# ltg/ted2020-1183.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> 几年前 , 我感觉对老一套感到枯燥乏味 , 所以我决定追随 伟大的美国哲学家摩根 · 斯普尔洛克的脚步 , 尝试做新事情 30 天 。
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> 这个想法的确是非常简单 。
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> 考虑下 , 你常想在你生命中做的一些事情 接下来 30 天尝试做这些 。
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> 这就是 , 30 天刚好是这么一段合适的时间 去养成一个新的习惯或者改掉一个习惯 -- 例如看新闻 -- 在你生活中 。
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> 当我在 30 天做这些挑战性事情时 , 我学到以下一些事 。
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> 第一件事是 , 取代了飞逝而过易被遗忘的岁月的是 这段时间非常的更加令人难忘 。
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> 挑战的一部分是要一个月内每天我要去拍摄一张照片 。
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> 我清楚地记得那一天我所处的位置 我都在干什么 。
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> 我也注意到 随着我开始做更多的 , 更难的 30 天里具有挑战性的事时 , 我自信心也增强了 。
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> 我从一个台式计算机宅男极客 变成了一个爱骑自行车去工作的人 --
(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="11"> 为了玩乐 。
(src)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> 甚至去年 , 我完成了在非洲最高山峰 乞力马扎罗山的远足 。
(src)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> 在我开始这 30 天做挑战性的事之前 我从来没有这样爱冒险过 。
(src)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> 我也认识到 如果你真想一些槽糕透顶的事 , 你可以在 30 天里做这些事 。
(src)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> 你曾想写小说吗 ? 每年 11 月 ,
(src)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> 数以万计的人们 在 30 天里 , 从零起点 尝试写他们自己的 5 万字小说 。
(src)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> 这结果就是 , 你所要去做的事 就是每天写 1667 个字 要写一个月 。
(src)="18"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> 所以我做到了 。
(src)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> 顺便说一下 , 秘密是除非在一天里你已经写完了 1667 个字 , 要不你就甭想睡觉 。
(src)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> 你可能被剥夺睡眠 , 但你将会完成你的小说 。
(src)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> 那么我写的书会是下一部伟大的美国小说吗 ?
(src)="22.1"> Nā !
(src)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> 不是的 。 我在一个月内写完它 。
(src)="23"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> 它看上去太可怕了 。
(src)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(trg)="24"> 但在我的余生 , 如果我在一个TED聚会上遇见约翰 · 霍奇曼 , 我不必开口说 , “ 我是一个电脑科学家 。 ”
(src)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(trg)="25"> 不 , 不会的 , 如果我想我可以说 , “ 我是一个小说家 。 ”
(src)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="26"> ( 笑声 ) 我这儿想提的最后一件事 。
(src)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="27"> 当我做些小的 , 持续性的变化 , 我可以不断尝试做的事时 , 我学到我可以把它们更容易地坚持做下来 。
(src)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="28"> 这和又大又疯狂的具有挑战性的事情无关 。
(src)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="29"> 事实上 , 它们的乐趣无穷 。
(src)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="30"> 但是 , 它们就不太可能坚持做下来 。
(src)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="31"> 当我在 30 天里拒绝吃糖果 , 31 天后看上去就像这样 。
(src)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="32"> ( 笑声 ) 所以我给大家提的问题是 : 大家还在等什么呀 ?
(src)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="33"> 我保准大家在未来的 30 天 会去经历 你喜欢或者不喜欢的事 , 那么为什么不考虑一些 你常想去尝试 并在未来 30 天里试试
(src)="34"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="34"> 给自己一个机会 。
(src)="35"> Paļdis .
(trg)="35"> 谢谢 。
(src)="36"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="36"> ( 掌声 )
# ltg/ted2020-276.xml.gz
# zh_cn/ted2020-276.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> 哦 , 我除了物理 , 还参与了些其他事情 。
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> 事实上 , 现在大多数精力都在那些其他事上
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> 其中有一件事是人类语言间的远程联系
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(trg)="4"> 这也是一直以来大多数在美国
(src)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> 乃至在西欧的职业历史语言学家所极力避讳的 一种长距离的联系 ; 大族群间的 , 可以追溯到很久以前的族群 , 久远到超出熟悉的家族范畴 。
(src)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> 他们不喜欢这些 ; 他们觉得这是怪诞的 。 我不这么认为 ,
(src)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> 有些非常杰出的语言学家 , 其中很多来自于俄罗斯 , 在圣菲研究所和在莫斯科进行这个方面的研究工作 。 我一直期待着他们的研究进展 。
(src)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> 他们的研究是否会指向一个单一的 在 2 万到 2 万 5 千年前的祖先级语言 ?
(src)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> 如果再继续追溯道这个单一的祖先之前 , 又或许是个多种语言纷争的年代 ?
(src)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="10"> 那究竟是多久之前 ? 现代语言又可以追根到多久之前 ?
(src)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="11"> 这到底是多少万年之前事呢 ?
(src)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(trg)="12"> 克里斯 安德森 : 你对这个答案是否有任何的推测和期寄 ?
(src)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="13"> 穆雷盖尔 : 恩 , 我猜想现代语言一定很古老 。 比洞穴壁画 , 洞穴雕刻和洞穴雕刻更早 , 在西欧洞穴中发现的软泥上的舞步痕迹所处 的 3 万 5 千年前奥瑞纳 ( 译者 : 一种旧石器时代文化 ) 时期以前 , 或者更早 。
(src)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="14"> 我很难相信他们创造了那么多东西却没有拥有现代语言 。
(src)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="15"> 所以我猜想真正的语言起源是来自那个时期或者这之前 。
(src)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(src)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(trg)="16"> 但是这也不表明所有的或者大多数 现今得到确认的语言不是源自 一个更年轻的 , 可能是 2 万年前的源头 , 或者诸如此类的来源 。 这也就是我们所谓的瓶颈 。
(src)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(trg)="17"> 哇哦 , 菲利普 安德森或许是对的 。
(src)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(trg)="18"> 你或许在每件事上都比别人懂得多 。
(src)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(src)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(trg)="19"> 所以非常荣幸 。 谢谢你穆雷盖尔 。
(src)="20"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="20"> ( 鼓掌 )
# ltg/ted2020-755.xml.gz
# zh_cn/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="1"> 好 , 假设你现在站在美国任何一个地方的街道上 一个日本人走过来跟你说 , “ 打扰一下 , 请问这栋街区叫什么名字 ? ”
(src)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(src)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="2"> 而你说 , “ 不知道 。 不过 , 这条是橡树街 , 那条是榆树街 。
(src)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(trg)="3"> 这条是 26 街 , 那条是 27 街 。 ”
(src)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="4"> 他说 , “ 哦 , 好的 。 那这栋街区叫什么名字呢 ? ”
(src)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="5"> 你说 , “ 街区是没有名字的 。
(src)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(trg)="6"> 街道才有名字 ; 街区只不过是 街道之间的未命名的空间 。 ”
(src)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="7"> 他带着一点疑惑和失望离开了 。
(src)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="8"> 好 , 现在假设你正站在日本某个地方的街道上 , 你找到你旁边的一个人说 , “ 打扰一下 , 请问这条街道叫什么名字 ? ”
(src)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(trg)="9"> 他们说 , “ 哦 , 那栋是 17 街区 , 这栋是 16 街区 。 ”
(src)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="10"> 你说 , “ 好的 , 那这条街道叫什么呢 ? ”
(src)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="11"> 他们会说 , “ 啊 , 街道是没有名字的 。
(src)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="12"> 街区才有名字 。
(src)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(src)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="13"> 看一下这张谷歌地图 , 这里有 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 街区 。
(src)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="14"> 这些街区都有名字 。 街道只不过是街区之间那些未命名的空间 。
(src)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(trg)="15"> 那你会说了 , “ 好吧 , 那你怎么写你的家庭住址呢 ? ”
(src)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="16"> 他说 , “ 嗨 , 简单 , 这里是第八区 ,
(src)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(trg)="17"> 17 街区 , 一号房屋 。 ”
(src)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(trg)="18"> 你说 , “ 好吧 , 但是在邻里四周转转 , 我发现房屋号码不是按顺序排的 。 ”
(src)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(src)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="19"> 他说 , “ 当然不是 。 他们是按他们建造的时间顺序来排序的 。
(src)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="20"> 街区里第一所建造的房子是一号房屋 。
(src)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="21"> 第二所建造的房子是二号房屋 。
(src)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="22"> 第三所是三号房屋 。 很简单 , 很明显 。 ”
(src)="23.1"> Vīgli !
(src)="23.2"> Logiski ! ”
(src)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="23"> 所以 , 我认为有时候我们需要 去世界的另一端 去验证那些我们不以为意的偏见 , 去验证我们偏见的反面可能也是正确的 。
(src)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="24"> 例如 , 中国的医生 认为保持你的健康是他们的职责 。
(src)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="25"> 所以 , 你健康的时候你得付钱给他们 , 而当你生病的时候你不需要付钱给他们 , 因为他们 在他们的工作上失职了 。 他们在你健康而不是生病的时候赚钱 。
(src)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="26"> ( 掌声 ) 在大多数音乐中我们认为第一拍 是强拍 , 是音阶的开始 。 一 , 二 , 三 , 四 。
(src)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="27"> 但在非洲西部音乐中 , 第一拍 被认为是音阶的结束 , 就像是句子末尾的句号 。
(src)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="28"> 因此 , 你不但可以在音阶中 , 而且可以从他们打节奏的方法上听到 。 二 , 三 , 四 , 一 。
(src)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="29"> 而这张地图也是正确的 。
(src)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="30"> ( 笑声 ) 有个谚语说 , 无论你说什么关于印度的真理 , 反过来它也是正确的 。
(src)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="31"> 所以 , 我们永远不要忘记 , 无论在TED , 或其他任何地方 , 无论你有了或听到了什么精妙的思想 , 那反面可能也是正确的 。
(src)="32"> Lels jums paļdis !
(trg)="32"> 谢谢 。 ( 日语 )