# ltg/ted2020-1183.xml.gz
# nb/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> For noen år siden , følte jeg meg låst til gamle rutiner , så jeg bestemte meg for å følge i fotsporene til den store amerikanske filosofen , Morgan Spurlock , og prøve noe nytt i 30 dager .
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Ideen er egentlig ganske simpel .
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Tenk på noe du alltid har hatt lyst til å gjøre i livet , og prøv det de neste 30 dagene
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Det viser seg , at 30 dager er akkurat passe lenge for å legge til en vane , eller ta bort en vane -- som å se på nyheter -- fra livet ditt .
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Det er et par ting jeg lærte mens jeg gjorde disse 30-dagers utfordringene .
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Det første var , at istedenfor at månedene flyr forbi , glemt , så blir tiden mye mer minneverdig .
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Dette er fra en utfordring om å ta et bilde hver dag i en hel måned .
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> Og jeg husker nøyaktig hvor jeg var og hva jeg gjorde den dagen .
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Jeg la også merke til at ettersom jeg startet å gjøre flere og vanskeligere 30-dagers utfordringer så vokste selvtilliten min .
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> Jeg gikk fra å være en datanerd fastgrodd til kontorpulten til typen som sykler til jobb --
(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="11"> for moro skyld .
(src)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12.1"> I fjor endte jeg til og med opp med å gå opp Mt .
(trg)="12.2"> Kilimanjaro , det høyeste fjellet i Afrika .
(src)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> Jeg ville aldri vært så eventyrlysten før jeg startet mine 30-dagers utfordringer .
(src)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> Jeg fant også ut at om du virkelig vil noe nok , så kan du gjøre hva som helst på 30 dager .
(src)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15.1"> Har du noen gang ønsket å skrive en roman ?
(trg)="15.2"> Hver november ,
(src)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> prøver tusenvis av mennesker å skrive sin egen roman på 50.000 ord , helt fra bånn , på 30 dager .
(src)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> Det viser seg at alt du trenger gjøre er å skrive 1667 ord hver dag i en måned .
(src)="18"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> Så det gjorde jeg .
(src)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> Forresten , hemmeligheten ligger i å ikke gå og legge seg før du har skrevet dagens kvote .
(src)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Du blir kanskje søvnløs , men du blir ferdig med romanen .
(src)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> Så er min bok den neste store amerikanske romanen ?
(src)="22.1"> Nā !
(src)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22.1"> Nei .
(trg)="22.2"> Jeg skrev den på en måned .
(src)="23"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> Den er forferdelig .
(src)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(trg)="24"> Men for resten av livet , om jeg møter John Hodgeman på en TED fest , trenger jeg ikke si , " Jeg er en dataingeniør . "
(src)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(trg)="25"> Nei , nei , for om jeg vil kan jeg si , " Jeg er en romanforfatter . "
(src)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="26"> ( Latter ) Det er en siste ting jeg vil nevne .
(src)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="27"> Jeg lærte at når jeg gjorde små , bærekraftige forandringer , ting jeg kunne fortsette å gjøre , så var det mer sannsynlig at de ble permanente .
(src)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="28"> Det er ingenting galt med store , gale utfordringer .
(src)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="29"> Faktisk er de masser av moro .
(src)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="30"> Men det er ikke så sannsynlig at de vil vedvare .
(src)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="31"> Da jeg gikk uten sukker i 30 dager , så dag 31 ut som dette .
(src)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="32"> ( Latter ) Så her er mitt spørsmål til dere : Hva venter du på ?
(src)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="33"> Jeg garanterer deg at de neste 30 dagene kommer til å komme og gå om du vil eller ikke , så hvorfor ikke tenke på noe du alltid har hatt lyst til å prøve og gi det en sjanse
(src)="34"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="34"> de neste 30 dagene .
(src)="35"> Paļdis .
(trg)="35"> Takk .
(src)="36"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="36"> ( Applaus )
# ltg/ted2020-276.xml.gz
# nb/ted2020-276.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Vel , jeg er involvert i andre ting enn fysikk .
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> Nå er det faktisk mest andre ting .
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> En ting er fjerne forbindelser mellom menneskepråk .
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(trg)="4"> De profesjonelle språkforskerene i USA
(src)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> og i Vest-Europa prøver å holde seg unna disse langdistanse forholdene ; store samlinger , samlinger som går langt tilbake i tid , lenger enn kjente språkfamilier .
(src)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6.1"> De tenker ikke slik ; de tror det er for drøyt .
(trg)="6.2"> Jeg tror ikke det er for drøyt .
(src)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> Og det er noen briljante språkforskere , mest russere , som jobber på Santa Fe Instituttet og i Moskva , og jeg vil gjerne se hva det leder til .
(src)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> Kommer det til å lede til en enkelt stamfar for sånn 20-25,000 år tilbake ?
(src)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> Og hva om det går tilbake før den stamfaren , der det sikkert var konkurranse mellom forskjellige språk ?
(src)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="10.1"> Hvor langt tilbake går det ?
(trg)="10.2"> Hvor langt tilbake går det moderne språk ?
(src)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="11"> Hvor mange titusener av år tilbake ?
(src)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(trg)="12"> Chris Anderson : Har du en tanke eller et håp om hva svaret kan være ?
(src)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="13"> Murray Gell-Mann : Vel , jeg antar at det moderne språk er eldre enn hulemalerier , graveringer , skulpturer , og den myke leiren i Vest-Europeiske huler under den Aurignacianske perioden for 35,000 år siden , eller tidligere .
(src)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="14"> Jeg kan ikke tro at de gjorde alle de tingene og ikke hadde et moderne språk .
(src)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="15"> Så jeg antar at det går tilbake , kanskje enda lengre .
(src)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(src)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(trg)="16.1"> Men det betyr ikke at alle , eller mange , eller de fleste av dagens språk ikke kunne stamme fra et yngre enn det for omtrent 20,000 år , eller noe slikt .
(trg)="16.2"> Det er det vi kaller en flaskehals .
(src)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(trg)="17"> CA : Vell , Phillip Anderson kan ha hatt rett .
(src)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(trg)="18"> Du kan kansje mer om alt enn noen andre .
(src)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(src)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(trg)="19.1"> Så det har vært en ære .
(trg)="19.2"> Takk til Murray Gell-Mann .
(src)="20"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="20"> ( Applaus )
# ltg/ted2020-755.xml.gz
# nb/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="1"> Innbill deg at du står på en gate et sted i USA og en japansk mann kommer bort til deg og spør , " Unnskyld , hva heter dette kvartalet "
(src)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(src)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="2"> Og du sier , " Unnskyld , men dette er Eikeveien , og det er Almeveien . "
(src)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(trg)="3"> Dette er 26 . gate og det er 27 .
(src)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(trg)="4.1"> gate . "
(trg)="4.2"> Han sier , " Det er greit .
(trg)="4.3"> Men hva er navnet på dette kvartalet ? "
(src)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="5"> Du sier , " Vel , kvartaler har ikke navn .
(src)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(trg)="6"> Gater har navn , kvartaler er bare navnløs bygningsmasse mellom gatene . "
(src)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="7"> Han går , litt forvirret og skuffet .
(src)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="8"> Innbill deg så at du står på en gate et sted i Japan , du snur deg til en person ved siden av deg og sier , " Unnskyld , men hva heter denne gaten ? "
(src)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(trg)="9"> De sier , " Vel , dette er kvartal 17 , og det er kvartal 16 , "
(src)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(trg)="10"> Og du sier , " OK , men hva heter denne gaten ? "
(src)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="11"> Og de sier , " Vel , gater har ikke navn .
(src)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="12"> Kvartaler har navn . "
(src)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(src)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="13.1"> Bare se på Google Maps her .
(trg)="13.2"> Det er kvartal 14 , 15 , 16 ,17 , 18 , 19 .
(src)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(src)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="14.1"> Alle disse kvartalene har navn .
(trg)="14.2"> Gatene er bare navnløse tomrom mellom kvartalene .
(src)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(trg)="15"> Og du sier , " OK , så hvordan finner du hjemme-adressen din ? "
(src)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="16"> Han sa , " Lett , dette er distrikt åtte .
(src)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(trg)="17"> Der er kvartal 17 , hus nummer 1 . "
(src)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(trg)="18"> Du sier , " Greit , men da jeg gikk rundt her la jeg merke til at husnumrene ikke er i rekkefølge . "
(src)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(src)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="19.1"> Han sier , " Selvsagt gjør de det .
(trg)="19.2"> De går i rekkefølgen som husene ble bygget .
(src)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="20"> Det første huset i et kvartal er hus nummer én .
(src)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="21"> Det andre huset er hus nummer to .
(src)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="22.1"> Tredje er hus nummer tre .
(trg)="22.2"> Det er lett .
(src)="23.1"> Vīgli !
(src)="23.2"> Logiski ! ”
(src)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="23.1"> Det er åpenbart . "
(trg)="23.2"> Jeg elsker at vi noen ganger må reise til motsatt side av kloden for å oppdage antagelser vi ikke engang visste vi hadde , og innse at det motsatte av dem også kan være riktig .
(src)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="24"> Det er for eksempel leger i Kina som mener at det er deres jobb å holde deg frisk .
(src)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(src)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="25.1"> Så for hver måned du er frisk betaler du dem , og når du er syk trenger du ikke betale dem , for da har de ikke gjort jobben sin .
(trg)="25.2"> De blir rik når du er frisk , og ikke syk .
(src)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="26"> ( Applaus ) I vanlig musikk anser vi " en " som starten , begynnelsen på den musikalske melodien .
(src)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(src)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="27.1"> En , to tre fir ...
(trg)="27.2"> Men i vest-afrikansk musikk er " en " ansett som slutten , som et punktum på slutten av en setning .
(src)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="28.1"> Så du kan høre det ikke bare på ordleggingen , men også måten de teller opp musikken .
(trg)="28.2"> To , tre , fir , en .
(src)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="29"> Og dette kartet er også riktig .
(src)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="30"> ( Latter ) Det er et ordspråk som sier at hva du enn kan påstå om India , så er det motsatte også sant .
(src)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="31"> Så , la oss ikke glemme , om vi er på TED , eller en annen plass , at uansett hvor geniale idéer du har eller hører , så kan det motsatte også være sant .
(src)="32"> Lels jums paļdis !
(trg)="32"> Tusen takk .