# ku/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> وای دابنێ لە هەر شوێنێکی ئەمریکا لەسەر جادەیەک وەستاویت ، وە پیاوێکی یابانی دێت بۆ لات و دەڵێت " بمبورە ، ناوی ئەم بلۆکە چی یە "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(src)="2"> تۆش ئەڵێیت ، بمبورە ، بەڵام ، ئەمە " . شەقامی ئؤوکە ، ئەوەش شەقامی ئێڵمە
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(src)="3"> " . ئەمە ٢٦ ەمینە ، ئەوە ٢٧ ە مینە
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(src)="4"> ئەو دەڵێت ، " باشە ، بەڵام " ناوی ئەو بلۆکە چی یە ؟
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(src)="5"> تۆش ئەڵێی ، " باشە ، بلۆکەکان ناویان نی یە
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(src)="6"> شەقامەکان ناویان هەیە ؛ بلۆکەکان تەنها " . بۆشایی بێناون لە نێوان شەقامەکان دا
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(src)="7"> بە کەمێ سەرلێشێواوی و بێهیواییەوە ئەڕوا
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(src)="8"> بەڵام ، ئێستا وایدابنێ لە هەر شوێنێکی جاپان ، لە سەر جادە وەستاویت ڕوو دەکەیتە کەسی تەنیشتت و پێی ئەڵێی " بمبورە ، ناوی ئەم شەقامە چی یە "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="9"> . پێت ئەڵێن ، " ئۆو ، ئەمە بلۆکی ١٧ یە " وە ئەمەش بلۆکی ١٦ یە
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(src)="10"> تۆش ئەڵێی ، " باشە ، بەڵام " ناوی ئەم شەقامە چی یە ؟
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="11"> پێت ئەڵێن ، " باشە ، شەقامەکان ناویان نی یە
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(src)="12"> .بلۆکەکان ناویان زۆرە
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(src)="13"> .تەنها سەیری نەخشەی گۆگڵ بکە لێرە .بلۆکی ١٩ ، ١٨ ، ١٧ ، ١٦ ، ١٥ ، ١٤
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14"> .هەموو ئەم بلۆکانە ناویان هەیە وە هەموو شەقامەکان تەنها .بۆشایی بێناوی نێوان بلۆکەکانن
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(src)="15"> ، تۆش دواتر ئەڵێی ، " باشە " ئەی چۆن ناونیشانی ماڵەوەت ئەزانیت ؟
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(src)="16"> .ئەڵێت " باشە " ئاسانە ، ئەمە ناوچەی هەشتە
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(src)="17"> " .ئەوە بلۆکی ١٧ ، خانووی ژمارە یەک
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(src)="18"> ئەڵێیت ، " باشە ، بەڵام بە دەوری ئەو هاوسێیانە تێبینیم کرد ژمارەی خانووەکان ڕیزبەند نین
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(src)="19"> .ئەویش دەڵێ ، " بەدڵنیاییەوە ڕیزبەندن .بەپێی کاتی بنیاتیان ڕیزبەندکراون
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(src)="20"> یەکەمین خانوو لە بلۆکێک دا بنیات .بنرێ ئەوە خانووی ژمارە یەکە
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(src)="21"> دووەمین خانوو لە بلۆکێک دا بنیات . بنرێ ئەوە خانووی ژمارە دووە
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(src)="22"> سێهەمیان خانووی ژمارە سێ یە " .ڕوونە .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .
(src)="23"> وە ئاسانە بۆیە ، حەزدەکەم هەندێ جار پێویستە بچینە دیوەکەی تری جیهان ، بۆ هەست کردن بە خەمڵێنراوەکان ، کە تەنانەت نەماندەزانی هەشن وە هەروەها وایدابنێین .کە دەشێ دیوەکەی تریان ڕاست بێت
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="24"> بۆ نمونە ، دکتۆرەکانی چینن کە بڕوایان وایە ئیشیان پاراستنی تەندروستیتە
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(src)="25"> ، بۆیە ، هەر مانگێ تەندروست بیت پارەیان ئەدەیتێ وە هەرکاتێ نەخۆش بوویت پارەیان نادەیتێ چونکە سەرکەوتوو نەبوون لە ئیشەکانیان ، ئەو کاتە دەوڵەمەند ئەبن .کە تەندروست بیت ، نەک نەخۆش
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(src)="26"> ( چەپڵە لێدان ) " لە زۆرینەی میوزیکەکان تەرکیز دەکەینە سەر " یەک ئاماژەی ژەنینی پارجە میوزیکەکە ؛ .یەک ، دوو ، سێ ، چوار
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(src)="27"> .بەڵام لە میوزیکی ڕۆئاوای ئەفریقی ئەو " یەک " ە ، کۆتایی ئاماژەیە .وەک خاڵی کۆتایی ڕستە وایە
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(src)="28"> ، لەبەرئەوە ، نەک تەنها لە ئاماژەپێکردن : بەڵکو لە کاتی ژماردنی چەپڵەکانی مۆسیقاش دا دوو ، سێ ، چوار ، یەک
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(src)="29"> .وە بەهەمان شێوە ئەو نەخشەیەش ڕاستە
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(src)="30"> ( پێکەنین ) قسەیەک هەیە کە دەڵێ هەر چیەکی پێت ڕاستە سەبارەت بە هیندستان .پێچەوانەکەشی هەر ڕاستە
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="31"> ، TED بۆیە ، هیچکات لە بیری مەکە لە ، یا هەرشوێنێ تر هەر ھزرەکی ژیرانەی هەتە یا بیستووتە .دەشێت پێچەوانەکەی ڕاست بێت
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="32"> Domo arigato gozaimashita . ( زۆر سوپاس )
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )