trg)="25"> Ino jak byda chcioł , to moga pedzieć : " jeżech pisorz " .
(src)="26"> ( Инээд ) Тэгэхээр би энд сүүлийн нэг зүйлийг дурдахыг хүсч байна .
(trg)="26"> ( Lachanie ) A na ôstatek chca wom jeszcze pedzieć ,
(src)="27"> Би жижиг , үргэлжлүүлэн хийж болох өөрчлөлтүүдийг хийх нь илүү үлдэцтэй юм гэдгийг олж мэдсэн юм .
(trg)="27"> że jak żech wprowadzōł małe zmiany krok po kroku , to mi to szło , a żarło , i mi sie udowało to robić ciyngiem .
(src)="28"> Том , галзуу сорилтууд хийхэд буруу зүйл байхгүй л дээ .
(trg)="28"> Wielkie wyzwania sōm richtik gryfne
(src)="29"> Үнэндээ , тэдгээр нь маш хөгжилтэй .
(trg)="29"> i je z nich kupa radości .
(src)="30"> Гэвч тэдгээр нь хэвшил болох нь цөөн .
(trg)="30"> Ino mosz meńsze szanse , że ci sie udo .
(src)="31"> Би 30 өдрийн турш элсэн чихрээс татгалзсанаар 31 дэх өдөр ийм байдалтай байлаа .
(trg)="31"> Kiej żech nie jod cukru bez 30 dni , dzień 31 wyglondoł tak .
(src)="32"> ( Инээд ) Тэхээр миний танаас асуух асуулт бол та юуг хүлээгээд байгаа юм бэ ?
(trg)="32"> ( Lachanie ) Zatym pytom sie wos : na co czekocie ?
(src)="33.1"> Би танд дараагийн 30 өдөр тань хүссэн хүсээгүй урсан өнгөрөөд л одно гэдгийг баталчихъя .
(src)="33.2"> Тиймээс яагаад үргэлж хийж үзэхийг хүсч байсан зүйлээ бодож үзэж болохгүй гэж ?
(src)="33.3"> Тэгээд дараагийн 30 хоногт тэрийгээ туршаад үз .
(trg)="33.1"> Gwarantuja wom , że 30 dni przejdzie , czy sie wōm to podobo czy nie .
(trg)="33.2"> To co wōm szkodzi spróbować robić coś , coście dycki chcieli ?
(trg)="33.3"> Biercie sie za to !
(src)="34"> Баярлалаа .
(trg)="35"> Dziynka .
(src)="35"> ( Алга ташилт )
(trg)="36"> ( Klackanie )
# mn/ted2020-814.xml.gz
# szl/ted2020-814.xml.gz
(src)="1"> Ноёд , хатагтай нар аа , TED дээр бид манлайлах болон хөдөлгөөн хийх талаар их ярьдаг .
(trg)="1"> Na naradach TED rozprŏwio sie ło bele czym , na przikłŏd ło tym , jakŏ sie rŏbi firer a czelŏtka .
(src)="2"> Хөдөлгөөн хэрхэн эхлээд дуусахыг 3 хүрэхгүй минутанд үзье , бас зарим нэг зүйлд суралцъя .
(trg)="2"> Przedstŏwiã wōm drapko , jako sie to rŏbi , a niskorzyj zbierã to do kupy .
(src)="3"> Эхлээд , мэдээж манлайлагч нь зориг гарган ялгарч шоолуулах хэрэг гарна .
(trg)="3"> Nŏjsōmpiyrw taki chop musi mieć opŏwŏgã , kejby mu gańba niy było , kej stŏnie przed ludkami .
(src)="4"> Гэхдээ түүний үйлдэл нь дагахад амар .
(trg)="4"> Rŏbi cosik , co inksi letko zmałpujŏm .
(src)="5.1"> Энд түүний анхны дагагч шийдвэрлэх үүрэг гүйцэтгэхээр гарч ирнэ .
(src)="5.2"> Тэр бусад бүх хүмүүст хэрхэн дагахыг заана .
(trg)="5.1"> Gibko za nim przidzie drugi .
(trg)="5.2"> Łōn je ważny .
(trg)="5.3"> Pokŏże inkszym , jako rŏbić to , co łōn .
(src)="6"> Манлайлагч түүнийг тэгш эрхтэйгээр угтана .
(trg)="6"> Firer bydzie go miŏł za kamrata .
(src)="7.1"> Одоо бол манлайлагч нь чухал биш боллоо .
(src)="7.2"> Харин тэд хамтдаа , олон тоон дээр .
(trg)="7.1"> Tyn kamrat hnet sie zrŏbi taki ważny kej tyn firer .
(trg)="7.2"> Tyn kamrat hnet sie zrŏbi taki ważny kej tyn firer .
(src)="8"> Одоо тэр найзуудаа дуудаж байна .
(trg)="8"> Kamrat wŏło swŏich kamratōw .
(src)="9"> Та бүхэн анзаарсан бол анхны дагагч нь үнэндээ дутуу үнэлэгдсэн манлайллын нэг хэлбэр .
(trg)="9.1"> Po prŏwdzie , bez niygo nic by sie niy dziŏło .
(trg)="9.2"> Beztŏż zŏwżdy kery musi sie przekŏzać przed inkszymi .
(src)="10"> Тэгж бусдаас ялгарахад их зориг шаардана .
(trg)="10"> A małowiela je tych , co sie wyrychlōm przed inkszymi .
(src)="11"> Эхний дагагч нь өөрчлөлт хийн ганц дайчинг манлайлагч болгодог .
(trg)="11"> Zŏwdy jak jedyn sie wyrychli , to ze pofyrtańca mŏmy firera .
(src)="12"> ( Инээд ) ( Алга ташилт ) Одоо хоёр дахь дагагч ирж байна .
(trg)="12"> ( Śmiych ) ( Klackanie ) Potym mōmy nŏwego chyntnego .
(src)="13.1"> Ганц дайчин биш , хоёр дайчин болсон .
(src)="13.2"> Гурав гэдэг цуглаан , цуглаан бол шинэ мэдээ .
(trg)="13.1"> Tera to niy yno dwa gupielŏki .
(trg)="13.2"> Kej ich je trzech , to już je czelŏtka , a tam kŏżdy sie ciśnie .
(src)="14"> Хөдөлгөөн олон нийтийн чанартай байх ёстой .
(trg)="14"> Jak sie cŏsik dzieje , to trza ło tym gŏdać .
(src)="15.1"> Зөвхөн манлайлагчийг биш , дагагчдыг бас харуулах нь чухал .
(src)="15.2"> Учир нь тэд бусад дагагчдыг татдаг ,
(trg)="15"> Yno trza pokŏzać niy yno firera , yno tyż tych , co mu wierzōm , bo nŏwi rŏbić to , co inksi pofyrtańcy , a niy to , co firer. bo nŏwi robiōm to , co inksi pofyrtańcy , a niy to , co firer .
(src)="16.1"> манлайлагч нь биш .
(src)="16.2"> Одоо дахиад 2 хүн ирж байна , яг хойноос нь дахиад гурав .
(trg)="16"> Narŏz mŏmy cŏłkie nŏwe persōny , dali zaś trzi nŏwe ludziska .
(src)="17.1"> Одоо эрчээ авч байна .
(src)="17.2"> Энэ бол эргэлтийн мөч !
(trg)="17"> I narŏz mŏmy wielkŏ czelŏtka .
(src)="18"> Одоо хөдөлгөөн эхэлж байна .
(trg)="18"> Tako kupa lutkŏw , co rŏbiōm tako samo .
(src)="19"> Олон хүн байх тусмаа эрсдэл багатай гэдгийг анзаараарай .
(trg)="19"> I kej mŏmy w czelŏtce wincy ludzi , to sie niy bojymy .
(src)="20"> Хашаан дээр сууж байсан хүмүүс оролцохгүй байх шалтгаан алга .
(trg)="20"> A ci , co yno brelali , tyż przidōm do nŏs .
(src)="21"> Тэд ялгарч харагдахгүй , шоолуулахгүй , харин амжиж чадвал цугларалтын хэсэг болно .
(trg)="21.1"> Bo w kupie kŏżdy je taki sōm i niy wadzi to inkszym .
(trg)="21.2"> I bier sie chopie do rŏbŏty , bo bydziesz po zadku .
(src)="22.1"> ( Инээд ) Дараагийн нэг минутанд цуглааны хэсэг болохыг хүсэгчдийг харна .
(src)="22.2"> Яагаад гэвэл оролцохгүй байх нь шоолуулах шалтгаан болно .
(trg)="22.1"> ( Śmiych ) Bo za chwila przilecōm ci , co im je żŏl .
(trg)="22.2"> Bo kŏżdy kce być we czelŏtce keby ło nim niy klachali , że z nimi niy ma .
(src)="23"> Ингэж хөдөлгөөн эхлүүлдэг байна .
(trg)="23"> I mŏmy kupa kamratōw .
(src)="24"> Гэхдээ эндээс зарим нэг зүйлд суралцъя .
(trg)="24"> A na co to było ?
(src)="25.1"> Нэгт , чи энэ төрлийн хүн мөн бол , яг энэ цамцгүй ганцаараа зогсож байгаа залуу шиг , өөр шигээ анхаарал тавих хэрэгтэй хүмүүс нь эхний дагагчид чинь юм шүү .
(src)="25.2"> Тэхээр хөдөлгөөн илүү чухал , чи биш .
(trg)="25"> Jedyn gŏły gupielŏk abo pofyrtaniec , co przaje kamratōm , dŏwŏ im fŏry , pokŏzŏł , że kce być z kamratami , a niy reskirŏwać .
(src)="26"> Чухал хичээлээ орхисон юм шиг байна .
(trg)="26"> Jeszcze wōm porozprŏwiōm .
(src)="27.1"> Гол нь та ажигласан бол , анзаарсан уу ?
(src)="27.2"> Манлайлал нь хэт өргөмжлөгддөг .
(trg)="27"> Po prŏwdzie powiym wŏm , iże to niy firer je nŏjważniyjszy. iże to niy firer je nŏjważniyjszy .
(src)="28.1"> Тиймээ , цамцгүй залуу эхэлсэн , тэр бүх магтаалыг хүртэнэ .
(src)="28.2"> Гэхдээ яг үнэндээ анхны дагагч ганц дайчинг манлайлагч болгосон .
(trg)="28.1"> To tyn sagi gupielŏk wyrychlił sie piyrszy i łōn zbiere szprymy .
(trg)="28.2"> Yno dejcie se pozōr , bo to tyn drugi kamrat z pofyrtańca zrobiŏł firera Yno dejcie se pozōr , bo to tyn drugi kamrat z pofyrtańca zrobiŏł firera
(src)="29"> Биднийг дандаа манлайлагч бол гэж заадаг , тэгвэл ямар ч үр дүнгүй байх болно .
(trg)="29.1"> A kŏżdy je mōndry , kŏżdy kce reskirować .
(trg)="29.2"> Yno z tego nic niy przidzie .
(src)="30.1"> Үнэхээр хөдөлгөөн эхлүүлэхийг хүсвэл дагах зоригтой бай .
(src)="30.2"> Бусдад хэрхэн дагахыг бас зааж өг .
(trg)="30"> Co by we waszi czelŏtce wszistko pasŏwało do kupy , niy mŏgecie sie bŏć , yno trza sie przekŏzać i pokŏzać inkszym , jak to trza rŏbić ,
(src)="31"> Ганц дайчны гайхалтай үйлдлийг олж харвал , зориг гарган эхэлж очоод
(trg)="31.1"> bo kej jedyn gupielŏk błŏznuje , to niy siedź , ino gibko rōb to , co łŏn .
(trg)="31.2"> Niy szkamrej , yno łŏnacz s nim .
(src)="32.1"> тэрэнд нь оролцоорой .
(src)="32.2"> Энийг хийх төгс газар нь TED биш гэж үү ?
(trg)="32"> TED jes richtig łŏd tego .