# ltg/ted2020-1183.xml.gz
# zh_tw/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> 幾年之前 我感覺生活枯燥乏味 所以我決定追隨 美國傑出的哲學家Morgan Spurlock的腳步 用 30 天的時間嘗試新事物
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> 這個想法其實非常簡單
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> 想想那些你在生命中一直想做的事 然後在接下來的三十天裡嘗試做這件事
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> 事實證明 三十天剛好是一段合適的時間 在你的生活中去養成一個新的習慣 或改掉一個習慣 -- 例如看新聞
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> 而我在這三十天的挑戰裡 , 學到了一些事
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> 第一件事是 和那些匆匆流逝或被遺忘的月份相比 這段時間顯得更彌足珍貴 , 令人難忘
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> 在這三十天的挑戰裡 , 每天我要拍攝一張照片
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> 我清楚記得每一天我身在何處 當天做了哪些事
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> 我也注意到 隨著我開始做更多更難的三十天挑戰任務 我的自信心也增強了
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> 我從一位老是窩在電腦桌前的宅男 變成一位為了玩樂
(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="11"> 而騎腳踏車去上班的人
(src)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> 去年我甚至完成了非洲的最高峰- 乞力馬扎羅山的登山活動
(src)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> 在我開始這三十天的挑戰之前 我從來沒有這樣愛冒險過
(src)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> 我也發現 如果你真的非常渴望做一些事情 這三十天是最好的時間
(src)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> 你曾想過寫小說嗎 ? 每年十一月
(src)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> 有數以萬計的人們 打算用三十天的時間 , 從頭開始撰寫 他們自己的五萬字小說
(src)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> 結果你所要去做的事 就是每天寫 1,667 個字 寫上一個月
(src)="18"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> 而我做到了
(src)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> 秘密就是除非你能在一天裡寫完 1,667 個字 要不然你就別想睡覺
(src)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> 你的睡眠時間可能被剝奪 但你將會完成你的小說
(src)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> 那麼我寫的書會成為下一部偉大的美國小說嗎
(src)="22.1"> Nā !
(src)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> 不會 , 一個月就寫完的小說
(src)="23"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> 讀起來極其可怕
(src)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(trg)="24"> 但在我的後半輩子- 如果我在一個TED派對上遇見John Hodgman 我不一定得說 : 「 我是一位電腦專家 。 」
(src)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(trg)="25"> 不 , 如果我想 , 我能說 「 我是一位小說家 。 」
(src)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="26"> ( 笑聲 ) 我最後想提的一件事是
(src)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="27"> 我學到了 : 當我做些小的持續性的改變 就是一些我可以持續做的事情時 這些事比較能夠有始有終
(src)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="28"> 又大又瘋狂的挑戰並沒有什麼不對
(src)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="29"> 事實上 , 那些挑戰樂趣無窮
(src)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="30"> 但是那些挑戰不太可能堅持下去
(src)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="31"> 當我要在三十天裡不吃糖 第三十一天看上去就像這樣
(src)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="32"> ( 笑聲 ) 所以我想請問大家 : 你們還在等什麼 ?
(src)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="33"> 我保證大家在未來三十天 會去經歷 你喜歡或者不喜歡的事 那為什麼不考慮一些 你一直想去嘗試做的事 並在未來三十天裡試試
(src)="34"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="34"> 給自己一個機會
(src)="35"> Paļdis .
(trg)="35"> 謝謝
(src)="36"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="36"> ( 掌聲 )
# ltg/ted2020-276.xml.gz
# zh_tw/ted2020-276.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> 唔 , 除了物理以外我還關心其他事物
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> 事實上 , 現在我一般都專注在其他事物上 。
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> 其中一樣是人類語言間的遠親關係
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(trg)="4"> 專業學者 , 在美國與西歐的歷史語言學家
(src)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> 大多都不想碰這個學科 , 那些關於任何遠親關係的學科 ; 可以追溯到久遠之前 、 比目前已知的族系都來得久遠的語言分類 可以追溯到久遠之前 、 比目前已知的族系都來得久遠的語言分類
(src)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> 他們不喜歡這樣 , 覺得那是個怪念頭 , 但我就不太認同
(src)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> 在那些很聰明的語言學家之中 , 大多是俄羅斯人 他們在莫斯科 ( Moscow ) 的聖塔菲 ( Santa Fe ) 學院研究這個課題 我想看看結果會是如何
(src)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> 我們口中的語言真的會被導回兩萬 、 或兩萬五千年前 的同一個始祖嗎 ?
(src)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> 那如果我們再往那個共祖往前推又會怎樣 ? 那時大概會是許多語言之間的競爭吧 !
(src)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="10"> 那是在多久之前呢 ? 近代的語言可追溯到多久以前 ?
(src)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="11"> 是在幾萬年前 ?
(src)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(trg)="12"> 克里斯 ‧ 安德森 : 你的直覺能帶給你找出這個問題的答案嗎 ?
(src)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="13"> 莫瑞 : 唔 , 我猜比起洞穴中的圖畫 、 銘刻 、 雕塑 或是西歐洞穴中軟泥上的舞步 , 那是在歐里納克 ( 譯按 : 舊石器時代晚期 〕 時期 , 約莫三萬五千年前 , 或甚至更早 或是西歐洞穴中軟泥上的舞步 , 那是在歐里納克 ( 譯按 : 舊石器時代晚期 〕 時期 , 約莫三萬五千年前 , 甚至更早 近代的語言一定比它們都更為古老
(src)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="14"> 我不相信他們會在沒有近代語言之下建立出這一切
(src)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="15"> 所以我會猜 , 真正的起源必定至少有那麼早 , 甚至是更早
(src)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(src)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(trg)="16"> 但這並不表示所有 、 許多 、 或者大部分在今日通過測試的語言 但這並不表示所有 、 許多 、 或者大部分在今日通過測試的語言 是源於較為初期的語言 , 像是兩萬年前 , 或接近那個時期的 這是我們所謂的瓶頸 。
(src)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(trg)="17"> 克里斯 : 嗯 , 菲利浦 ‧ 安德森可能是對的
(src)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(trg)="18"> 對於萬物 , 你比任何人都有更深的認識
(src)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(src)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(trg)="19"> 所以這是我們的榮幸 , 謝謝您
(src)="20"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="20"> ( 掌聲 )
# ltg/ted2020-755.xml.gz
# zh_tw/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="1"> 想像你站在美國的一條街道上 , 有一個日本人走過來跟你說 : 「 對不起 , 請問這一個街區叫什麼名字呢 ? 」
(src)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(src)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="2"> 你會回答 : 「 什麼 ? 這個嘛 , 這條是橡樹街 , 那條是榆樹街 。
(src)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(trg)="3"> 這是二十六街 , 那是二十七街 。 」
(src)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="4"> 他說 : 「 噢 , 是的 。 那麼這個街區叫什麼名字呢 ? 」
(src)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="5"> 你回答說 : 「 街區是沒有名字的 。
(src)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(trg)="6"> 街道有名字 , 而街區只是被街道包圍 , 沒有名字的空間 。 」
(src)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="7"> 他帶著困惑與失望的走了 。
(src)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="8"> 現在 , 想像你站在日本的任何一條街道上 , 你轉向身旁的人問到 : 「 對不起 , 請問這條街道叫什麼名字呢 ? 」
(src)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(trg)="9"> 他們會回答說 : 「 喔 , 那一個是十七街區 , 而這是十六街區 。 」
(src)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="10"> 你說 : 「 好 , 但這條街是什麼名字呢 ? 」
(src)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="11"> 他們說 : 「 街道是沒有名字的 。
(src)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="12"> 街區才有名字 。
(src)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(src)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="13"> 你可以看看這個谷歌地圖 。 這是 14 街區 , 15 街區 , 16 街區 , 17 街區 , 18 街區 , 19 街區 。
(src)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="14"> 所有的街區都有名字的 。 街道只有街區與街區中間沒有名字的地方 。 」
(src)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(trg)="15"> 那麼你會問 : 「 好 , 那麼你怎麼知道你的住址呢 ? 」
(src)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="16"> 他回答說 : 「 很簡單 , 這是第八行政區 ,
(src)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(trg)="17"> 第 17 街區 , 一號屋 。 」
(src)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(trg)="18"> 你說 : 「 但當我在這周遭四處走動時 , 我發現房屋的號碼是不規則的 。 」
(src)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(src)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="19"> 他回答說 : 「 它們當然有規則 。 它們是跟據興建的時間排序的 。
(src)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="20"> 第一間在這個街區興建的房子是一號 ,
(src)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="21"> 第二間興建的是二號 ,
(src)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="22"> 第三間是三號 。 很簡單 。 非常明顯 。 」
(src)="23.1"> Vīgli !
(src)="23.2"> Logiski ! ”
(src)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="23"> 因此 , 我喜歡說 , 你有時需要走到世界的彼岸 , 才會注意到連我們自己都不自覺的 , 先入為主的觀念 , 了解到 , 這些觀念的反面 , 也許也是對的 。
(src)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="24"> 又例如 , 中國的醫生 , 相信他們的工作是讓你保持健康 。
(src)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="25"> 當你健康時 , 你付錢給他們 , 但當你生病時 , 你不需要付錢給他們 , 因為他們失職 。 他們的收入來自於使你保持健康 , 而不是疾病 。
(src)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="26"> ( 掌聲 ) 在大部份的音樂中 , 我們認為第一拍是重拍 , 是音樂段落的開端 。 一 、 二 、 三 、 四 。
(src)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="27"> 但在非州西部的音樂 , 「 一 」 被認為是音樂段落的完結 , 就好像是句子的句號 。
(src)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="28"> 你不只可從它們的段落中聽到 , 而且從他們數音樂的方法 二 、 三 、 四 、 一 。
(src)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="29"> 而這個地圖也是正確的 。
(src)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="30"> ( 笑聲 ) 又有句話說 , 關於印度 , 如論你如何陳述一個事實 , 其反面亦為真 。
(src)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="31"> 所以 , 請不要忘記 , 不管你在 TED 或其他任何地方 , 你想到或聽到的任何出色的點子 , 其反面亦有可能是正確的 。
(src)="32"> Lels jums paļdis !
(trg)="32"> ( 日文 ) 非常感謝各位 。