# ltg/ted2020-1183.xml.gz
# th/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> เมื่อไม่กี่ปีก่อน ผมรู้สึกว่าผมกำลังติดอยู่ในหล่ม ผมเลยตัดสินใจเดินตามรอยเท้า ของนักปราชญ์อเมริกันผู้ยิ่งใหญ่ มอร์แกน สเปอร์ล็อค ( Morgan Spurlock ) และทดลองสิ่งใหม่ๆเป็นเวลา 30 วัน
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> ความคิดนี้ค่อนข้างจะง่าย
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> ลองคิดถึงสิ่งที่คุณอยากจะเพิ่มมาในชีวิตคุณมานานแล้ว แล้วก็ลองทำมันดูซัก 30 วัน
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> กลายเป็นว่า 30 วันนั้นเป็นระยะเวลาที่พอเหมาะพอเจาะ ที่จะบวกเพิ่มนิสัย หรือหักลบนิสัย อย่างการดูข่าว ออกไปจากชีวิตของคุณ
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> มีบางสิ่งที่ผมได้เรียนรู้ในขณะที่ทำโจทย์ 30 วันเหล่านี้
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> อย่างแรกคือ จากการที่เดือนๆนึงผ่านไป ถูกลืมเลือน วันเวลาเหล่านั้นน่าจดจำมากยิ่งขึ้น
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> นี่คือส่วนหนึ่งของโจทย์ที่ผมทำซึ่งผมต้องถ่ายรูปทุกวันเป็นเวลาหนึ่งเดือน
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> และผมก็จำได้ว่าผมอยู่ที่ไหนได้อย่างแม่นยำ และสิ่งที่ผมทำในวันนั้น
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> และผมยังสังเกตเห็น ว่าเมื่อผมทำโจทย์ 30 วัน ที่ยากขึ้นเรื่อยๆ ความมั่นใจของผมก็มากขึ้น
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> ผมเปลี่ยนไปจากคนบ้าคอมพิวเตอร์ที่ติดกับโต๊ะตัวเอง มาเป็นคนประเภทที่ขี่จักรยานมาทำงาน -
(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="11"> เพื่อความสนุก
(src)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> แม้กระทั่งปีที่แล้ว ผมลงเอยด้วยการเดินขึ้นภูเขาคีรีมันจาโร ยอดเขาที่สูงที่สุดในแอฟริกา
(src)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> ผมจะไม่มีทางเป็นคนโลดโผนแบบนั้น ก่อนหน้าที่ผมจะเริ่มทำโจทย์ 30 วัน
(src)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> และผมก็ยังค้นพบอีกว่า ถ้าคุณต้องการอะไรซักอย่างมากๆ คุณจะสามารถทำอะไรก็ได้ใน 30 วัน
(src)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> คุณเคยอยากเขียนนิยายซักเรื่องไหม ? ทุกเดือนพฤศจิกายน
(src)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> ผู้คนเป็นหมื่น พยายามเขียนนิยายยาว 50,000 คำ โดยเริ่มจากศูนย์ ภายในสามสิบวัน
(src)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> กลายเป็นว่า ทั้งหมดที่คุณต้องทำ คือเขียนวันละ 1,667 คำต่อวัน เป็นเวลาหนึ่งเดือน
(src)="18"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> แล้วผมก็ทำ
(src)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> แล้วก็ เคล็ดลับคืออย่าเข้านอน จนกว่าคุณจะเขียนได้ครบจำนวนคำสำหรับวันนั้น
(src)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> คุณอาจต้องอดหลับอดนอน แต่คุณจะเขียนนิยายของคุณเสร็จ
(src)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> แล้ว หนังสือของผมจะเป็นสุดยอดนิยายอเมริกันเรื่องต่อไปหรือไม่ ?
(src)="22.1"> Nā !
(src)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> ไม่ครับ ก็ผมเขียนเสร็จในเดือนเดียว
(src)="23"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> มันแย่มาก
(src)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(trg)="24"> แต่ตลอดชีวิตของผมจากนี้ ถ้าผมเจอ จอห์น ฮอดจ์แมน ( John Hodgman ) ในงานเลี้ยง TED ผมจะไม่ต้องบอกเขาว่า " ผมเป็นนักวิทยาการคอมพิวเตอร์ "
(src)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(trg)="25"> ไม่ครับ ถ้าผมอยาก ผมสามารถพูดได้ว่า " ผมเป็นนักเขียนนิยาย "
(src)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="26"> ( เสียงหัวเราะ ) และนี่คือสิ่งสุดท้ายที่ผมอยากจะพูดถึง
(src)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="27"> ผมได้เรียนรู้ว่า เมื่อผมสร้างการเปลี่ยนแปลงเล็กๆที่ยั่งยืน สิ่งที่ผมสามารถทำไปได้เรื่อยๆ มันจะอยู่ได้ทนนานกว่า
(src)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="28"> ไม่มีอะไรผิดกับโจทย์ใหญ่ๆบ้าๆ
(src)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="29"> ความจริงแล้วพวกมันสนุกมาก
(src)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="30"> แต่พวกนั้นมักจะอยู่ได้ไม่นาน
(src)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="31"> ตอนที่ผมงดน้ำตาล 30 วัน วันที่ 31 เป็นแบบนี้
(src)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="32"> ( เสียงหัวเราะ ) และนี่คือคำถามของผมแก่คุณ : คุณกำลังรออะไรอยู่ ?
(src)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="33"> ผมรับประกันได้เลยว่า 30 วันต่อจากนี้ จะผ่านพ้นไป ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่ แล้วทำไมคุณไม่ลองนึกถึงบางสิ่ง ที่คุณอยากจะลองมาตลอด ลองทำดูซักตั้ง
(src)="34"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="34"> ใน 30 วันต่อจากนี้
(src)="35"> Paļdis .
(trg)="35"> ขอบคุณครับ
(src)="36"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="36"> ( เสียงปรบมือ )
# ltg/ted2020-276.xml.gz
# th/ted2020-276.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> ผมไปเกี่ยวข้องกับหลายๆเรื่อง นอกจากฟิสิกส์
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> ที่จริง ก็ส่วนใหญ่เลยทีเดียว
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> เรื่องหนึ่งก็คือ ความสัมพันธ์ห่างๆ ระหว่างภาษาต่างๆของมนุษย์
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(trg)="4"> นักภาษาศาสตร์เชิงประวัติศาสตร์มืออาชีพ ในสหรัฐฯ
(src)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> และในยุโรปตะวันตก ส่วนใหญ่จะพยายามเลี่ยง ความสัมพันธ์แบบย้อนยาวไกล พวกการจัดกลุ่มใหญ่ๆ การจัดกลุ่มที่ย้อนกลับไปเป็นเวลานาน นานกว่ากลุ่มตระกูลที่คุ้นเคย
(src)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> พวกเขาไม่ชอบแบบนั้น พวกเขาคิดว่ามันบ้า ผมไม่คิดว่ามันบ้านะ
(src)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> มีนักภาษาศาสตร์ชั้นเยี่ยมบางคน ส่วนใหญ่เป็นชาวรัสเซีย ที่ศึกษาเรื่องนี้อยู่ ที่สถาบันซานตาเฟ่ และในมอสโคว์ และผมอยากเห็นจริงๆ ว่ามันจะพาเราไปไหน
(src)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> จะนำเราย้อนไปสู่ภาษาต้นตระกูลหนึ่งเดียว ราวๆ สองหมื่น สองหมื่นห้าพัน ปีที่แล้วหรือเปล่า ?
(src)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> และถ้าเราย้อนกลับไปไกลกว่าต้นตระกูลภาษานั้น สมัยที่สันนิษฐานได้ว่า ยังมีการแข่งขันกันระหว่างหลายๆภาษาล่ะ ?
(src)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="10"> มันจะย้อนหลังไปไกลแค่ไหน ? ภาษายุคใหม่เก่าแก่แค่ไหน ?
(src)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="11"> จะย้อนหลังไปไกลกี่หลายหมื่นปี ?
(src)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(trg)="12"> คริส แอนเดอร์สัน : คุณมีสังหรณ์ หรือคาดหวังคำตอบไว้มั้ยครับ ?
(src)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="13"> เมอร์เรย์ เกลแมน : ผมเดาว่า ภาษาสมัยใหม่ต้องเก่าแก่กว่า ภาพวาด และภาพสลัก และประติมากรรม และรอยเท้าเต้นรำในดินอ่อน ในถ้ำที่ยุโรปตะวันตก สมัยยุคออริเนเชียน ( Aurignacian ) ราวๆ 35,000 ปีที่แล้ว หรือก่อนหน้านั้น
(src)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="14"> ผมเชื่อไม่ลงว่า คนสมัยก่อนทำสิ่งเหล่านั้นได้แล้ว จะไม่มีภาษายุคใหม่ใช้ด้วย
(src)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="15"> ผมเลยเดาว่า จุดเริ่มต้นจริงๆ น่าจะย้อนไปอย่างน้อยช่วงนั้น และอาจเก่ากว่านั้นอีก
(src)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(src)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(trg)="16"> แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า ภาษาทั้งหมด หรือหลายๆภาษา หรือภาษาส่วนใหญ่ ที่ใช้กันอยู่ทุกวันนี้ จะสืบทอดมาจาก ภาษาที่มีอายุน้อยกว่านั้นมากไม่ได้ เช่น ซัก 20,000 ปี หรืออะไรประมาณนั้น เราเรียกอย่างนี้ว่า จุดคอคอด ครับ
(src)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(trg)="17"> คริส แอนเดอร์สัน : ครับ ฟิลลิป แอนเดอร์สันคงพูดถูกมาตลอด
(src)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(trg)="18"> คุณน่าจะรอบรู้ทุกเรื่อง มากกว่าใครจริงๆ
(src)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(src)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(trg)="19"> จึงเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ขอบคุณครับ เมอร์เรย์ เกลแมน
(src)="20"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="20"> ( ปรบมือ )
# ltg/ted2020-755.xml.gz
# th/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="1"> ลองจินตนาการว่า คุณกำลังยืนอยู่บนถนน ที่ไหนก็ได้ในอเมริกา และคนญี่ปุ่น เดินมาหาคุณ แล้วถามว่า " ขอโทษนะครับ ช่วงตึกนี้ ชื่อว่าอะไรหรือครับ ? "
(src)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(src)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="2"> คุณจะตอบว่า " ขอโทษครับ ตรงนี้ถนนโอ๊ค ตรงนั้นถนนเอลม์
(src)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(trg)="3"> ตรงนี้ถนนสายที่ 26 ตรงนั้นถนนสายที่ 27 "
(src)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="4"> เขาพูดว่า " ถูกล่ะ แล้วชื่อของช่วงตึกนั้นล่ะ ? "
(src)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="5"> คุณจะพูดว่า " ช่วงตึกมันไม่มีชื่อครับ "
(src)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(trg)="6"> ถนนมีชื่อ ช่วงตึกเป็นเพียงแค่ พื้นที่ไม่มีชื่อ ที่อยู่ระหว่างถนน "
(src)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="7"> เขาจากไป พร้อมกับความสับสนผิดหวังเล็กน้อย
(src)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="8"> ทีนี้ ลองคิดว่า คุณยืนอยู่บนถนน ที่ไหนก็ได้ ในประเทศญี่ปุ่น คุณหันไปเจอคนๆหนึ่ง แล้วถามว่า " ขอโทษนะครับ ถนนนี้ ชื่ออะไรหรือครับ ? "
(src)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(trg)="9"> เขาจะตอบว่า " อ้อ ตรงนั้นช่วงตึกที่ 17 และตรงนี้ช่วงตึกที่ 16 ครับ "
(src)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="10"> คุณพูดว่า " โอเค แล้วถนนนี้ ชื่ออะไรล่ะครับ ? "
(src)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="11"> เขาก็ตอบว่า " อืม ถนนมันไม่มีชื่อครับ
(src)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="12"> แต่ช่วงตึกมีชื่อ "
(src)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(src)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="13"> แค่ลองดูใน กูเกิ้ลแมพตรงนี้ นี่ช่วงตึกที่ 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19
(src)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="14"> ช่วงตึกทั้งหมด มีชื่อ ถนน เป็นแค่พื้นที่ไม่มีชื่อ ระหว่างช่วงตึก
(src)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(trg)="15"> คุณจะพูดว่า " โอเค แล้วคุณทราบที่อยู่บ้านของคุณได้ยังไง ? "
(src)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="16"> เขาพูดว่า " ง่ายๆ นี่คือตำบลที่แปด
(src)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(trg)="17"> ช่วงตึกที่ 17 บ้านเลขที่ 1 "
(src)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(trg)="18"> คุณพูดว่า " โอเค แต่เดินไปรอบๆนี้ ผมสังเกตว่า บ้านเลขที่ มันไม่เรียงลำดับเลย "
(src)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(src)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="19"> เขาตอบว่า " เรียงสิ เรียงตามลำดับปีสร้างของบ้าน
(src)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="20"> บ้านที่สร้างหลังแรก ก็เป็นบ้านเลขที่ 1
(src)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="21"> บ้านสร้างหลังที่ 2 ก็เลขที่ 2
(src)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="22"> หลังที่ 3 เลขที่ 3 ง่ายๆ ออกจะชัดเจน "
(src)="23.1"> Vīgli !
(src)="23.2"> Logiski ! ”
(src)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="23"> ผมเลยชอบมาก ที่บางครั้งเราต้อง เดินทาง ไปอีกซีกโลกหนึ่ง เพื่อเรียนรู้สมมุติฐาน ที่เราไม่เคยแม้แต่จะคิด และตระหนักว่า สมมุติฐานตรงข้ามนั้น อาจจะจริงก็ได้
(src)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="24"> ตัวอย่างเช่น มีหมอในจีน ที่เชื่อว่า อาชีพของพวกเขา คือคอยดูแล ให้คุณแข็งแรง
(src)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="25"> ดังนั้น ถ้าเดือนไหน คุณแข็งแรง คุณก็จ่ายพวกเขา และพอคุณป่วย คุณก็ไม่ต้องจ่ายพวกเขา เพราะพวกเขาล้มเหลว ในหน้าที่ พวกเขารวยได้ เพราะเราแข็งแรง ไม่ใช่ป่วย
(src)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="26"> ( ปรบมือ ) ในดนตรีส่วนมาก เราคิดถึง " หนึ่ง " ว่าเป็น จังหวะตก เป็นจุดเริ่มต้นของวรรคดนตรี หนึ่ง สอง สาม สี่
(src)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="27"> แต่ในดนตรีแอฟริกาตะวันตกนั้น " หนึ่ง " เป็นจุดสุดท้าย ของวรรคดนตรี เหมือนกับเครื่องหมายจุด ที่ใช้จบประโยค
(src)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="28"> คุณได้ยินมัน ไม่เพียงเวลาแบ่งวรรคดนตรี แต่วิธีนับจังหวะดนตรีด้วย สอง สาม สี่ หนึ่ง
(src)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="29"> และแผนที่นี้ ก็ถูกต้องแล้วด้วย
(src)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="30"> ( หัวเราะ ) มีคนพูดไว้ว่า อะไรก็ตาม ที่เป็นจริงเกี่ยวกับอินเดีย ตรงกันข้าม ก็เป็นจริงเหมือนกัน
(src)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="31"> ดังนั้น พวกเราไม่ควรลืม ไม่ว่าที่ TED หรือที่ใดอื่น ว่าความคิดที่ยอดเยี่ยมอะไรก็ตาม ที่คุณมี หรือได้ยินมา สิ่งตรงข้าม ก็อาจเป็นจริงได้เช่นกัน
(src)="32"> Lels jums paļdis !
(trg)="32"> ขอบคุณมากๆครับ ( ภาษาญี่ปุ่น )