# ltg/ted2020-1183.xml.gz
# ru/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> Несколько лет назад я почувствовал , что погряз в рутине , и решил последовать примеру великого американского философа Моргана Сперлока : делать что-то новое в течение 30 дней .
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Идея очень проста .
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Вспомните о чём-то , что вы всегда хотели изменить в жизни , и делайте это ежедневно в течение 30 дней .
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Оказывается , 30 дней — достаточный срок , чтобы приобрести привычку или отказаться от неё — например , от просмотра новостей — навсегда .
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Во время этого месяца работы над собой , я кое-чему научился .
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Во-первых : раньше месяц летел за месяцем и забывался , а сейчас время запоминается намного лучше .
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Во время этого эксперимента я делал фото каждый день в течение месяца .
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> И я точно помню , где я был и что делал в эти дни .
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Также я заметил , что когда я начал усложнять задания или увеличивать их число , укрепилась моя уверенность в себе .
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> Из вечно сидящего за компьютером ботаника я превратился в того , кто ездит на работу на велосипеде —
(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="11"> просто для удовольствия .
(src)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> А в прошлом году я взобрался на Килиманджаро , самую высокую гору Африки .
(src)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> Раньше я был не таким активным парнем , пока не начал свои 30-дневные эксперименты .
(src)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> Также я понял , что , если ты чего-то очень сильно хочешь , за 30 дней можно сделать всё , что угодно .
(src)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15.1"> Вам когда-нибудь хотелось написать роман ?
(trg)="15.2"> Каждый ноябрь
(src)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> десятки тысяч людей пробуют написать свой роман из 50 тысяч слов с нуля за 30 дней .
(src)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> Оказывается , всё , что нужно — писать 1667 слов в день в течение месяца .
(src)="18"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> И я попробовал .
(src)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> Весь секрет в том , чтобы не лечь спать раньше , чем напишешь дневную норму слов .
(src)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Возможно , вы не будете высыпаться , но закончите свой роман .
(src)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> Стала ли моя книга новым великим американским романом ?
(src)="22.1"> Nā !
(src)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22.1"> Нет .
(trg)="22.2"> Я написал её за месяц .
(src)="23"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> Она ужасна .
(src)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(trg)="24"> Но отныне , если на вечере TED я встречу Джона Ходжмана , мне не придётся говорить : « Я специалист по вычислительным системам » .
(src)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(trg)="25"> Теперь , если я захочу , то могу сказать : « Я писатель » .
(src)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="26"> ( Смех ) Итак , последнее , о чем я хотел сказать .
(src)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="27"> Я узнал , что когда я делаю маленькие , разумные изменения , что-то , что способен продолжать , они легче входят в привычку .
(src)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="28"> Большие , крутые изменения тоже хороши —
(src)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="29"> они могут принести море удовольствия .
(src)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="30"> Но у них меньше шансов закрепиться .
(src)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="31"> Когда я бросил есть сладкое на 30 дней , 31-й день выглядел так .
(src)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="32"> ( Смех ) И я хочу спросить вас , чего же вы ждете ?
(src)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="33"> Даю вам слово , что следующие 30 дней пройдут , нравится нам это или нет , так почему бы не вспомнить о чём-то что вы всегда хотели сделать , и начать делать это
(src)="34"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="34"> в течение следующих 30 дней .
(src)="35"> Paļdis .
(trg)="35"> Спасибо .
(src)="36"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="36"> ( Аплодисменты )
# ltg/ted2020-276.xml.gz
# ru/ted2020-276.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Помимо физики я увлечен другими отраслями науки
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> В настоящее время больше другими отраслями .
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> Oдна из них отдаленные связи между языками различных народов мира
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(trg)="4"> Профессиональные лингвисты истории языков из США
(src)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> и Западной Европы в большенстве случаев стоят в стороне от проблемы отдаленных связей между большими языковыми группами , группами которые возникли раньше , чем известные языковые семейства .
(src)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> Им это не нравится , потому что они считают , что это всё это чепуха .Я не думаю , что это чепуха .
(src)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> И очень талантливые лингвисты , в основном русские , работают над этим в Санта Фе Институте в Москве И я бы хотел увидеть , куда это ведет
(src)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> Приводит ли к одному общему предку скажем , 20-25 тысяч лет назад ?
(src)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> Если мы возьмем раньше этого единого языкового предка , когда вероятно была конкуренция между многими языками .
(src)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="10"> как далеко назад это идет ? как далеко назад современный язык идет ?
(src)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="11"> Сколько десятков тысячелетий тому назад ?
(src)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(trg)="12"> Крис Андерсон : Есть ли у вас интуиция или надежда на то , что ответить на это ?
(src)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="13"> Мюррей Гелл-Манн : Ну , я бы предположил , что современный язык должен быть старше , чем наскальные рисунки и письмена , пещерные скульптуры и танцевальные следы на пещерной глине Западной Европы. приода Ориньяк примерно 35 000 лет назад или раньше
(src)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="14"> Я не могу поверить , что они создали всё это и не создали современный язык
(src)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="15"> И бы предположил , что настоящий источник идет назад так далеко или даже дальше .
(src)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(src)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(trg)="16"> Но это не значит , что все или многие освидетельственные современные языки не могли произойти от одного более молодого , скажем 20 000 лет Это мы называем " узкое место "
(src)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(trg)="17"> Вероятно , Филип Андерсон прав
(src)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(trg)="18"> Ваши знания более обширны , чем у других людей
(src)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(src)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(trg)="19"> Приятно вас видеть.Спасибо большое Murray Gell-Mann
(src)="20"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="20"> Аплодисменты
# ltg/ted2020-755.xml.gz
# ru/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="1"> Итак , представьте себе , что вы стоите на улице где-либо в Америке , и к вам подходит японец и спрашивает : " Извините , как называется этот квартал ? "
(src)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(src)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="2"> А вы говорите : " Простите , это вот Дубовая улица , а это Вязовая .
(src)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(trg)="3"> Это 26-ая , а это 27-ая . "
(src)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="4.1"> Он говорит : " Ясно .
(trg)="4.2"> А как квартал называется ? "
(src)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="5"> Вы говорите : " Ну , у кварталов же нет названий .
(src)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(trg)="6"> Названия есть у улиц , а кварталы - это всего лишь безымянные пространства между улицами . "
(src)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="7"> Он уходит , немного в замешательстве и расстройстве .
(src)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="8"> А теперь представьте , что вы стоите на какой-то улице в Японии , и обращаетесь к рядом стоящему человеку и спрашиваете : " Простите , как называется эта улица ? "
(src)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(trg)="9"> Вам отвечают : " Хм , ну , это 17-ый квартал , а это 16-ый . "
(src)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="10"> Вы говорите : " Я понял , но как называется вот эта улица ? "
(src)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="11"> И слышите в ответ : " Ну , у улиц нет названий .
(src)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="12"> Названия есть у кварталов .
(src)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(src)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="13.1"> Вот , взгляните на карты Google .
(trg)="13.2"> Вот 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 кварталы .
(src)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="14.1"> У них у всех есть названия .
(trg)="14.2"> А улицы - это всего лишь безымянные пространства между кварталами .
(src)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(trg)="15"> А вы тогда говорите : " Окей , а как вы тогда определяете домашний адрес ? "
(src)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="16"> Он отвечает : " Легко , вот Восьмой район .
(src)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(trg)="17"> Это 17-ый квартал , дом номер один . "
(src)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(trg)="18.1"> Вы говорите : " Ладно .
(trg)="18.2"> Но когда я тут прогуливался , то заметил , что номера домов идут не по порядку . "
(src)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(src)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="19.1"> А он отвечает : " Конечно же , не по порядку .
(trg)="19.2"> Они идут в том же порядке , в котором были построены .
(src)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="20"> Дом , который был построен в этом квартале самым первым - это первый дом .
(src)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="21"> Второй построенный дом - номер два .
(src)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="22.1"> Третий дом - номер три .
(trg)="22.2"> Это легко .
(src)="23.1"> Vīgli !
(src)="23.2"> Logiski ! ”
(src)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="23.1"> Очевидно . "
(trg)="23.2"> Я обожаю , что иногда нам нужно оказаться на противоположной стороне мира , чтобы обнаружить собственные допущения , о существовании которых у себя мы даже не знали , и осознать , что нечто противоположное также может быть верным .
(src)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="24"> Так , например , в Китае есть врачи , которые верят в то , что их работа заключается в том , чтобы вы были здороы .
(src)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="25.1"> И в любой месяц , когда вы здоровы , вы им платите , а когда заболеваете , то вы не платите , потому что они не справились со своей работой .
(trg)="25.2"> Они богатеют , когда вы здоровы , а не когда вы больны .
(src)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="26"> ( Аплодисменты ) В музыке , мы в основном считаем " один " как сильную долю , начало любой музыкальной фразы .
(src)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="27.1"> Один , два три четыре .
(trg)="27.2"> Но в западноафриканской музыке " раз " считается концом фразы , как точка в конце предложения .
(src)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="28.1"> Вы слышите это не только в построении фразы , а и в том , как они считают музыку .
(trg)="28.2"> Два , три , четыре , раз .
(src)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="29"> И эта карта тоже правильная .
(src)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="30"> ( Смех ) Есть пословица о том , что , какую бы правду вы ни сказали об Индии , обратное также будет правдой .
(src)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="31"> И давайте не забывать о том , что на TED или где бы то ни было , какие бы замечательные идеи вы ни придумали или услышали , обратное также может оказаться правдой .
(src)="32"> Lels jums paļdis !
(trg)="32"> Domo arigato gozaimashita .