# ky/ted2020-1183.xml.gz
# ta/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1.1"> Бир нече жыл мурун өзүмдү көнүмүш адат жашоомдо токтоп калгандай сездим .
(src)="1.2"> Ошондо , улуу Америкалык философ - Морган Спарлоктун кылган иштерин туурап , жаңы нерсени 30 күндүн ичинде баштайын деп чечтим .
(trg)="1.1"> ச ல வர டங்கள க்க ம ன்ன ல் , ஒர பழக்கப்பட்ட த ய்ந்த ப த ய ல ய மீண்ட ம் மீண்ட ம் பயண ப்பத ப ல் உணர்ந்த ன் , அதன ல் ஒர தத்த வ ம த ய ன் வழ ய ப் ப ன்பற்ற எண்ண , ம ப ர ம் அம ர க்க தத்த வ ஞ ன , ம ர்கன் ஸ்பர்ல க்க ப ன்பற்றல ன ன் .
(trg)="1.2"> 30 ந ட்கள க்க ப த யத க ஏத வத ன்ற ம யன்ற ப ர்க்க ம ட வ ட த்த ன் .

(src)="2"> Бул ойдун мааниси абдан жөнөкөй .
(trg)="2"> இந்த ய சன ம கவ ம் எள ம ய னத .

(src)="3"> Өзүңүздүн жашооңузду байыта турган бир нерсе жөнүндө ойлонуп , ошону 30 күндүн ичинде ишке ашырганга аракет кылыңыз .
(trg)="3"> நீங்கள் உங்கள் வ ழ்க்க ய ல் எப்ப ழ த ம் ச ய்ய வ ண்ட ம் என்ற ந ன த்த ர ந்த க ர யத்த அட த்த 30 ந ட்கள க்க ம யன்ற ப ர ங்கள் .

(src)="4"> Байкап көрсө , 30 күндүн ичиндеги убакыт жаңы адатты уйрөнүүгө же эски адаттан айрылууга туура келген мезгил экен - мисалы , жаңылыктарды көрүүнү жашооңуздан алып салуу .
(trg)="4"> ப த வ க , 30 ந ட்கள் என்பத சர ய ன அளவ ந ரம் உங்கள் வ ழ்க்க ய ல் ஒர ப த ய பழக்கத்த ஏற்பட த்த க்க ள்ளவ அல்லத வ ற ர பழக்கத்த ல ர ந்த வ ட பட வதற்க -- உத ரணத்த ற்க , ச ய்த கள் க ண ம் பழக்கம் -- ஆக ம் .

(src)="5"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүнүн ичинде бир топ нерселерди үйрөндүм .
(trg)="5"> இந்த 30-ந ட்கள் சவ ல ல் ந ன் ச ல வ ஷயங்கள கற்ற க்க ண்ட ன் .

(src)="6"> Биринчиден , мурда айлар учуп , унутулса , бир айдан кийин , ар бир маал эсте сакталып жатты .
(trg)="6"> ம தல வத , பறந்த ப ய் , மறந்த ப க ம் ம தங்கள க்க பத ல க , ந ரம் ம ல ம் ந ன வ க றத்தக்கத .

(src)="7"> Өзгөрүүнүн жаңы нерсеси катары , мен бир ай боюнча ар күнүмдү сүрөткө тарттым .
(trg)="7"> இத ந ன் ஒர ம தத்த ற்க த னம ம் ஒர ந ழற்படம் எட ப்பத க எட த்த க்க ண்ட சவ ல ன் ம லம் கற்ற க்க ண்டத .

(src)="8"> Ырас , кайсы жерде болгонум жана эмне кылганым толугу менен эсимде болду .
(trg)="8"> எனக்க சர ய க ந ன வ ல் இர க்க றத , ந ன் எங்க ர ந்த ன் என்பத ம் .. அன்ற ய த னம் என்ன ச ய்த க ண்ட ர ந்த ன் என்பத ம் .

(src)="9"> Дагы байкап көрсөм , 30 күндүк өзгөрүүлөрүм канчалык кыйыныраак болгон сайын , өзүмө ишеничим көбөйдү .
(trg)="9"> மற்ற ம் ஒன்ற கவன த்த ன் ந ன் ம ல ம் ம ல ம் கட னம ன 30-ந ட்கள் சவ ல்கள ச ய்யச் ச ய்ய , எனத தன்னம்ப க்க ம ல ம் ம ல ம் வளர்ந்தத .

(src)="10"> Компьютерден башы чыкпаган окумуш сөрөйдөн жумушка ыракат алуу үчүн велосипед айдаган
(trg)="10"> இர க்க ய வ ட்ட நகர த கண ன ப்ப ச்ச ய ன ந ன் அல வலகத்த ற்க இர சக்கர வ கனத்த ல் ச ல்பவன க ம ற

(src)="11"> адамга айландым .
(trg)="11"> மன சந்த ஷம் ப ற்ற க் க ண்ட ன் .

(src)="12"> Бул аз келгенсип , мен былтыр Килиманджаронун чокусуна чыктым , ал Африкадагы эң бийик тоо болуп эсептелет .
(trg)="12"> கடந்த வர டம் க ட , க ள மஞ்ச ர மல மீத நட ப்பயணம க ஏற ன ன் , அத ஆஃப்ர க்க வ ன் உயரம ன மல ய க ம் .

(src)="13"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүлөргө чейин мындай нерселерди такыр кылган эмесмин .
(trg)="13"> ந ன் அத்தன த ண கரம க இர ந்தத ல்ல .. எனத 30-ந ட்கள் சவ ல்கள த டங்க வதற்க ம ன்ன ல் .

(src)="14"> Менин көзүм жетти , эгер бир нерсени абдан катуу кааласаңыз , 30 күндүн ичинде ар нерсени ишке ашырсаңыз болот экен .
(trg)="14"> ந ன் ம ல ம் கண்ட க ண்டத .. நீங்கள் தீவ ரம க எத ய வத அட ய வ ர ம்ப ன ல் , உங்கள ல் 30 ந ட்கள ம் எத ய ம் ச ய்ய ம ட ய ம் .

(src)="15.1"> Жашооңузда бир көркөм кара сөз жазгыңыз келди беле ?
(src)="15.2"> Ар жылы ноябрда ,
(trg)="15"> நீங்கள் எப்ப ழ த வத ந வல் எழ த வ ர ம்ப யத ண்ட ? ஒவ்வ ர நவம்பர ல ம் ,

(src)="16"> он миңдеген адамдар 50 000 сөздөн турган чыгарманы 30 күндүн ичинде башынан баштап жазганга аракет кылышат .
(trg)="16"> பல்ல ய ரக்கணக்க னர் , ச ந்தம க 50,000 ச ற்கள் க ண்ட ந வல எழ த ம யல்க ன்றனர் , 30 ந ட்கள ல் .

(src)="17"> Ал үчүн бир айдын ичинде күнүнө 1,667 сөз жазыш керек экен .
(trg)="17"> கணக்க ட்ட ப ர்த்த ல் , நீங்கள் ச ய்ய வ ண்ட யத எல்ல ம் ஒர ந ள க்க 1,667 ச ற்கள் எழ த வ ண்ட ம் , ஒர ம தத்த ற்க .

(src)="18"> Мен ошондой кылдым .
(trg)="18"> அத ய ந ன ம் ச ய்த ன் .

(src)="19"> Баса , ийгиликтин сыры - баардык сөздөрдү жазып бүтмөйүнчө , уктабаш керек .
(trg)="19"> இதன் இரகச யம் த ங்க மல ர ப்பத நீங்கள் அன்ற ய த னம் எழ த வ ண்ட ய உங்களத ச ற்கள எழ த ம ட க்க ம் வர .

(src)="20"> Балким сиз уйкудан айрыласыз , бирок көркөм кара сөзүңүздү бүтүрөсүз .
(trg)="20"> உங்களத த க்கம் க ற ந்த ப கல ம் , ஆன ல் நீங்கள் உங்களத ந வல ம ட ப்பீர்கள் .

(src)="21"> Эми менин китебим Американын улуу көркөм кара сөз чыгармасына киреби ?
(trg)="21"> இப்ப ழ த , எனத ப த்தகம் அட த்த ம கச்ச றந்த அம ர க்க ந வல ?

(src)="22.1"> Жок .
(src)="22.2"> Мен аны бир айдын гана ичинде жаздым .
(trg)="22"> இல்ல . ந ன் அத ஒர ம தத்த ல் எழ த ன ன் .

(src)="23"> Ал абдан начар .
(trg)="23"> அத பர த பம னத ன்ற த ன் .

(src)="24"> А бирок мындан ары , мисалы , TED кечесинде Джон Ходжманды кезиксем , " Мен компьютер адисимин " деп айткаңга мажбур эмесмин .
(trg)="24"> ஆன ல் இன எனத வ ழ்க்க ய ல் , TED ந கழ்வ ல் ஜ ன் ஹ ட்ஜ்மன சந்த க்க ந ர்ந்த ல் , ந ன் ச ல்ல வ ண்ட யத ல்ல , " ந ன் ஒர கண ன வ ஞ்ஞ ன " என்ற .

(src)="25"> Албетте эмесмин , бирок кааласам , " Мен жазуучумун " деп айтсам болот .
(trg)="25"> இல்ல , இல்ல , ந ன் வ ர ம்ப ன ல் " ந ன் ஒர ந வல் எழ த்த ளன் . "

(src)="26"> ( Күлкү ) Дагы сизге айта турган акыркы сөзүм -
(trg)="26"> என்ற ச ல்லல ம் . ( ச ர ப்பல ) இற த ய க ந ன் ச ல்ல க் க ள்ள வ ர ம்ப வத இத த ன் .

(src)="27"> мен жаңы , туруктуу өзгөрүүлөрдү кылганда , алар менин күнүмдүк адаттарыма батыраак айланганын түшүндүм .
(trg)="27"> ந ன் ச ற ய சீர ன ம ற்றங்கள ச ய்த ப த ம் , ச ய்யக்க ட யவற்ற த டர்ந்த ச ய்த ப த ம் , அவ ந ல த்த ந ற்பதற்க ன ச த்த யக்க ற கள் அத கம் .

(src)="28"> Чоң , шумдук өзгөрүүлөрдүн эч жаман нерсеси жок .
(trg)="28"> ப ர ய மற்ற ம் ம ற பட்ட சவ ல்கள ம ற்க ள்வத ல் தவற த ம் இல்ல .

(src)="29"> Чынында , алар абдан кызыктуу болушу мүмкүн .
(trg)="29"> உண்ம ய ல் , அவ ம கவ ம் உற்ச கம் ஊட்டக்க ட யவ .

(src)="30"> Бирок алар ар дайым адаттарга айланаары күмөн .
(trg)="30"> ஆன ல் அவ ந ல த்த ந ற்பதற்க ன ச த்த யக்க ற கள் க ற வ .

(src)="31"> Мен 30 күндүн ичинде шекер колдонбой калганда , 31-чи күн ушуга окшош болгон .
(trg)="31"> ந ன் 30 ந ட்கள க்க சர்க்கர ச ர்த்த க்க ள்ள மல் இர ந்த ப த , 31 வத ந ள் இப்பட இர ந்தத .

(src)="32"> ( Күлкү ) Анда эмесе менин суроом сизге мындай : Сиз эмнени күтүп жатасыз ?
(trg)="32"> ( ச ர ப்பல ) ஆக , இத உங்கள க்க ன எனத க ள்வ : நீங்கள் எதற்க க க த்த ர க்க றீர்கள் ?

(src)="33"> Мен сизге кепилдик бере алам , каалайсызбы же каалабайсызбы , келе жаткан 30 күн дагы өтөт. ошондуктан , ар дайым жасагыңыз келген нерсе жөнүндө ойлонуп , эмки 30 күндүн ичинде аны ишке
(trg)="33"> ந ன் உங்கள க்க உற த அள க்க ற ன் , அட த்த 30 ந ட்கள் கடந்த ப க ம் நீங்கள் வ ர ம்ப ன ல ம் இல்ல வ ட்ட ல ம் , அதன ல் ஏன் ய ச க்கக் க ட த நீங்கள் எப்ப த ம் ச ய்ய வ ர ம்ப யத க ற த்த ம் , அத ச ய்த ப ர்ப்பத க ற த்த ம் ,

(src)="34"> ашырганга аракет кылыңыз .
(trg)="34"> அட த்த 30 ந ட்கள க்க .

(src)="35"> Ыракмат .
(trg)="35"> நன்ற .

(src)="36"> ( Кол чабуу )
(trg)="36"> ( க தட்டல் )

# ky/ted2020-1248.xml.gz
# ta/ted2020-1248.xml.gz


(src)="1"> Мен сиздерди башка бир дүйнөгө алып барууну каалап турам .
(trg)="1"> உங்கள ந ன் வ ற ர உலகத்த க்க அழ த்த ச ன்ற ,

(src)="2.1"> Жана дагы сиздерге 45 жылга созулган махабат окуясын бөлүшкүм келип турат .
(src)="2.2"> Окуя күнүмдүк жашоосуна 1 доллардан кем акча сарптап жашаган кедейлер менен болгон .
(trg)="2"> த னம் ஒர ட லர் க ட ச லவ ச ய்ய மல் வ ழ்பவர்கள ன 45 க ல பழம ய ன ஒர ஏழ ய ன் க தல் கத ய பக ர்ந்த க ள்ள வ ர ம்ப க ற ன் ,

(src)="3"> Мен Индиядагы тандалгандардын , ак сөөктөрдүн окуу жайынан кымбат баалуу билимди алгам , бирок ал окуу жай мени бузуп коё жаздаган .
(trg)="3"> ந ன் இந்த ய வ ல் ஒர ம ற்தட்ட , பகட ய ன , ம கவ ம் வ ல ய யர்ந்த கல்வ ய ப ற்ற ன் , அதன ல் ஏறக்க ற ய ந ன் அழ ந்த வ ட்ட ன் .

(src)="4"> Мен толук кандуу дипломат , мугалим , доктур болууга чамам жетмек .
(trg)="4"> வர ங்க லத்த ல் என்ன ஒர த தர கவ , ஒர ஆச ர யர கவ , ஒர மர த்த வர கவ ஆக்க த ட்டங்கள் இர ந்தன .

(src)="5"> Кийин мен аны каалабадым , бирок мен индиялык теннис оюну боюнча үч жыл узагында улуттук чемпиону болгом .
(trg)="5"> ப ர்ப்பதற்க , அப்பட த ன்றவ ல்ல என்ற ல ம் , ந ன் இந்த வ வ ன் த ச ய ஸ்க வ ஷ் வீரர க ம ன்ற வர டங்கள க்க இர ந்த ன் .

(src)="6"> ( Каткырык ) Мен үчүн бүткүл дүйнө ачылган .
(trg)="6"> ( ச ர ப்ப ல ) பரந்த உலகம் என் ம ன்ன ல் இர ந்தத .

(src)="7"> Бардыгы менин кол астымда эле .
(trg)="7"> அன த்த ம் என் க லட ய ல் .

(src)="8"> Мен эч бир катачылык кетире алмак эмесмин .
(trg)="8"> ந ன் தவற ஏத ம் ச ய்ய வ ய்ப்ப ல்ல .

(src)="9"> Бир күнү мен жеке кызыгуумдан улам Айылга барып , жашап , иштеп деги эле айыл деген эмне экенин көрүүнү кааладым .
(trg)="9"> ப றக , ஓர் ஆர்வத்த ல் , ந ன் ஒர க ர மத்த ற்க ச ன்ற , வ ழ்ந்த , வ ல ச ய்த ப ர்க்க வ ண்ட ம் என்ற ய ச த்த ன் .

(src)="10"> Ошентип 1965-жылы , мен Индияда эң запкылуу , ачкачылыкка кабылган Бихар аймагына бардым , ачкачылык , өлүм азабынан кишилердин өлүп жатканын өмүрүмдө биринчи жолу көрдүм .
(trg)="10"> இதன ல் , 1965-ல் , ந ன் கட ம ய ன வறட்ச ந லவ க்க ண்ட ர ந்த பீக ர் ம ந லத்த க்க ச ன்ற ன் . ந ன் அங்க ப ர்த்தத - பச ய ம் , பட்ட ன ய ம் , ச வ ம் . ம தன் ம ற ய க பட்ட ன ய ல் மக்கள் இறப்பத ப ர்த்த ன் .

(src)="11"> Бул менин турмушумду өзгөрттү .
(trg)="11"> அத என் வ ழ்க்க ய ம ற்ற வ ட்டத .

(src)="12"> Мен үйгө кайтып келип , апама " Мен айылда жашап жана эмгектенгим келет " дедим .
(trg)="12"> ந ன் வீட த ர ம்ப ன ன் . என் அம்ம வ டம் ச ன்ன ன் . " ந ன் ஒர க ர மத்த ல் வ ழ்ந்த வ ல ச ய்ய வ ர ம்ப க ற ன் " என்ற .

(src)="13"> Апам эс учун жоготуп койду .
(trg)="13"> அம்ம வ க்க , ம க ந்த அத ர்ச்ச ! க ம வ ற்க ப ய்வ ட்டத ப ல ர ந்த ள் .

(src)="14"> ( Каткырык ) " Бул эмне дегениң ?
(trg)="14"> ( ச ர ப்ப ல ) " என்னத இத ?

(src)="15"> Бүткүл дүйнө сен үчүн ачык , бардык жумуштар сага даяр , сен болсо айылда жашап жана эмгектенем дейсиң ?
(trg)="15"> உலகம் ம ழ வத ம் உனக்க கவ உள்ளத . ச றந்த வ ல வ ய்ப்ப கள் உனக்க க க த்த ர க்க ன்றன . ஆன ல் , நீ க ர மத்த ற்க ச ன்ற வ ல ச ய்ய ப க ற ய ?

(src)="16"> Сенин эс акылың жайындабы деги ? "
(trg)="16"> உனக்க ஏத வத ஆக வ ட்டத ? "

(src)="17"> Мен жооп кайтардым , " Жок , мен эң мыкты билим алдым .
(trg)="17"> ந ன் ச ன்ன ன் , " இல்ல , எனக்க ச றந்த கல்வ க ட த்த ர க்க றத .

(src)="18"> Ал билим мени ойлондурду .
(trg)="18"> அதன ல் , ந ன் ய ச த்த ன் .

(src)="19"> Мен мунун акыбетин кайтарып берүүнү каалайм , өзүмдүн колумдан келишинче " .
(trg)="19"> என்ன ல் ம ட ந்த வர , ந ன் ஏத ன ம் த ர ப்ப தர வ ண்ட ம் . "

(src)="20"> " Сен айылда эмне кылууну каалайсың ?
(trg)="20"> " நீ க ர மத்த ற்க ச ன்ற என்ன ச ய்ய வ ர ம்ப க ற ய் ?

(src)="21"> Жумуш жок , акча жок , кооптуу , келечексиз жашоо " .
(trg)="21"> வ ல இல்ல . பணம ம் இல்ல . ப த க ப்ப ம் இல்ல , வ ய்ப்ப கள ம் இல்ல . "

(src)="22"> " Айылда жаашагым келет жана беш жыл аралыгында кудук казгым келет " деп айткам .
(trg)="22"> ந ன் ச ன்ன ன் , " ந ன் அங்க வ ழ வ ர ம்ப க ற ன் . அட த்த ஐந்த வர டங்கள க்க க ணற வ ட்ட ப க ற ன் . "

(src)="23"> " Беш жыл кудук казасыңбы ?
(trg)="23"> " க ணற வ ட்ட ப க ற ய , ஐந்த வர டங்கள க்க ?

(src)="24"> Сен Индиянын эң кымбат мектеби жана колледжине барып , беш жыл кудук казгың келип турабы ? "
(trg)="24"> நீ இந்த வ வ ன் ம கவ ம் வ ல ய யர்ந்த பள்ள க்க ம் கல்ல ர க்க ம் ச ன்ற ள்ள ய் . ஆன ல் , ஐந்த வர டங்கள க்க க ணற வ ட்ட வ ர ம்ப க ற ய ? "

(src)="25"> Апам мени менен көпкө сүйлөшпөй жүрдү , анткени ал мени үй-бүлөнүн аброюна шек келтирип жатат деп ойлогон .
(trg)="25"> அவள் என்ன டம் நீண்ட க லத்த ற்க ப சவ இல்ல , ஏன ன்ற ல் , அவள் ந ன் என் க ட ம்பத்த ஏம ற்ற வ ட்ட ன் என்ற ந ன த்த ள் .

(src)="26"> Бирок кийин , мен , кедейлер ээ болгон сейрек кездешчү өзгөчө билим жана жөндөмдөргө туш болдум , булар эч качан маанилүү деп таанылып , өзгөчөлөнүп , урматталып , жана эч бир деңгээлде колдонулбаган .
(trg)="26"> ஆன ல் , ந ன , ம கவ ம் அச த ரம ன ஞ னம ம் த றம ய ம் , ம கவ ம் ஏழ்ம ய ன ந ல ய ல் இர ந்த மக்கள் க ண்ட ள்ளத கண்ட ன் . அவற்ற க்க ம க்க யத்த வம் க ட க்கப்பட்டத இல்ல -- அவற்ற மத த்த , அட ய ளம் கண்ட , ஒர ப ர ய அளவ ல் உபய கம் ச ய்தத ம் இல்ல .

(src)="27"> Ошондо мен Бэафуд Жыңайлактар Колледжин ачууну ойлодум -- ал окуу жай кедейлер үчүн гана колледж .
(trg)="27"> அப்ப த , ந ன் ச ந்த த்த ன் - வ ற ங்க ல் கல்ல ர ஒன்ற த வக்க வ ண்ட ம் என்ற -- ஏழ கள க்க ன ஒர கல்ல ர .

(src)="28"> Кедейлер маанилүү деген нерселер бул колледжде окутулмак .
(trg)="28"> ஏழ கள் எத ம க்க யம் என்ற ந ன க்க ற ர்கள அத ப ரத பல க்க ம் ஒர கல்ல ர .

(src)="29"> Мен бул айылга жаңыдан келгенимде .
(trg)="29"> ந ன் ம தன் ம ற ய க ஒர க ர மத்த ற்க ச ன்ற ன் .

(src)="30"> Аксакалдар мага келип , " Сен полициядан качып жүрөсүңбү ? "
(trg)="30"> அங்க , ப ர யவர்கள் என்ன டம் வந்த க ட்ட ர்கள் , " நீ க வல் த ற ய டம ர ந்த தப்ப த்த ஓட வந்தவன ? "

(src)="31.1"> деп сурашты .
(src)="31.2"> Мен " жок " деп жооп бердим .
(trg)="31"> என்ற . " இல்ல " , என்ற ன் .

(src)="32"> ( Каткырык ) " Сен экзаменден кулап калдыңбы ? "
(trg)="32"> ( ச ர ப்ப ல ) " நீ உன் பரீட்ச ய ல் த ல்வ கண்டவன ? "

(src)="33"> Мен " жок " деп жооп бердим .
(trg)="33"> " இல்ல " , என்ற ன் .

(src)="34.1"> " Сен бийликтен жумуш таппадыңбы ? "
(src)="34.2"> Мен " жок " деп жооп бердим .
(trg)="34"> " உனக்க அரச வ ல க ட க்கவ ல்ல ய ? "

(src)="35"> " Сен бул жерде эмне кылып жүрөсүң анда ?
(trg)="35"> " இல்ல " என்ற ன் . " நீ இங்க என்ன ச ய்க ற ய் ?

(src)="36"> Эмне үчүн бул жакка келдиң ?
(trg)="36"> எதற்க க இங்க வந்த ள்ள ய் ?

(src)="37"> Индиядагы билим берүү системасы Париж , Нью Дели жана Цюрих сыяктуу жерлерди эңсеттирет ; сен айылда эмне кылып жүрөсүң ?
(trg)="37"> இந்த ய வ ன் கல்வ ம ற உன்ன ப ரீஸ் , ட ல்ல , ஜ ற ச் ப ன்ற இடங்கள க்க வழ க ட்ட ம் ; ஆன ல் , நீ இந்த க ர மத்த ல் என்ன ச ய்யப க ற ய் ?

(src)="38"> Сенин бизге айтпаган бир көйгөйүң барбы ? "
(trg)="38"> உன்ன டம் எத வத க ற இர ந்த , எங்கள டம் மற க்க ற ய ? "

(src)="39"> " Жок , мен колледж ачууну каалайм " кедейлер үчүн гана ,
(trg)="39"> ந ன் ச ன்ன ன் , " இல்ல , ந ன் உண்ம ய க ஒர கல்ல ர த டங்க வ ர ம்ப க ற ன் , ஏழ கள க்க க மட்ட ம் .

(src)="40"> Кедейлер маанилүү деген нерселер колледжде окутулат " , деп жооп бердим .
(trg)="40"> ஏழ கள் எத ம க்க யம் என்ற ந ன க்க ற ர்கள அத இந்த கல்ல ர ப ரத பல க்க ம் . "

(src)="41"> Ошондо аксакалдар мага маңыздуу жана маанилүү кеңеш беришти .
(trg)="41"> அந்த ப ர யவர்கள , எனக்க ஒர ச றப்ப ன , ஆழம ன ப த்த மத க ற னர் .

(src)="42"> Алар , " Өтүнөбүз , колледжиңе кандайдыр бир билим даражадагы жана квалификацияга ээ болгон бирөөлөрдү алып келбе " , дешти .
(trg)="42"> அவர்கள் ச ன்ன ர்கள் , " தயவ ச ய்த , ஒர பட்டம் ப ற்றவன ய , கல்வ தக த ப ற்றவன ய , க ண்ட வர த , உன் கல்ல ர க்க ள் . "

(src)="43"> Эми , бул Индиядагы жалгыз колледж , эгер сиз илим доктору же магистр даражасынын ээси болсоңуз сиз бул колледжде иштөөдөн четтеттилесиз .
(trg)="43"> ஆதல ன் , இத த ன் இந்த ய வ ன் ஒர கல்ல ர , எங்க உங்கள டம் ஒர ப ரற ஞர் பட்டம் இர ந்த ல , ம ன வர் பட்டம் இர ந்த ல , உங்கள க்க கல்ல ர க்க ள் வர அன மத க ட ய த .

(src)="44"> Сиз же окуй албай калган же окуудан чыгарылган шартта гана биздин колледжде иштөө үчүн келе аласыз .
(trg)="44"> நீங்கள் கல்வ ய க வ ட்டவன கவ , அல்லத எத வ ம் த ர ய தவன கவ இர ந்த ல் த ன் எங்கள் கல்ல ர க்க வர இயல ம் .

(src)="45"> Сиз өз колуңуз менен иштешиңиз керек .
(trg)="45"> நீங்கள் உங்கள் க கள ல் வ ல ச ய்ய வ ண்ட ம் .

(src)="46"> Эмгекти сыйлооңуз шарт .
(trg)="46"> நீங்கள் எல்ல பண கள க்க ம் க ரவம் தர வ ண்ட ம் .

(src)="47"> Коомчулукка сунуштай алган кандайдыр бир жөндөмүңүз бар экендигин көрсөтүшүңүз керек жана коомчулукка кызмат өтөшүңүз абзел .
(trg)="47"> சம கத்த ற்க உபய கம் அள க்க ம் ஒர த றம , உங்கள க்க இர க்க வ ண்ட ம் . அதன ல் , சம கத்த ற்க பலனள க்க வ ண்ட ம் .

(src)="48"> Ошентип Жыңайлактар Колледжи ишке кирди , биз профессионализм түшүнүгүн кайрадан аныктап чыктык .
(trg)="48"> இதற்க க , ந ங்கள் ஒர வ ற ங்க ல் கல்ல ர ய த டங்க ன ம் . த ழ ல் ச ய்ய ம் மனப்ம ன்ம ய ம ற்ற எழ த ன ம் .

(src)="49"> Профессионал деп кимди айтабыз ?
(trg)="49"> த ழ ல் ச ய்பவன் ய ர் ?

(src)="50"> Профессионал деп өзүнүн бир шыгы , өзүнө болгон ишеними жана келечеке ишеничи болгон айкалыштыкты камтыган адам .
(trg)="50"> த ழ ல் ச ய்பவன் ஒர த ழ லர் , ஆற்றல் , த றன் நம்ப க்க மற்ற ம் க ட்ப ட கள் க ண்டவன க இர க்க வ ண்ட ம் .

(src)="51"> Суу издегич адам бул профессионал .
(trg)="51"> உற்ற உணர்பவன் ஒர த ழ லர் .

(src)="52"> Элдик аначы бул профессионал .
(trg)="52"> மகப்ப ற உதவ ய ளர் அல்லத ஒர மர த்த வச்ச ஒர த ழ லர் .

(src)="53"> Элдик сөөк даарыкер бул профессионал .
(trg)="53"> ப த்த க் கட்ட ப ட பவன் , ஒர த ழ லர் .

(src)="54"> Булар дүйнө жүзү боюнча профессионалдар .
(trg)="54"> இந்த உலகம் ம ழ வத ம் த ழ லர்கள் இர க்க ற ர்கள் .

(src)="55"> Буларды дүйнө жүзүндөгү эң алыскы айылдардан дагы таба аласыздар .
(trg)="55"> எட்ட ம ட ய த க ர மங்கள ல் , அவர்கள ப ர்க்கல ம் உலகம் ம ழ வத ம் .

(src)="56"> Мындай адамдар жалпы билим берүү системасына келип алар ээ болгон билим жана жөндөмдөрүн ааламдык экенин көрсөтүшү керек .
(trg)="56"> ந ங்கள் ந ன த்த ம் , இந்த மக்கள ம க்க யம ன ப க்க ல் க ண்ட வர வ ண்ட ம் . இவர்கள ன் ஞ னம ம் த றம ய ம் , வ ள க்க ட்ட வ ண்ட ம் , அவ ப த வ னவ , உலகம் எங்க ம் ப ன்பற்ற தக த ய னவ என்ற .

(src)="57"> Ал жөндөмдөр колдонулушу керек , иш жүзүндө пайдаланылышы керек алар сырткы дүйнөгө көрсөтүлүшү керек , бул билимдер жана жөндөмдөр бүгүн дагы талапка жооп берээри айкын .
(trg)="57"> அவற்ற உபய க க்க வ ண்ட ம் . பயன்ப ட்ட ற்க க ண்ட வர வ ண்ட ம் . வ ள உலக ற்க ந ம் க ட்ட வ ண்ட ம் அவற்ற -- இந்த ஞ னம ம் த றம ய ம் இன்றளவ க்க ம் பயன ள்ளவ என்ற .

(src)="58"> Колледж Махатма Гандинин турмуш жана иш жолунун негизинде иштейт .
(trg)="58"> இந்த கல்ல ர நட ப ற க றத மக த்ம க ந்த ய ன் வ ழ்க்க ம ற ய ய ம் , வ ல ம ற ய ய ம் ப ன்பற்ற .

(src)="59"> Жерде олтуруп тамактанасыз , жерде жатып уктайсыз , жерде иштейсиз .
(trg)="59"> நீங்கள் தர ய ல் ச ப்ப ட வீர்கள் , தர ய ல் உறங்க வீர்கள் , தர ய ல் வ ல ச ய்வீர்கள் .

(src)="60"> Эч бир келишим жок , жазылган келишимдер жок .
(trg)="60"> இங்க ஒப்பந்தம ம் இல்ல , எழ த ய ஒப்பந்த பத்த ர க்க ய ம் இல்ல .

(src)="61"> Сиз мени менен 20 жыл бою бирге болсоңуз болот , эртең кетсеңиз дагы болот .
(trg)="61"> நீங்கள் என்ன டன் 20 வர டங்கள் இர க்கல ம் , இல்ல ந ள ய ச ன்ற வ டல ம் .

(src)="62"> Жана дагы эч ким айына 100 доллардан ашык акча ала албайт .
(trg)="62"> மற்ற ம் இங்க ய ர க்க ம் 100 ட லர் ம ல் சம்பளம் க ட க்கக் க ட த .

(src)="63"> Эгер акча табууга кызыктар болсоңуз , анда Жыңайлактар колледжине келип убара болбоңуз .
(trg)="63"> நீங்கள் பணத்த ற்க க வந்த ல் , வ ற ங்க ல் கல்ல ர க்க வரக்க ட த .

(src)="64"> Сиз жумуш жана маселе чечүүнү кааласаңыз , анда Жыңайлактар Колледжине келиңиз .
(trg)="64"> நீங்கள் வ ல க்க க இங்க வ ர ங்கள் . சவ ல்கள எத ர்க ள்ள வ ற ங்க ல் கல்ல ர க்க வ ர ங்கள் .