# ltg/ted2020-1183.xml.gz
# zh/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> 幾年前 , 我突然覺得生活枯燥無味 , 於是我決定步 偉大嘅美國思想家 Morgan Spurlock 嘅後麈 , 嘗試持續 30 日做一啲新嘅事情 。

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> 呢個主意其實好簡單 。

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> 諗吓有啲你好想添加喺你人生裡面嘅嘢 然後喺嚟緊果 30 日試吓佢 。

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> 原來 , 30 日嘅時間啱啱好 夠養成或者戒除一個生活上嘅習慣 - 譬如話 睇新聞報導嘅習慣 。

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> 喺呢啲 30 日挑戰裡面 , 我學識咗一啲嘢 。

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> 首先係 , 歲月唔再飛逝 、 被遺忘 , 而變得十分值得懷念 。

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> 有一個挑戰嘅部份係我喺一個月內每曰影低一張想 。

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> 結果我完全記得番我每日喺邉度 同埋做過啲乜嘢 。

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> 我又留意到 當我開始做更多更難嘅 30 日挑戰後 , 我嘅自信心亦增強 。

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> 我由一個唔願離開座位嘅電腦呆子 變成貪好玩

(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="11"> 而踩單車返工果類人 。

(src)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> 舊年 , 我甚至爬上咗非洲最高嘅山 , Kilimanjaro 山 。

(src)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> 喺我開始 30 日挑戰前 我絕對唔係咁富冒險精神嘅人

(src)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> 我又發覺 如果你真係好想做一樣嘢 , 你可以持續做果樣嘢 30 日 。

(src)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> 你有冇諗過寫本小說吖 ? 每年 11 月 ,

(src)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> 數以萬計嘅人 嘗試喺 30 日內由零開始 完成佢地 5 萬字嘅小說 。

(src)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> 原來 , 你只要 喺一個月內 每日寫 1,667 個字 。

(src)="18"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> 我試過 。

(src)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> 我嘅秘密係未寫完果日嘅字數 我唔上床瞓覺 。

(src)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> 你可能會嚴重睡眠不足 , 但係你可以寫成你嘅小說 。

(src)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> 我本書會唔會成為下一部美國小說巨著 ?

(src)="22.1"> Nā !
(src)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> 梗係唔會喇 ! 我只用咗一個月時間嚟寫 。

(src)="23"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> 其實本書慘不忍睹 。

(src)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(trg)="24"> 不過 , 喺我餘生 , 當我喺TED聚會遇到 John Hodgman 時 , 我唔使話 , 我係電腦科學家 。

(src)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(trg)="25"> 我鍾意嘅話 , 可以介紹我係小說家 。

(src)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="26"> ( 笑聲 ) 最後我想講嘅係 ,

(src)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="27"> 我學識當我作出細小而持續嘅改變 , 我能夠一直做落去嘅事情 , 佢地更容易成為習慣 。

(src)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="28"> 偉大 、 瘋狂嘅挑戰並非壞事 。

(src)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="29"> 事實上 , 佢地會帶來無窮樂趣 。

(src)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="30"> 但係佢地較難持續下去 。

(src)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="31"> 當我放棄糖果 30 日後 , 第 31 日會變成咁樣 。

(src)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="32"> ( 笑聲 ) 等我問吓你 : 你仲等乜嘢呢 ?

(src)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="33"> 我保證 無論你鍾唔鍾意 嚟緊嘅 30 日都會成為過去 。 點解唔諗吓 一啲你成日都想試嘅嘢 喺嚟緊果 30 日

(src)="34"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="34"> 試吓佢 。

(src)="35"> Paļdis .
(trg)="35"> 多謝 。

(src)="36"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="36"> ( 拍手 )

# ltg/ted2020-276.xml.gz
# zh/ted2020-276.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> 其實 , 除咗物理之外 , 我都參與咗一些其他嘅領域 。

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> 事實上 , 最近我嘅大部分時間都係度做哩地 “ 其他事 ”

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> 其中一件就是關於人類語言的距離關係 。

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(trg)="4"> 美國以及西歐國家的職業歷史語言學者

(src)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> 都試圖逃避 任何關於長距離聯繫 ( 嘅研究 ) ; 大族群之間嘅 、 那些可以追溯到很久遠 、 比目前知道熟悉嘅族群都更古老的族群 ( 嘅研究 ) 。

(src)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> 距地唔中意研究哩地嘢 , 覺得哩地係好奇怪嘅嘢 , 但係我就唔係好認同 。

(src)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> 有些非常優秀嘅語言學家 , 其中大多係俄羅斯人 , 距地係莫斯科嘅聖塔菲研究院研究哩個課題 我一路都好期待知道哩個研究可以發展到邊 。

(src)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> 現代語言會唔會真係指向一個 2 萬或者 2 萬 5 千年前 一個共同嘅原始語言 ?

(src)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> 又或者 , 如果我們繼續追溯到哩個原始語言之前又會點樣呢 ? 當時大概有多種語言在相互競爭吧 。

(src)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="10"> 甘哩嘀係响幾耐之前呢 ? 近代語言可以追溯到幾耐之前 ?

(src)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="11"> 係幾萬年前 ?

(src)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(trg)="12"> Chris Anderson : 你有冇預感或者希望這個問題嘅答案會係咩呢 ?

(src)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="13"> Murray Gell-Mann : 嗯 , 我會估現代語言 ( 的起源 ) 大概會比我們 ( 想像的 ) 更加古老 ( 距應該 ) 比洞穴中嘅壁畫 、 雕刻 、 雕塑 或者西歐洞穴中軟泥上嘅舞步-係 3 萬 5 千年前嘅歐里納克時期-都要更早 或者西歐洞穴中軟泥上嘅舞步-係 3 萬 5 千年前嘅歐里納克時期-都要更早

(src)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="14"> 我好難相信距地可以做到所有哩地事 , 但係卻冇現代語言 。

(src)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="15"> 所以我會估現代語言嘅真實起源至少可以追溯到果個時候 , 甚至更遠 。

(src)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(src)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(trg)="16"> 但哩個並唔代表所有 、 許多或者大多數 在今日確認嘅語言 唔會起源於更加後生的淵源 , 比如 20000 年前左右 哩個就係我們 ( 在研究哩個問題時 ) 所謂嘅瓶頸 。

(src)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(trg)="17"> CA : 好啦 , Philip Anderson可能真係啱嘅

(src)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(trg)="18"> 你真係在每件事上都比任何人知道更多 。

(src)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(src)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(trg)="19"> 所以好榮幸 ( 可以請到你過來 ) 。 多謝你

(src)="20"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="20"> ( 掌聲 )

# ltg/ted2020-755.xml.gz
# zh/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="1"> 想像你正企喺美國一條大街上 一個日本人行埋嚟問你 「 唔該 , 請問呢個街區叫咩名 ? 」

(src)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(src)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="2"> 然後你話 ︰ 「 呃 , 呢邊呢條叫橡樹街 , 嗰邊嗰條叫榆樹街 。

(src)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(trg)="3"> 呢邊係第 26 街 , 嗰邊係第 27 街 。 」

(src)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="4"> 佢問 ︰ 「 好 , 但係呢個街區叫咩名 ? 」

(src)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="5"> 你答 ︰ 「 呃 , 街區無名啵 。

(src)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(trg)="6"> 街就有名 , 街區只不過 係街道之間無名字嘅空間 。 」

(src)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="7"> 他於是帶著疑惑與失望咁離開咗

(src)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="8"> 好 , 宜家想像你自己 正企喺日本一條街上 你向路人甲問 ︰ 「 唔該 , 請問呢條街叫咩名 ? 」

(src)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(trg)="9"> 佢會回答 : 「 喔 , 嗰個係十七街區 , 呢個係十六街區 。 」

(src)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="10"> 然後你會問 : 「 咁呢條街叫咩名 ? 」

(src)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="11"> 佢會答 : 「 呃 , 街無名咖 ,

(src)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="12"> 街區就有名 。

(src)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(src)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="13"> 睇下谷歌嘅地圖 。 呢個係 14 街區 , 15 街區 , 16 街區 , 17 街區 , 18 街區 , 19 街區 。

(src)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="14"> 所以街區都有名 。 街道只係街區與街區之間 無名字嘅空間 。 」

(src)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(trg)="15"> 然後你會問 : 「 好 , 咁你點知自己嘅住址 ? 」

(src)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="16"> 佢話 ︰ 「 簡單啦 , 呢個係第八行政區 ,

(src)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(trg)="17"> 第 17 街區 , 一號房 。 」

(src)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(trg)="18"> 你話 ︰ 「 唔 , 但係當我周圍行嘅時候 , 我留意到啲街號毫無規則嘅 。 」

(src)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(src)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="19"> 佢話 : 「 當然有規則啦 , 佢哋係跟住興建嘅時間而編排號碼 。

(src)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="20"> 喺呢個街區第一間興建嘅就係一號 ,

(src)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="21"> 第二間興建嘅就係二號 ,

(src)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="22"> 第三間就係三號 , 如此類推 。 」

(src)="23.1"> Vīgli !
(src)="23.2"> Logiski ! ”
(src)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="23"> 因此 , 我哋需要 到世界嘅角落 去搵返嗰啲我哋無形中先入為主嘅諗法 同時認識到相反嘅觀點可能都係啱嘅

(src)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="24"> 又例如 , 喺中國 , 有啲中醫 相信保持你嘅健康係佢哋嘅職責

(src)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="25"> 所以 , 當你健康時 , 你要畀錢佢哋 但係當你病嘅時候 你就一分錢都唔使畀 因為你病係佢哋失職 佢哋因你健康而發財 而唔係因為病而發達

(src)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="26"> ( 笑聲 ) 喺大部分音樂 我們都會認為第一拍係重拍 :

(src)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="27"> 一 , 二 , 三 , 四 但係喺西非音樂中 第一拍會被視為音樂段落嘅完結 就似句子嘅句號

(src)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="28"> 所以 , 你唔單止可以從段落聽到 而且可以從佢哋數拍子睇到呢種唔同 : 二 , 三 , 四 , 一

(src)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="29"> 呢幅地圖同樣係精準嘅

(src)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="30"> ( 笑聲 ) 有句俗語講 , 任何有關印度嘅事實 佢哋嘅反面都同樣係真嘅

(src)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="31"> 因此 , 唔好忘記 無論喺TED或者其他地方 嗰啲你諗到嘅 , 或者聽到嘅正嘅諗法 佢嘅反面都好有可能係同樣正確

(src)="32"> Lels jums paļdis !
(trg)="32"> ( 日語 ) 多謝曬