# lv/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> Ņujorkā es esmu bezpeļņas organizācijas „ Robin Hood ” attīstības vadītājs .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Kad es necīnos pret nabadzību , es cīnos pret uguni kā brīvprātīgo ugunsdzēsēju kapteiņa palīgs .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> Mūsu pilsētā , kur brīvprātīgie nāk palīgā jau augsti apmācītiem ugunsdzēsējiem , tev notikuma vietā ir jāatrodas jau ļoti agri , lai vispār varētu iesaistīties .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Es atceros savu pirmo ugunsgrēku .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Notikuma vietā es biju otrais brīvprātīgais , tādēļ bija diezgan liela iespēja , ka man ļautu iesaistīties .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Taču tāpat tās bija kā īstas sacensības ar pārējiem brīvprātīgajiem par to , kurš pirmais nokļūs pie atbildīgā kapteiņa , lai uzzinātu savus uzdevumus .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Kad es atradu kapteini , viņam bija ļoti patīkama saruna ar mājas īpašnieci , kura noteikti piedzīvoja vienu no sliktākajām dienām savā mūžā .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .
(src)="8"> Nakts vidū viņa stāvēja ārā lietū zem lietussarga , savā pidžamā , basām kājām , kamēr viņas māja dega liesmās .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .
(src)="9"> Vēl viens brīvprātīgais , kurš bija ieradies pirms manis , sauksim viņu par Leksu Luteru , ( Smiekli ) pirmais piesteidzās pie kapteiņa un viņam pavēlēja doties iekšā un izglābt mājas īpašnieces suni .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .
(src)="10.1"> Suni !
(src)="10.2"> Mani pārņēma skaudība .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .
(src)="11"> Te nu bija kaut kāds advokāts vai banķieris , kurš tagad visu dzīvi varēs cilvēkiem lielīties , ka viņš devās degošā mājā , lai glābtu dzīvu būtni , tikai tādēļ , ka viņš bija par piecām sekundēm ātrāks nekā es .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .
(src)="12"> Es biju nākamais .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .
(src)="13"> Kapteinis man pamāja un pasauca .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .
(src)="14"> Viņš teica : „ Bezos , man vajag , lai tu dodies mājā .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,
(src)="15"> Lai tu uzkāp pa kāpnēm , tiec garām ugunij un atnes šai sievietei kurpju pāri .
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »
(src)="16"> ( Smiekli ) Apzvēru .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,
(src)="17"> Ne gluži tas , ko es cerēju sagaidīt , bet es devos iekšā pa kāpnēm , cauri gaitenim , garām ' īstajiem ' ugunsdzēsējiem , kuri šobrīd jau tikpat kā bija beiguši dzēst uguni , iekšā saimnieku guļamistabā , lai paņemtu kurpju pāri .
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .
(src)="18"> Es zinu , ko jūs domājat , bet es neesmu varonis .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .
(src)="19"> ( Smiekli ) Es nesu ārā savu glābjamo , kur pie ārdurvīm sastapos ar savu sāncensi , kurš nesa ārā suni .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .
(src)="20"> Mēs iznesām mūsu dārgumus ārā pie mājas īpašnieces , kur , ne par brīnumu , viņa saņēma daudz vairāk uzmanības kā manējais .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .
(src)="21"> Pēc pāris nedēļām , departaments saņēma vēstuli no mājas īpašnieces , kura mums pateicās par mūsu varonīgajām pūlēm viņas mājas glābšanā .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .
(src)="22"> Labo darbu saraksta pašā augšā bija tas , ka kāds viņai bija pat iznesis kurpju pāri .
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .
(src)="23"> ( Smiekli ) Gan savā pamatdarbā „ Robin Hood ” , gan būdams brīvprātīgais ugunsdzēsējs , esmu piedzīvojis milzīga mēroga dāsnuma un labsirdības darbus , bet es arī esmu piedzīvojis individuālo vēlību un drosmi .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .
(src)="24"> Ziniet , ko es no tā visa iemācījos ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?
(src)="25"> Tam visam ir nozīme .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .
(src)="26"> Man šajā telpā skatoties uz cilvēkiem , kuri vai nu kaut ko ir sasnieguši , vai arī vēl tikai tiecas uz ievērojamiem panākumiem , es aicinu neaizmirst šo lietu : nevilcinieties .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !
(src)="27"> Nevilcinieties mainīt kāda dzīvi , arī , ja vēl neesat nopelnījuši savu pirmo miljonu .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .
(src)="28"> Ja jums ir kaut kas , ko sniegt , sniedziet to tūlīt pat .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .
(src)="29"> Pasniedziet ēdamo zupu virtuvē , uzkopiet apkaimes parku .
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,
(src)="30"> Māciet citus .
(trg)="30"> рохнамо бошед .
(src)="31"> Ne katru dienu mums būs iespēja izglābt kāda dzīvību , bet katru dienu mums būs iespēja mainīt kāda dzīvi .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .
(src)="32"> Tāpēc iesaistieties ; izglābiet kurpes .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .
(src)="33"> Paldies .
(trg)="33"> Рахмат .
(src)="34"> ( Aplausi ) Bruno Giuzāni : Mark , Mark , nāc atpakaļ .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !
(src)="35"> ( Aplausi ) Marks Bezoss : Paldies .
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .
# lv/ted2020-1122.xml.gz
# tg/ted2020-1122.xml.gz
(src)="1"> Sveiki , mans vārds ir Marčins — lauksaimnieks , tehnologs .
(trg)="1"> Салом , номи ман Марчин — фермер , технолог .
(src)="2"> Dzimis Polijā , tagad dzīvoju ASV .
(trg)="2"> Ман дар Полша ба дунё омадаам , холо дар ШМА зиндаги мекунам .
(src)="3"> Es izveidoju grupu „ Pirmkoda ekoloģija ” .
(trg)="3"> Ман гурухи « Экология бо сарчашмахои кушода » -ро ташкил кардам .
(src)="4"> Mēs esam apzinājuši 50 visnozīmīgākās iekārtas , pateicoties kurām , mūsuprāt , mums ir pilnvērtīga dzīve , iekārtas kā traktori , maizes krāsnis , elektroģeneratori .
(trg)="4"> Мо 50 мошини аз хама мухимро муайян кардем , бо шарофати зиндагии хозиразамон — сар карда аз тракотрхо , танурхои нонпази , генераторхои электрики .
(src)="5"> Pēc tam mēs nostādījām mērķi izveidot brīvi pieejamas skices , „ izveido pats ” versiju , ko ikviens varētu izveidot un uzturēt par nelielu daļu no to izmaksām .
(trg)="5"> Баъд мо максади кушодани накшахои кушода , намунаи « худат бикун » -ро , ки бо кисми ками арзиши он хар як шахс метавонад созад ва кор кунадро гирифтем .
(src)="6"> Mēs to nosaucām par „ Pasaules lauksaimniecības celtniecības komplektu ” .
(trg)="6"> Мо инро Мачмуи Сохтмони Дехахои Чахони кардем .
(src)="7"> Ļaujiet ko pastāstīt .
(trg)="7"> Ичозат дихед ба шумо ривояте накл кунам .
(src)="8"> Es jau tuvojos 30 gadu vecumam , man ir doktora grāds termoelektoenerģijā , un es sapratu , ka biju nederīgs .
(trg)="8"> Ман ба дарачаи 30 соли доктори илм дар сохаи кувваи термоядери расидам ва ошкор кардам , ки ман бефоида будаам .
(src)="9"> Man nebija praktiskās iemaņas .
(trg)="9"> Ман донишхои амали надоштам .
(src)="10"> Pasaule man deva iespēju izvēlēties , un es to izmantoju .
(trg)="10"> Дунё ба ман хукуки интихобро дод ва ман инро истифода бурдам .
(src)="11"> Šķiet , to var nosaukt par patērētāja dzīvesveidu .
(trg)="11"> Фикр мекунам , ки шумо метавонед инро симои хаёти истифодабаранда ном баред .
(src)="12"> Es Misurī uzsāku lauksaimniecību. un apguvu lauksaimniecības ekonomiku .
(trg)="12"> Ман хочагии фермериро дар Миссури огоз намудам ва иктисодиёти хочагии кишлокро омухтам .
(src)="13"> Es nopirku traktoru , tad tas salūza .
(trg)="13"> Ман трактор харидам-баъд вай шикаст .
(src)="14"> Es samaksāju par tā salabošanu , pēc tam tas atkal salūza .
(trg)="14"> Ман барои таъмири вай пул додам — баъд вай боз шикаст .
(src)="15"> Drīz vien salūzu arī es .
(trg)="15"> Ба наздики ман хам шикастам .
(src)="16"> Es sapratu , ka patiesi piemēroti un lēti darbarīki , ko man vajadzēja ilgtspējīgai lauksaimniecībai un saimniecībai vienkārši vēl nepastāv .
(trg)="16"> Ман фахмидам , ки асбобхои асосан мутобик , камарзише , ки ба ман барои аввали фермаи устувор ва сокинон лозим буданд факат холо вучуд надошт .
(src)="17"> Man bija vajadzīgi izturīgi , augstas kvalitātes un optimizēti , lēti darbarīki , ražoti no vietējiem un pārstrādātiem materiāliem , kuri var nokalpot pietiekami ilgi , neveidoti , lai ātri nolietotos .
(trg)="17"> Ба ман асбобхои мустахкам , модули , бо коэффисенти баланд ва мувофик , камарзиш , аз масолехи махали ва аз нав коркард карда шуда , ки мухлати хизматро дароз карда тавонанд , тез кухна нашаванд лозим буданд .
(src)="18"> Es sapratu , ka man tie ir jārada pašam .
(trg)="18"> Ман фахмидам , ки бояд худам мустакилона онхоро созам .
(src)="19"> Un tad es to arī izdarīju .
(trg)="19"> Акнун ман инро кардам .
(src)="20"> Es tos izmēģināju
(trg)="20"> Ва ман инро тахкик кардам .
(src)="21"> un sapratu , ka rūpniecisko darbību var veikt arī nelielā mērogā .
(trg)="21"> Ва ман фахмидам , ки истехсолоти саноати метавонад доираи хурдро дар бар гирад .
(src)="22"> Pēc tam es publicēju trīsdimensionālus projektus , shēmas , pamācošus video un budžetus viki vietnē .
(trg)="22"> Баъд ман накшахои сеченака , намунахое , ки видео ва бучети вики-сайтро меомузанд нашр кардам .
(src)="23"> Tad dalībnieki no visas pasaules sāka demonstrēt jaunas ierīces speciālu projektu tikšanās laikā .
(trg)="23"> Иштирокчиён аз чахони худ намоиш додани мошинхои навро дар вакти мулокотхои накшавии махсус огоз намуданд .
(src)="24"> Pagaidām mums ir izveidoti 8 no 50 ierīču prototipiem .
(trg)="24"> Дар айни замон мо тимсоли 8 аз 50 мошинро дорем .
(src)="25"> Tagad projekts sāk augt pats no sevis .
(trg)="25"> Ва холо лоиха худ ба худ калон шуда истодааст .
(src)="26"> Mēs zinām , ka atvērtais pirmkods ir veicinājis zināšanu un radošuma pārvaldības rīku attīstību .
(trg)="26"> Мо медонем , ки принсипи рамзхои кушод хамчун асбоби идоракунии дониш бомуваффакият инкишоф ёфта истодааст .
(src)="27"> Tas pats sāk arī notikt ar iekārtām .
(trg)="27"> Бо тачхизот хам чунин рухдода истодааст .
(src)="28"> Mēs koncentrējamies uz iekārtām , jo tieši iekārtas var mainīt cilvēka dzīvi šādā jūtamā un materiālā veidā .
(trg)="28"> Мо барои он ба тачхизот руй меорем , ки махсусан тачхизот метавонад хаёти одамонро тагйир дихад бо чунин тарзи модди .
(src)="29"> Ja mēs spēsim samazināt lauksaimniecības , celtniecības un ražošanas robežas , mēs varēsim izmantot milzīgo cilvēku potenciālu .
(trg)="29"> Агар мо тавонем , ки душвориро барои фермери , сохтмон , истехсолот осон кунем , пас мо метавонем микдори зиёди иктидори одамонро озод кунем .
(src)="30"> Tas neattiecās tikai uz attīstības valstīm .
(trg)="30"> Ин натанхо мамлакатхои тараккикардаро дар бар мегирад .
(src)="31"> Mūsu darbarīki top amerikāņu lauksaimniekam , celtniekam , uzņēmējam , speciālistam .
(trg)="31"> Асбобхои мо барои фермер , сохтмончи , сохибкор , устои амрикои карда мешаванд .
(src)="32"> Mēs esam redzējuši milzīgu cilvēku aizrautību , kuri tagad var sākt celtniecības uzņēmumus , ražot detaļas , attīstīt bioloģisko lauksaimniecību vai arī vienkārši pārdodot atpakaļ enerģiju tīklam .
(trg)="32"> Мо бедоршавии калонро дар ин одамон дидем , ки холо метавонанд сохибкории сохтмониро огоз намоянд , чузъхоро истехсол намоянд , кишоварзии табиииро зиёд кунанд , ё ин , ки аз нав баркро ба худи шабака фурушанд .
(src)="33"> Mūsu mērķis ir apkopot pēc iespējas saprotamākus , pilnvērtīgākus publicētus projektus , lai vienā DVD būtībā ietilptu civilizācijas sākumkomplekts .
(trg)="33"> Максади мо-офаридани бойгонии лоихахои нашршуда , фахмо ва пур , ки дар як DVD мегунчад ба маънои мачмуи аввал барои тамаддун .
(src)="34"> Esmu sastādījis 100 koku vienā dienā .
(trg)="34"> Ман садхо дарахт шинондам дар руз .
(src)="35"> Esmu sapresējis 5000 ķieģeļu vienā dienā no zem manām kājām esošās zemes un sešās dienas uzbūvējis traktoru .
(trg)="35"> Ман 5000 хиштро сахт кардам дар як руз аз замин ( хоки ) дар таги поям ва тракторро дар шаш руз сохтам .
(src)="36"> No tā , ko esmu redzējis , tas ir tikai sākums .
(trg)="36"> Чи хеле , ки ман мебинам , ин танхо аввалаш аст .
(src)="37"> Ja šī ideja ir patiešām spēcīga , tad panākumi būs ievērojami .
(trg)="37"> Агар ин акида дар хакикат садо дихад , пас окибати он бисёр хуб мешавад .
(src)="38"> Labāks ražošanas līdzekļu sadalījums , videi nekaitīgākas piegādes ķēdes un atbilstoši laikam „ izveido pats ” kultūra dos cerību pārkāpt robežas mākslīgi radītajai resursu nepietiekamībai .
(trg)="38"> Таксимкунии хуби воситахои истехсолот , силсилаи экологи дурусти вазъият ва мувофикии вакт « худат бикун » маданият умеди баромадан аз сархади санъати норасоии захираро медихад .
(src)="39"> Mēs pētām robežas tam , ko mēs visi varam darīt , lai pasaule būtu labāka , ar atvērtām tehnoloģijām iekārtu ražošanai .
(trg)="39"> Мо сархади онро риоя мекунем , ки хамаи мо метавонем барои ба вучуд овардани дунёи хуб бо технологияи истехсоли асбобхоро бикунем .
(src)="40"> Paldies .
(trg)="40"> Ташаккур .
(src)="41"> ( Aplausi )
(trg)="41"> ( Карсак )
# lv/ted2020-1130.xml.gz
# tg/ted2020-1130.xml.gz
(src)="1"> Iedomājieties lielu sprādzienu , jums atrodoties 3 000 pēdu augstumā .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .
(src)="2"> Iedomājieties lidmašīnu pilnu dūmiem .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .
(src)="3"> Iedomājaties dzinēju skanot : klak , klak , klak , klak , klak , klak , klak .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .
(src)="4"> Izklausās baisi .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .
(src)="5"> Man tajā dienā bija īpaša sēdvieta .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам-1D .
(src)="6.1"> Es sēdēju 1D .
(src)="6.2"> Es biju vienīgais , kam bija iespēja sarunāties ar stjuartiem .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .
(src)="7.1"> Tā nu es uzreiz uz viņiem paskatījos , un viņi teica : „ Nekas .
(src)="7.2"> Droši vien ceļā pagadījās putni . ”
(trg)="7.1"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд : « Хамааш хуб аст .
(trg)="7.2"> Эхтимол парранда . »
(src)="8"> Pilots jau bija pagriezis lidmašīnu pretējā virzienā , un mēs nebijām nemaz tik tālu .
(trg)="8"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .
(src)="9"> Varēja saskatīt Manhetenu .
(trg)="9"> Манхетен намудор буд .
(src)="10"> Pēc divām minūtēm , vienlaikus notika trīs lietas .
(trg)="10"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .
(src)="11"> Pilots iztaisno lidmašīnu perpendikulāri Hadsona upei .
(trg)="11"> Пилот хавопайморо ба кад-кади дарёи Гудзон рост кард .
(src)="12.1"> Tāds parasti nav maršuts .
(src)="12.2"> ( Smiekli )
(trg)="12.1"> Одатан маршрут дигар аст .
(trg)="12.2"> ( Ханда )
(src)="13"> Viņš atslēdz dzinējus .
(trg)="13"> Вай мухаррикхоро кушт .
(src)="14"> Iedomājaties , ka atrodaties lidmašīnā bez skaņas .
(trg)="14"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .
(src)="15"> Tad viņš pasaka divus vārdus , divus vārdus , tik bezemocionāli , kā es vēl nekad nebiju dzirdējis .
(trg)="15"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .
(src)="16"> Viņš saka : „ Gatavojieties sadursmei . ”
(trg)="16"> Вай гуфт : « Ба бархурд омода шавед » .
(src)="17"> Man vairs nevajadzēja runāt ar stjuartiem .
(trg)="17"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .
(src)="18"> ( Smiekli ) Es varēju redzēt viņu acīs , viņi bija šausmās .
(trg)="18"> ( Ханда ) Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .
(src)="19"> Dzīve bija beigusies .
(trg)="19"> Зиндаги тамом .
(src)="20"> Nu es vēlos jums pastāstīt trīs lietas , ko es todien uzzināju par sevi .
(trg)="20"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .
(src)="21"> Es sapratu , ka viss var manīties acumirklī .
(trg)="21.1"> Се чиз .
(trg)="21.2"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .
(src)="22"> Mums ir pirmsnāves saraksti , lietas , ko vēlamies dzīvē paveikt , un es domāju par cilvēkiem , kurus vēl gribēju satikt , bet to neizdarīju , par visiem mūriem , kurus gribēju nojaukt , visu to , ko vēlējos piedzīvot , bet tā arī nepiedzīvoju .
(trg)="22"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое , ки ман натаванистам бисанчам .
(src)="23"> Man par to domājot , man galvā ienāca tāds teiciens : „ Es kolekcionēju sliktus vīnus . ”
(trg)="23"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад : « Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . »
(src)="24"> Jo , ja vīns ir nobriedis un cilvēks ir klāt , es to attaisu .
(trg)="24"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .