# mk/ted2020-10.xml.gz
# nb/ted2020-10.xml.gz


(src)="1.1"> И покрај сите легитимни грижи околу СИДА-та и птичјиот грип -- а ќе чуеме за нив од брилијантниот Др .
(src)="1.2"> Брилијант подоцна денес -- јас сакам да зборувам околу другата пандемија , кардио-васкуларните болести , дијабетесот , високиот притисок -- сите од нив можат да се спречат за најмалку 95 % од луѓето , само со менување на исхраната и начинот на живот .
(trg)="1"> Med all den berettigede bekymring for AIDS og fugleinfluensa -- og vi skal høre om dette fra den glimrende Dr. Glimrende senere i dag -- Jeg vil gjerne snakke om den andre pandemien , som er hjerte-kar sykdom , diabetes , høyt blodtrykk -- alle disse kan fullstendig unngås for minst 95 prosent av folket , utelukkende ved å endre kosthold og livsstil .

(src)="2.1"> Она што се случува е дека се појави болест на глобализацијата , луѓето почнуваат да јадат како нас , да живеат како нас , и да умираат како нас .
(src)="2.2"> На пример , за една генерација , Азија имаше најниска стапка на срцеви болести , најмала дебелина и најмалку дијабетес , а се претвори во потполно спротивното .
(src)="2.3"> И во Африка , кардио-васкуларните болести се изедначија со ХИВ и СИДА поврзаните смртни случаи во повеќето земји .
(trg)="2.1"> Og det som skjer er at det skjer en globalisering av sykdom , at folk som begynner å spise som oss , og leve som oss , og dø som oss .
(trg)="2.2"> Og i en generasjon , for eksempel , Asia har gått fra å ha den laveste hyppighet av hjertesykdom , og fedme , og diabetes til en av de høyeste .
(trg)="2.3"> Og i Afrika , er hjerte-kar sykdom like vanlig som HIV og AIDS dødsfall i de fleste landene .

(src)="3"> Имаме мал прозорец на можности каде треба да направиме важна разлика која ќе влијае на животите на милиони луѓе , и да практикуваме превентивна медицина на глобално ниво .
(trg)="3"> Vi har et avgjørende tidsvindu for å gjøre en vesentlig forskjell som kan påvirke livene til bokstavelig talt millioner av mennesker , og praktisere forebegyggende medisin på en verdensomspennende målestokk .

(src)="4"> Срцевите и болестите на срцевите садови сеуште убиваат повеќе луѓе од се друго комбинирано -- не само во оваа земја , туку исто во светски рамки -- и сеуште ова може да се спречли за скоро секого .
(trg)="4"> Hjerte-kar sykdommer dreper fremdeles flere folk -- ikke bare i dette landet , men også over hele verden -- enn alt annet til sammen , og likevel kan det forebygges fullt og helt for de fleste .

(src)="5.1"> Не само што е спречливо , туку всушност може и да се поправи .
(src)="5.2"> За последните речиси 29 години , сме во состојба да покажеме дека со едноставно менување на исхраната и начинот на живот , користејќи ги овие високо технолошки , скапи , и модерни мерења да докажеме колку можат да бидат моќни овие едноставни , не-технолошки и ефтини интервенции .
(src)="5.3"> Квантитативна артериографија , пред и после една година , и кардио ПЕТ скенови .
(trg)="5.1"> Ikke bare kan det forebygges , det kan faktisk snus .
(trg)="5.2"> Og i de siste nesten 29 årene , har vi vært i stand til å vise at ved å ganske enkelt endre kostholdet og livsstil , ved hjelp av veldig høyteknologiske , kostbare , toppmoderne tiltak for å vise hvor effektive disse veldig enkle og lite teknologiske og lite kostnadskrevende inngrep kan være .
(trg)="5.3"> Kvantitativ arteriografi , før og etter et år , i tillegg til PET scanning av hjertet .

(src)="6"> Покажавме пред неколку месеци -- Ја објавивме првата студија која покажува дека може всушност да ја запрете или да ја намалите прогресијата на ракот на простата со правење промени во исхраната и во начинот на живот , и 70 % намалување на растот на туморот , или инхибиција на растот на туморот , споредено со само 9 % во контролната група .
(trg)="6"> Vi påviste for noen måneder siden -- vi publiserte den første studiet som viser at du faktisk kan stanse eller snu fremgangen av prostatakreft ved å gjøre endringer i kosthold og livsstil , og 70 prosent tilbakegang i svulstvekst , eller veksthemming av tumoren , sammenliknet med kun 9 prosent i kontrollgruppen .

(src)="7"> И во МРИ и МР спектроскопија овде , туморот на простата е прикажан со црвено -- може да видите дека се губи после една година .
(trg)="7"> Og i MRI og MR spektroskopien her , er prostata tumor aktiviteten vises med rødt -- du kan se den minske etter et år .

(src)="8.1"> Постои епидемија на преголема дебелина .
(src)="8.2"> 2 / 3 од возрасните и 15 % од децата .
(src)="8.3"> Она што е вистински загрижувачко за мене е дека дијабетесот се покачи 70 % во последните 10 години , и може да сме прва генерација , каде нашите деца ќе имаат пократок животен век од нас .
(src)="8.4"> Тоа е за жалење , и е сосема спречливо .
(trg)="8.1"> Vi opplever nå en fedmeepidemi .
(trg)="8.2"> To tredeler av de voksne og 15 prosent av barna .
(trg)="8.3"> Det som virkelig bekymrer meg er at diabetes har økt med 70 prosent i de siste 10 årene , og dette er muligens den første generasjon der barna vil komme til å leve kortere liv enn vi gjør i dag .
(trg)="8.4"> Det er sørgelig , og det kan forebygges .

(src)="9.1"> Ова не се резултати од избори , ова се луѓе -- бројот на луѓе кои се многу дебели според држава , почнувајќи од 85 , 86 , 87 -- ова се податоци од веб сајтот на ( ЦДЦ ) централната служба за болести -- 88 , 89 , 90,91 -- имате нова категорија -- 92 , 93 , 94 , 95 , 96 97 , 98 , 99 , 2000 , 2001 -- станува се полошо .
(src)="9.2"> Ние на одреден начин де-еволуираме .
(src)="9.3"> Што може да сториме во врска со ова ?
(src)="9.4"> Па , знаете , исхраната која ја откривме и која може да спречи срцеви болести и рак е Азиската исхрана .
(trg)="9.1"> Dette er ikke valgresultater , dette er antall mennesker som er fete sortert etter stat , fra og med ' 85 , ' 86 , ' 87 -- de er fra CDC websiden -- ' 88 , ' 89 , ' 90 , ' 91 -- her kommer en ny gruppe -- ' 92 , ' 93 , ' ' 94 , ' 95 , ' 96 , ' 97 , ' 98 , ' 99 , 2000 , 2001 -- det blir verre .
(trg)="9.2"> Vi er på en måte " tilbake-utviklende " Hva kan vi gjøre her ?
(trg)="9.3"> Vel , kostholdet som vi har funnet kan reversere hjerte sykdom og kreft er et asiatisk kosthold .

(src)="10"> Но , луѓето во Азија почнуваат да јадат како нас што е причина да почнуваат да се разболуваат како нас .
(trg)="10"> Men folk i Asia begynner å spise som oss som er grunnen til at de begynner å bli syke som oss .

(src)="11.1"> Така јас работев со голем број од големите компании за храна .
(src)="11.2"> Тие можат да го направат забавно , секси и популарно и крцкаво и пријатно јадењето здрава храна , -- јас раководам со неколку советнички групи за Мекдоналдс , Пепси , Кон Агра , Сафе веј и наскоро и Дел Монте , и тие откриваат дека тоа е добар бизнис .
(trg)="11.1"> Derfor har jeg jobbet en hel del med de store mat selskapene .
(trg)="11.2"> De kan gjøre det morsomt og sexy og hipt og sprø og bekvemt å spise sunnere mat , som -- jeg er formann for de rådgivende gruppene for McDonald 's , og PepsiCo , og ConAgra , og Safeway , og snart DelMonte , og de oppdager at det er god forretning .

(src)="12.1"> Салатите што може да ги видите во Мекдоналдс дојдоа од соработката -- ќе имаат азиска салата .
(src)="12.2"> Во Пепси , две-третини од нивните приходи доаѓаат од нивното подобрување на храната .
(trg)="12.1"> Salatene som du kan se på McDonald 's kommer fra dette arbeidet -- de vil få en asiatisk salat .
(trg)="12.2"> Ved Pepsi , to tredeler av deres omsetningsvekst kommer fra de bedre matvarene .

(src)="13.1"> И ако го направиме ова , тогаш може да ослободиме ресурси за купување на лекови кои ни се потребни за третирање на СИДА / ХИВ и Маларија , за спречување птичји грип .
(src)="13.2"> Ви Благодарам
(trg)="13.1"> Og kan vi gjøre dette , så kan vi frigjøre ressurser for å kjøpe legemidler som du virkelig trenger for å behandle AIDS og HIV og malaria og for å forebebygge fugleinfluensa .
(trg)="13.2"> Takk skal dere ha .

# mk/ted2020-1042.xml.gz
# nb/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1.1"> Ќе започнам со ова : пред две години , ме викна еден организатор на настани поради тоа што требаше да држам говор .
(src)="1.2"> Ме повика , и рече ,
(trg)="1.1"> Ok , så jeg vil begynne med dette : for noen år tilbake ringte en arrangør meg fordi jeg skulle holde et innlegg ved et arrangement .
(trg)="1.2"> Så hun ringte og sa

(src)="2"> " Имам проблем , навистина не знам како да те опишам на флаерот . "
(trg)="2"> " Jeg strever med å finne ut hvordan jeg skal beskrive deg i brosjyren . "

(src)="3.1"> И јас реков , " Па добро , што е проблемот ? "
(src)="3.2"> Таа рече , " Те видов како зборуваше ,
(trg)="3.1"> Og jeg tenkte , " Vel , hva er problemet ? "
(trg)="3.2"> Og hun svarte , " Jo , for jeg hørte deg holde et foredrag ,

(src)="4.1"> и би те именувала како истражувач , мислам , меѓутоа страв ми е дека ако те викам истражувач никој нема да дојде , бидејќи ќе мислат дека си досадна и ирелевантна . "
(src)="4.2"> ( Смеа )
(trg)="4.1"> og jeg kommer til å kalle deg en forsker , tror jeg , men jeg er redd for at hvis jeg gjør det , så er det ingen som kommer for da tror de at du er kjedelig og irrelevant . "
(trg)="4.2"> ( Latter )

(src)="5.1"> Во ред .
(src)="5.2"> И таа рече , " Но , она што ми се допадна во твојот говор
(trg)="5.1"> " Ok .. " tenkte jeg .
(trg)="5.2"> Så fortsatte hun , " Men det jeg likte med forelesningen din

(src)="6"> е тоа што ти си раскажувач на приказни .
(trg)="6"> var at du er en historieforteller .

(src)="7"> Затоа мислам дека ќе те викам едноставно раскажувач на приказни . "
(trg)="7"> Så jeg tror jeg rett og slett kaller deg en historieforteller . "

(src)="8.1"> И се разбира академскиот , несигурен дел од мене се огласи , " Како ќе ме викаш ?
(src)="8.2"> И таа рече , " Ќе те викам раскажувач на приказни . "
(trg)="8.1"> Og selvfølgelig , den akademiske , usikre delen av meg sa , " Du skal kalle meg hva for noe ? "
(trg)="8.2"> Og hun svarte , " Jeg kommer til å kalle deg en historieforteller . "

(src)="9"> Јас реков , " А зошто не магична вила ? "
(trg)="9"> Og jeg tenkte liksom , " Hvorfor ikke bare Asbjørnsen ? "

(src)="10"> ( Смеа ) Реков , " Дај ми да размислам малку за ова . "
(trg)="10"> ( Latter ) Så jeg liksom , " La meg få tenke på dette litt . "

(src)="11"> Пробав да се повикам на мојата храброст .
(trg)="11"> Jeg prøvde å mote meg opp .

(src)="12"> Си помислив , Јас сум раскажувач на приказни .
(trg)="12"> Og så tenkte jeg , vet du , jeg er jo en historieforteller .

(src)="13"> Јас сум квалитативен истражувач .
(trg)="13"> Jeg er en kvalitativ forsker .

(src)="14"> Собирам приказни ; тое е она што правам .
(trg)="14"> Jeg samler på fortellinger , det er jo det jeg gjør .

(src)="15"> И можеби приказните се само податоци со душа .
(trg)="15"> Og kanskje fortellinger bare er data med sjel .

(src)="16"> И можеби јас сум само раскажувач на приказни .
(trg)="16"> Og kanskje er jeg bare en historieforteller .

(src)="17"> И така реков , " Знаеш што ?
(trg)="17"> Og så sa jeg , " Vet du hva .

(src)="18"> Зошто не кажеш само дека сум истражувач-раскажувач на приказни . "
(trg)="18"> Kan du ikke bare kalle meg en historiefortellende forsker . "

(src)="19.1"> Таа настојуваше , " Хаха .
(src)="19.2"> Не постои такво нешто . "
(trg)="19.1"> Og hun svarer , " Haha .
(trg)="19.2"> Det finnes jo ikke . "

(src)="20"> ( Смеа ) Значи јас сум истражувач-раскажувач , и денес ќе ви зборувам -- ќе зборуваме за ширење на перцепцијата -- и сакам да ви зборувам и да кажам неколку приказни за дел од моето истражување кое што фундаментално ја прошири мојата перцепција и вистински всушност го промени начинот на кој што живеам и сакам и работам и одгледувам .
(trg)="20"> ( Latter ) Så , jeg er en historiefortellende forsker , og i dag skal jeg snakke med dere -- siden vi allerede snakker om å utvide vårt syn på ting -- så vil jeg snakke med dere og fortelle noen historier om en del av forskningen min som fundamentalt forandret hvordan jeg ser på ting , som faktisk forandret både måten jeg lever , elsker , jobber og oppdrar barna mine på .

(src)="21"> И еве како почнува мојата приказна .
(trg)="21"> Og her er hvor fortellingen min begynner .

(src)="22"> Кога бев млад истражувач , докторант , во прва година имав професор по истражување кој нѝ кажа , " Вака стојат работите , доколку не можете нешто да измерите , тогаш тоа не постои . "
(trg)="22"> Da jeg var en ung forsker , doktorgradstudent , hadde jeg en forskningsprofessor det første året som sa til oss , " Nå skal dere høre , hvis du ikke kan måle det , da finnes det ikke . "

(src)="23"> Јас мислев дека се зафркава .
(trg)="23"> Og jeg tenkte at han bare smisket med meg .

(src)="24"> Реков , " Навистина ? " , а тој , " Апсолутно . "
(trg)="24"> Så jeg liksom , " Seriøst ? " og han svarte , " Absolutt . "

(src)="25"> Треба да знаете дека имам диплома во социјална работа , магистратура во социјална работа , и мојот докторат го правев на теми од социјална работа , значи целата моја академска кариера беше опкружена со луѓе кои некако веруваа дека животот е хаотичен , сакај го .
(trg)="25"> Og nå må dere forstå at jeg har en bachelor i sosiologi , en master i sosiologi , og skulle nå ta min doktorgrad i sosiologi , så hele min akademiske karriere bestod av mennesker som egentlig trodde at " livet er rotete , elsk det . "

(src)="26"> Јас сум повеќе за , животот е хаотичен , прочисти го , организирај го , и стави го во кутија .
(trg)="26"> Mens jeg er mer typen ; " livet er rotete rydd opp og organiser det og putt det inn i kartoteket . "

(src)="27"> ( Смеа ) За да мислам дека го најдов мојот пат , дека најдов кариера која ќе ме води -- навистина , во социјалната работа важи дека треба да се навикнеме на нелагодноста на работата .
(trg)="27"> ( Latter ) Så jeg hadde altså forvillet meg inn i , å starte en karriere som tar meg -- seriøst , et av ordtakene innenfor sosialarbeid er ; " omfavn ubehagelighetene av jobben . "

(src)="28"> Јас сум за , сруши ја нелагодноста надмини ја и извади го најдоброто .
(trg)="28"> Mens jeg er mer typen til å ignorere alle disse ubehagelighetene , tråkke elegant over dem og bare få topp karakterer .

(src)="29"> Тоа беше мојата мантра .
(trg)="29"> Det var mitt motto .

(src)="30"> Така бев многу возбудена за ова .
(trg)="30"> Så jeg var veldig entusiastisk da jeg hørte dette .

(src)="31"> Така си помислив , знаеш што , ова е кариера за мене , бидејќи јас сум заинтересирана за некои хаотични теми .
(trg)="31"> Og tenkte derfor , vet du hva , dette er en karriere for meg , For jeg er interessert i noen meget uoversiktlige temaer .

(src)="32.1"> Но сакам да можам да ги направам нехаотични .
(src)="32.2"> Сакам да ги разберам .
(trg)="32.1"> Men jeg vil klare få til å dem til å ikke være uoversiktlige .
(trg)="32.2"> Jeg vil forstå dem .

(src)="33"> Сакам да ги хакнам овие работи за кој што знам дека се важни и да го изложам кодот за да може секој да го види .
(trg)="33"> Jeg vil til bunns i disse temaene som jeg vet er viktige , og avsløre løsningen for alle .

(src)="34"> Така започнав со поврзаноста .
(trg)="34"> Så jeg begynte med relasjoner .

(src)="35"> Бидејќи , кога работиш како социјален работник 10 години , она што сфаќаш е дека поврзаноста е она поради што сме овде .
(trg)="35"> For etter at du har jobbet som sosialarbeider i 10 år , skjønner du at det er relasjoner som er grunnen til at vi er her .

(src)="36"> Тоа е она што им дава цел и значење на нашите животи .
(trg)="36"> Det er det som gir livene våre mål og mening .

(src)="37"> Околу тоа сè се врти .
(trg)="37"> Det er det livene våre handler om .

(src)="38"> Не е важно дали зборувате со луѓе кои работат во социјална правда , ментално здравство , злоупотреба и занемареност , она што знаеме е дека поврзаноста , способноста да се чувствуваш поврзан , е -- невробиолошка , така сме создадени -- тоа е причината поради која сме овде .
(trg)="38"> Det har ikke noe å si om du snakker med folk som jobber i sosialsektoren og psykisk helsevern med vold og forsømmelse det vi vet er at den relasjonen , evnen til å føle samhold , det er slik vi er koblet fra naturens side - det er grunnen til at vi er her .

(src)="39"> И така си помислив , знаеш што , ќе почнам со поврзаноста .
(trg)="39"> Så jeg tenkte ; vet du hva , jeg begynner med relasjoner .

(src)="40"> Ја знаете онаа ситуација кога добивате оценка од вашиот шеф , и таа ви кажува 37 работи кои ги правите одлично , и една работа -- прилика за раст ?
(trg)="40"> Vel , du vet når du får en tilbakemelding fra sjefen din og hun forteller deg 37 ting som du har gjort kjempe bra og en ting -- en mulighet til forbedring ?

(src)="41"> ( Смеа ) И постојано мислите на таа прилика за раст , така .
(trg)="41"> ( Latter ) Og alt du kan tenke på er den muligheten til forbedring , ikke sant ?

(src)="42"> Па очигледно на овој начин се одвиваше и мојата работа , бидејќи , кога ќе ги прашате луѓето за љубов , тие ви кажуваат за скршено срце .
(trg)="42"> Vel , dette ble visstnok slik det gikk med forskningen min også , for når du spør folk om kjærlighet , så forteller de deg om tapt kjærlighet .

(src)="43"> Кога ќе ги прашате луѓето за припадност , тие ќе ви ги кажат нивните најтешки искуства кога биле отфрлени .
(trg)="43"> Når du spør folk om tilhørighet , så forteller de deg deres mest smertefulle opplevelser om å bli ekskludert .

(src)="44"> И кога ќе ги прашате луѓето за поврзаност , приказните кои ми ги кажуваа се однесуваа на неповрзаност .
(trg)="44"> Og når du spør folk om relasjoner , handler historiene de forteller om mennesklig avstand .

(src)="45"> Многу брзо -- после шест недели поминати на ова истражување -- налетав на ова неименувано нешто кое што апсолутно ја осветли поврзаноста на начин кој што не го разбирав или никогаш го немав видено .
(trg)="45"> Så ganske fort , faktisk allerede seks uker inn i forskningen , støtte jeg på denne navnløse greien som absolutt avslørte relasjoner på en måte jeg ikke forstod eller hadde sett før .

(src)="46"> Потоа се повлеков од истражувањето и си реков , морам да откријам што е тоа .
(trg)="46"> Så jeg tok et skritt vekk fra forskningen og tenkte , jeg trenger å finne ut hva dette er for noe .

(src)="47"> И излезе дека тоа бил срамот .
(trg)="47"> Og det viste seg å være skam .

(src)="48.1"> Срамот можеме лесно да го разбереме како страв од неповрзаност .
(src)="48.2"> Има ли нешто во врска со мене за кое што , доколку другите дознаат или слушнат , ќе ме направи недостоен за да бидам поврзан .
(trg)="48"> Og skam er lett å forstå som frykten for å ikke passe inn : Er det noe med meg , som muligens andre vet om eller kan se , som gjør at jeg ikke er verdt relasjoner ?

(src)="49.1"> Она што можам да ви кажам за срамот : универзален è ; сите го имаме .
(src)="49.2"> Единствените луѓе кои не доживуваат срам
(trg)="49.1"> Det jeg kan fortelle dere om dette er : det er universelt , vi tenker det alle sammen .
(trg)="49.2"> De eneste menneskene som ikke opplever skam

(src)="50.1"> немаат капацитет за човечка емпатија или поврзаност .
(src)="50.2"> Никој не сака да зборува за тоа ,
(trg)="50.1"> har ingen evne til å føle empati eller samhold .
(trg)="50.2"> Ingen vil snakke om det ,

(src)="51"> и колку помалку зборуваш за тоа толку повеќе го имаш .
(trg)="51"> og jo mindre du snakker om det , jo mer har du det i deg .

(src)="52.1"> Што лежи позади овој срам , ова " Јас не сум доволно добар " , -- чувство кое што сите го знаеме : " Не сум доволно бел / а .
(src)="52.2"> Не сум доволно слаб / а , доволно богат / а , доволно убав / а , доволно паметен / на , доволно унапреден / а . "
(trg)="52.1"> Det som understøtter denne skammen , denne følelsen av " jeg er ikke bra nok , " en følelse vi alle kjenner til : " Jeg er ikke perfekt nok .
(trg)="52.2"> Jeg er ikke tynn nok , rik nok , pen nok , smart nok , eksponert nok . "

(src)="53"> Она што лежи позади срамот е измачувачката ранливост ,
(trg)="53"> Det som understøttet dette var en uutholdelig sårbarhet ,

(src)="54"> идејата дека , за да се случи поврзаност , мораме да дозволиме да бидеме видени , навистина видени .
(trg)="54"> denne ideen om at for å få tilknytning til å skje , må vi tillate oss å bli sett , virkelig sett .

(src)="55.1"> Знаете што чувствувам за ранливоста .
(src)="55.2"> Ја мразам ранливоста .
(trg)="55.1"> Og dere vet hva jeg synes om sårbarhet .
(trg)="55.2"> Jeg hater sårbarhet .

(src)="56"> Така си реков , ова ми е прилика да ја победам со мојот мерен инструмент .
(trg)="56"> Så jeg tenkte , at dette er min sjanse til å slå den tilbake med min målestav .

(src)="57"> Сега почнувам , сега ќе го разберам ова нешто , ќе потрошам година , целосно ќе го разглобам срамот , ќе разберам како функционира ранливоста , и ќе ја надитрам .
(trg)="57"> Jeg tar jobben , jeg skal skjønne dette og få orden på det , jeg skal bruke et år , jeg skal dekonstruere skammen totalt , jeg skal finne ut hvordan sårbarhet fungerer , og jeg skal overvinne den .

(src)="58"> Така бев подготвена , и бев навистина возбудена .
(trg)="58"> Så jeg var klar , og veldig entusiastisk .

(src)="59.1"> Како што знаете , нема да заврши добро .
(src)="59.2"> ( Смеа )
(trg)="59.1"> Og som dere vet , det endte ikke bra .
(trg)="59.2"> ( Latter )

(src)="60"> Го знаете ова .
(trg)="60"> Dere vet det .

(src)="61"> Можам да ви кажам многу за срамот , но ќе морам да им го земам времето на сите други .
(trg)="61"> Jeg kunne ha fortalt dere masse om skam , men da måtte jeg ha lånt alle andre sin tid .

(src)="62"> Но она што можам да ви го кажам е дека сè се сведува на -- и можеби ова е една од најважните работи кои што ги научив во декадата додека го работев ова истражување .
(trg)="62"> Men jeg kan fortelle dere hva det koker ned til , og det er kanskje det viktigste jeg noen gang har lært i løpet av hele tiåret jeg holdt på med denne forskningen .

(src)="63"> Едната година се пролонгираше во шест , илјадници приказни , стотици долги интервјуа , фокус групи .
(trg)="63"> Mitt ene år ble til seks år , tusenvis av historier , hundrevis av lange intervjuer , fokusgrupper .

(src)="64"> Во еден период луѓе ми праќаа страници од весници и ми ги праќаа нивните приказни -- илјадници податоци во тек од шест години .
(trg)="64"> På et tidspunkt sendte folk meg sider fra dagbøkene sine og sendte meg historiene sine , tusenvis av biter med data i løpet av seks år .

(src)="65.1"> Некако се справив .
(src)="65.2"> Некако разбрав , ова е она што претставува срам ,
(trg)="65"> Og jeg fikk en slags oversikt over det , Jeg forsto på en måte , dette er hva skam er ,

(src)="66"> вака функционира .
(trg)="66"> slik fungerer den .

(src)="67"> Напишав книга , објавив теорија , но нешто не беше во ред -- а тоа беше дека , кога ќе ги земев во предвид луѓето што ги интервјуирав и ќе ги поделев на луѓе коишто навистина имаат чувство на вредност -- на тоа се сведува сето ова , чувството на вредност -- тие имаат силно чувство на љубов и припадност -- и луѓе кои што се борат за ова , и луѓе кои што секогаш се прашуваат дали се доволно добри .
(trg)="67"> Jeg skrev en bok , jeg publiserte en teori , men det var noe som ikke stemte , og hva det var , er dette : hvis jeg grovt sett tok de jeg hadde intervjuet og delte dem inn i mennesker som virkelig har en følelse av å være verdifull , for det er det det handler om , en følelse av å være verdifull , de har en stor bevissthet om kjærlighet og tilhørighet , og mennesker som kjemper for det , og mennesker som alltid lurer på om de er bra nok .

(src)="68"> Имаше само една променлива која што ги одвојуваше луѓето што имаат силно чувство на љубов и припадност од луѓето кои што се борат за овие квалитети .
(trg)="68"> Det fantes kun en variabel som skilte de menneskene som hadde en følelse av kjærlighet og tilhørighet og de menneskene som virkelig kjempet for det .

(src)="69"> А тоа беше , луѓето кои што имаат силно чувство на љубов и припадност веруваат дека се вредни за љубов и припадност .
(trg)="69"> Og det var at menneskene som hadde denne følelsen av kjærlighet og tilhørighet har tro på at de fortjener både kjærlighet og tilhørighet .

(src)="70"> Тоа е тоа .
(trg)="70"> Det er det .

(src)="71"> Тие веруваат дека вредат .
(trg)="71"> De har tro på at de fortjener det .

(src)="72"> И за мене , тешкиот дел од она нешто кое што нè спречува да бидеме поврзани е нашиот страв дека не сме вредни за врска , беше нешто што , лично и професионално , чувствував дека треба да го разберам подобро .
(trg)="72"> Og for meg , den vanskelige delen , av det ene som holder oss utenfor relasjoner , er vår frykt for at vi ikke er verdt relasjonene , var noe som , både personlig og profesjonelt , jeg følte jeg trengte å forstå bedre .

(src)="73"> Она што направив е ги зедов сите интервјуа каде што видов вредност , каде што видов луѓе што живеат на тој начин , и само ги набљудував .
(trg)="73"> Så det jeg gjorde var å ta alle intervjuene hvor jeg så følelsen av å være verdifull , hvor jeg så mennesker som levde på denne måten , og bare så på disse .

(src)="74"> Што имаат заедничко овие луѓе ?
(trg)="74"> Hva har disse menneskene til felles ?

(src)="75"> Имам мала зависност од канцелариски материјал , но тоа е друга приказна .
(trg)="75"> Jeg har en liten kontorrekvisita-avhengighet , men det er en annen diskusjon .

(src)="76"> Држев картонска папка и маркер , и се прашував , како да го наречам ова истражување ?
(trg)="76"> Jeg hadde et aktomslag , og jeg hadde en tusj , og jeg tenkte , hva skal jeg kalle denne forskningen ?

(src)="77"> Првиот збор кој што ми падна на памет беше срдечен .
(trg)="77"> De første ordene som dukket opp i hodet mitt var helhjertet .

(src)="78"> Ова се срдечни луѓе , кои што живеат од ова длабоко чувство на вредност .
(trg)="78"> Dette er helhjertede mennesker , som lever i en slik dyp følelse av å være verdifulle .

(src)="79.1"> Така напишав на врвот од картонската папка , и почнав да ги гледам податоците .
(src)="79.2"> Всушност , прво направив
(trg)="79.1"> Så det er hva jeg skrev på toppen av mappen , og jeg begynte å se på alle dataene .
(trg)="79.2"> Først hadde jeg faktisk en

(src)="80"> во тек од 4 дена многу интензивна анализа на податоци , се навраќав , ги вадев интервјуата , приказните , ги вадев инцидентите .
(trg)="80"> fire dagers meget intens dataanalyse hvor jeg gikk tilbake og så på de ulike intervjuene , de ulike historiene og de ulike hendelsene .

(src)="81.1"> Која е темата ?
(src)="81.2"> Кој е образецот ?
(trg)="81.1"> Hva er temaet ?
(trg)="81.2"> Hva er mønsteret ?

(src)="82"> Маж ми го напушти градот со децата бидејќи секогаш многу длабоко се внесувам , тогаш само пишувам и се наоѓам во истражувачки мод .
(trg)="82"> Ektemannen min forlot byen sammen med barna fordi jeg går alltid inn i en slik gal Jackson Pollock greie , hvor jeg bare skriver og er inne i min forskerboble .

(src)="83"> И ова е она што открив .
(trg)="83"> Og her er hva jeg fant ut .

(src)="84"> Она што имаа заедничко беше чувство на храброст .
(trg)="84"> Det de hadde til felles var en følelse av mot .

(src)="85"> Овде сакам само да направам разлика помеѓу храброст и херојство .
(trg)="85"> Og aller først vil jeg kjapt differensiere mellom mot og tapperhet .

(src)="86"> Храброст , оригиналната дефиниција за храброст кога за прв пат се појавил во Англискиот јазик -- доаѓа од Латинскиот збор cor , што значи срце -- а оригиналната дефиниција значи да ја раскажеш приказната за себе со цело срце .
(trg)="86"> Mot , den opprinnelige definisjonen av mot , da det først ble tatt i bruk i det engelske språket , kom det fra det latinske ordet cor , som betyr hjerte , og den opprinnelige definisjonen var å kunne fortelle hvem du er med hele ditt hjerte .

(src)="87"> Така овие луѓе имаат , многу едноставно , храброст да бидат несовршени .
(trg)="87"> Så disse menneskene hadde ganske enkelt , motet til å ikke være perfekte .