# km/ted2020-1150.xml.gz
# pt/ted2020-1150.xml.gz
(src)="1"> ខ្ញុំត ងគិតថ ទស្សនិកជនរបស់ TED ជ សហគមន៍មួយអស្ច រ្យ ន អ្នកច ប៉ិនប្រសប់ , វ ឆ្ល ត , ម នចំន ដឹង , savvy , និង ពូក ច្ន ប្រឌិតន ក្នុងពិភពល ក
(trg)="1"> Costumo pensar no público TED como um maravilhoso grupo de algumas das pessoas mais eficientes , inteligentes , intelectuais , conhecedoras , viajadas e inovadoras do mundo .
(src)="2"> ហ យខ្ញុំគិតថ ន ជ ក រពិត
(trg)="2"> E penso que é verdade .
(src)="3"> ប៉ុន្ត ខ្ញុំក៏ជ ជ ក់ដ រថ អ្នកទ ំងឡ យ មិនច្រ នក៏ម នខ្ល កំពុងត ចងខ្ស ស្ប កជ ងខុសដូចខ្ញុំដ រ
(trg)="3"> Mas também tenho razões para acreditar que muitos de vocês , senão a maioria , andam a apertar os atacadores da forma errada .
(src)="4"> ( ស ច ) ឥលូវខ្ញុំដឹងថ រ ងន គួរឱយអស់សំន ច
(trg)="4"> ( Risos ) Eu sei que isto parece ridículo .
(src)="5"> ខ្ញុំដឹងថ គួរឱយអស់សំន ច
(trg)="5"> Sei que isto parece ridículo .
(src)="6"> ជ ខ្ញុំចុ ខ្ញុំក៏ធ្ល ប់ឆ្លងក ត់រ ងន ដ រ រហូតមកដល់ ៣ឆ្ន ំមុន
(trg)="6"> E , acreditem , eu vivi a mesma triste vida até há cerca de três anos .
(src)="7"> ហ យអ្វីដ លក តឡ ងចំព ខ្ញុំ គឺ ខ្ញុំប នទិញស្ប កជ ងថ្ល ដល់កមួយគូរ
(trg)="7"> O que me aconteceu foi que comprei o que , para mim , foi um par de sapatos muito caro .
(src)="8"> ត ស្ប កជ ងន ម នខ្ស នីឡុងមូល ខ្ញុំមិនអ ចចងខ្ស ន ឱយជ ប់ប ន
(trg)="8"> Mas esses sapatos vinham com atacadores redondos de nylon , e não conseguia mantê-los apertados .
(src)="9"> ដូច្ន ខ្ញុំត្រលប់ទ វិញ និង ប្រ ប់ម្ច ស់ហ ង « ខ្ញុំស្រល ញ់ស្ប កជ ងន ត ខ្ញុំមិនចូលចិត្តខ្ស របស់វ »
(trg)="9"> Então voltei à loja e disse ao gerente , " Adoro os sapatos , mas detesto os atacadores . "
(src)="10"> គ ត់ម លហ យនិយ យថ « អូ ! ល កចងវ ខុសហ យ »
(trg)="10"> Ele deu uma olhadela e disse : " Está a apertá-los mal . "
(src)="11"> រហូតដល់ព លន ខ្ញុំគិតថ មកទល់អ យុ ៥០ ចំន ដឹងជីវិតដ លខ្ញុំពូក បំផុត គឺវិធីចងខ្ស ស្ប កជ ងរបស់ខ្ញុំ
(trg)="11"> Ora , até àquele momento , eu teria pensado que , aos 50 anos , uma das capacidades da vida que eu tinha realmente aprendido era apertar os atacadores .
(src)="12"> ប៉ុន្ត មិនម នដូច្ន ទ ខ្ញុំនឹងបង្ហ ញជូន
(trg)="12"> Mas não — vou demonstrar .
(src)="13"> ន ជ វិធី ដ លយ ងភ គច្រ នចងខ្ស ស្ប កជ ង
(trg)="13"> É desta forma que nos ensinaram a apertar os atacadores .
(src)="14"> ឥលូវច ំម ល -- អគុណ
(trg)="14"> Ora , o que acontece ...
(src)="15"> ច ំមួយភ្ល ត បន្តិចទ ត
(trg)="15"> ( Aplausos ) Esperem , há mais .
(src)="16"> ឥលូវយ ងឃ ញថ ចំនងន ម នចំនុចខ្ល ំងនិងខ្ស យរបស់វ ហ យយ ងធ្ល ប់ត ចងចំនុចខ្ស យ យ ងនឹងដឹងប នដូចម្ដ ច ?
(trg)="16"> O que acontece , há uma forma forte e uma forma fraca deste nó , e nós aprendemos a usar a forma fraca .
(src)="17"> ប យ ងទ ញគល់ខ្ស យ ងនឹងឃ ញថ ចំនងនឹងបង្វិលដ យខ្លួនឯង ត មបណ្ដ យស្ប កជ ង
(trg)="18"> Se puxarem o atacador na base do nó , verão que o laço irá orientar-se a si mesmo ao longo do eixo do sapato .
(src)="18"> ន ជ ចំនុចខ្ស យ
(trg)="19"> É a forma fraca do nó .
(src)="19"> ត កុំព្រួយ
(trg)="20"> Mas não se preocupem .
(src)="20"> ប យ ងច ប់ផ្ដ មម្ដងទ ត ដ យគ្រ ន់ត ទ ទិសម្ខ ងទ ត ជុំវិញចន្ទ ស យ ងប នចំនងថ្មីន ចំនុចខ្ល ំង
(trg)="21"> Se recomeçarmos e formos na outra direção à volta do laço , temos isto , a forma forte do nó .
(src)="21"> ហ យប យ ងទ ញគល់ខ្ស យ ងនឹងឃ ញចំនងវិលខ្លួនឯង ទទឹងនឹងស្ប កជ ងរបស់យ ង
(trg)="22"> E se puxarem o atacador por debaixo do nó , verão que o laço se orienta a si próprio transversalmente ao eixo do sapato .
(src)="22"> ន ជ ចំនងល្អ វ កំររបូតច ញដ យខ្លួនឯង
(trg)="23"> Este é um nó mais forte .
(src)="23"> អ្នកមិនច ំប ច់ឱនញឹកញ ប់ទ តទ
(trg)="24"> Desatar-se-á menos vezes .
(src)="24"> ម៉្យ ងទ ត ចំនងន ត្រឹមត្រូវជ ងមុន
(trg)="25.1"> Irá desapontar-vos menos vezes .
(trg)="25.2"> E não só , tem melhor aspeto .
(src)="25"> យ ងធ្វ ម្ដងទ ត
(trg)="26"> Vamos fazer isto mais uma vez .
(src)="26"> ( ស្នូរទ ដ ) ច ប់ផ្ដ មដូចធម្មត ត្រលប់ទ ផ្ន កម្ខ ងទ ត
(trg)="27"> ( Aplausos ) Começamos como de costume , vamos pelo outro lado à volta do laço .
(src)="27"> ប្រហ លជ ពិប កបន្តិចសំរ ប់ក្ម ងៗ ត ខ្ញុំគិតថ អ្នកអ ចធ្វ ប ន
(trg)="28"> É um pouco difícil para as crianças , mas penso que vocês conseguem fazê-lo .
(src)="28"> ទ ញស កម ល
(trg)="29"> Puxem o nó .
(src)="29"> គឺយ៉ ងន ចំនងខ្ស ស្ប កជ ងដ លត្រឹមត្រូវ
(trg)="30"> Cá está : a forma forte do nó dos atacadores .
(src)="30"> ឥលូវន ចំព ប្រធ នបទយ ងវិញ ខ្ញុំចង់ប្រ ប់អ្នក ប្រហ លជ អ្នកប នដឹងហ យថ ព លខ្ល ចំន ដឹងតិចតួច ពីកន្ល ងណ មួយន ក្នុងជីវិតរបស់យ ង អ ចហុចផលយ៉ ងធំធ ងន ព លណ មួយផ្ស ងទ ត
(trg)="31"> Ora bem , acompanhando o tema de hoje , gostaria de salientar — uma coisa que vocês já sabem — que por vezes uma pequena vantagem , algures na vida pode produzir resultados tremendos na vida , noutro lugar .
(src)="31"> សូមអ យុវ ន និង រីកចំរ ន
(trg)="32"> Vivam uma vida longa e próspera .
(src)="32"> ( ស្នូរទ ដ )
(trg)="33"> ( Aplausos )
# km/ted2020-1248.xml.gz
# pt/ted2020-1248.xml.gz
(src)="1"> ខ្ញុំចង់ន ំអ្នកទ ពិភពល កមួយទ ត ។
(trg)="1"> Gostaria de vos levar a um outro mundo .
(src)="2"> ហ យខ្ញុំចង់ប្រ ប់អ្នកអំពី រ ងស ចក្តីស្រល ញ់មួយដ លម នអ យុ៤៥ឆ្ន ំ ជ មួយនឹងជនក្រីក្រ , ដ លរស់ជ មួយនឹងចំណូលតិចជ ងមួយដុល្ល ក្នុងមួយថ្ង ។
(trg)="2"> E gostaria de partilhar uma história de amor de 45 anos com os pobres , que vivem com menos de um dólar por dia .
(src)="3"> ខ្ញុំប នទ រ នន ស ល ដ លសម្រ ប់អភិជន , អ្នកវ យឫក , ម នតម្ល ថ្ល ន ក្នុងប្រទ សឥណ្ឌ , ហ យក រទ រ នន ស្ទ រត បំផ្ល ញខ្ញុំ ។
(trg)="3"> Tive uma educação muito elitista , snobe e cara , na Índia , e isso quase me destruiu .
(src)="4"> គ្រួស ខ្ញុំប នធ្វ អ្វីៗគ្រប់យ៉ ងដ ម្បីអ យខ្ញុំ ក្ល យជ អ្នកក រទូត , គ្រូបង្រ ន , វ ជ្ជបណ្ឌិត .. អ្វីៗទ ំងអស់ត្រូវប នរ បចំទុកសំរ ប់ខ្ញុំ ។
(trg)="4"> Eu estava pronto para ser diplomata , professor , médico — estava tudo preparado .
(src)="5"> បន្ទ ប់មកខ្ញុំមិនចង់ល ីកទ ត ខ្ញុំប នជ ប់ជ ជ ងឯកថ្ន ក់ជ តិខ ងកីឡ វ យកូនប ល់ផ្ទប់ជញ្ជ ំងឥណ្ឌ ប នបីឆ្ន ំ
(trg)="5"> Depois , não pareço , mas fui campeão nacional de " squash " da Índia durante três anos .
(src)="6"> ( សម្ល ងស ច ) ពិភពល កទ ំងមូលប នប ីកឱក សសម្រ ប់ខ្ញុំ ។
(trg)="6"> ( Risos ) O mundo inteiro estava à minha disposição .
(src)="7"> អ្វីគ្រប់យ៉ ងគឺប នក្រ លជ ព្រំសំរ ប់ខ្ញុំដ ីរ ។
(trg)="7"> Estava tudo a meus pés .
(src)="8"> ខ្ញុំមិនអ ចធ្វ អ្វីខុសទ ។
(trg)="8"> Não podia fazer nada errado .
(src)="9"> ហ យបន្ទ ប់មកខ្ញុំប នគិតដ យចម្ងល់ថ ខ្ញុំចង់ទ រស់ន និងធ្វ ក រ ហ យគ្រ ន់ចង់ឃ ញថ ស្ថ នភ ពន ក្នុងភូមិយ៉ ងម៉ ច ។
(trg)="9"> Então pensei , por curiosidade , que gostaria de ir viver , trabalhar e simplesmente ver como era uma aldeia .
(src)="10"> ហ តុន ហ យន ឆ្ន ំ១៩៦៥ , ខ្ញុំប នទ ឃ ីញ គ្រ ទុរ្ភិក្សដ លអ ក្រក់បំផុតន រដ្ឋប៊ីហ រ ( Bihar ) ន ក្នុងប្រទ សឥណ្ឌ , ហ យខ្ញុំប នឃ ញគ្រ អត់ឃ្ល ន , ក រស្ល ប់ , របស់ប្រជ ជនដ យស រក រអត់ឃ្ល ន , ជ ល កតំបូងបំផុត ។
(trg)="10"> Assim , em 1965 , fui para a que foi chamada a pior crise de fome de Bihar , na Índia , e vi , pela primeira vez , fome , morte , pessoas a morrer de fome .
(src)="11"> ដ លន ំអ យផ្ល ស់ប្តូរជីវិតរបស់ខ្ញុំ ។
(trg)="11"> Isso mudou a minha vida .
(src)="12"> ខ្ញុំប នត្រឡប់មកផ្ទ វិញ , ប្រ ប់ម្ត យរបស់ខ្ញុំថ , « ខ្ញុំចង់រស់ន និងធ្វ ក រន ក្នុងភូមិ » ។
(trg)="12"> Voltei para casa , disse à minha mãe : " Gostaria de viver e trabalhar numa aldeia . "
(src)="13"> គ្រ ន់ត ឭ , ម្ត យខ្ញុំប នសន្លប់ឈរ ។
(trg)="13"> A minha mãe entrou em coma .
(src)="14"> ( សម្ល ងស ច ) « ស្អីគ ន ?
(trg)="14"> ( Risos ) " O que é isto ?
(src)="15"> ពិភពល កទ ំងមូលប ីកឱក សរងច ំកូន , ក រង រដ៏ល្អបំផុតរងច ំកូន , ហ យកូនចង់ទ ធ្វ ក រន ត មភូមិ ?
(trg)="15"> Tens ao teu dispor o mundo inteiro , os melhores empregos , " e tu queres ir trabalhar numa aldeia ?
(src)="16"> ម៉ ចង់ដឹងថ , ត ឯងក តអី ? »
(trg)="16"> Há alguma coisa errada contigo ? "
(src)="17"> ខ្ញុំប នឆ្ល យថ , « អត់ម នក តអីទ , ខ្ញុំម នក រអប់រំដ លល្អបំផុត ។
(trg)="17"> Eu disse : " Não , tive a melhor educação possível .
(src)="19"> ហ យខ្ញុំចង់ធ្វ ីអ្វីខ្ល សំរ ប់ជ ក រតបស្នង ត មវិធីរបស់ខ្ញុំផ្ទ ល់ ។ »
(trg)="18.1"> " Isso fez-me pensar .
(trg)="18.2"> " E queria retribuir alguma coisa à minha maneira . "
(src)="21"> ប ីអត់ក រង រ , អត់លុយ , អត់សន្តិសុខ , អត់អន គតផងហ្នឹង ។ »
(trg)="19.1"> " O que queres fazer numa aldeia ?
(trg)="19.2"> " Sem emprego , sem dinheiro , sem segurança , sem perspetivas " .
(src)="22"> ខ្ញុំប នឆ្ល យថ , « ខ្ញុំចង់រស់ន និង ជីកអណ្តូងជ ច្រ នក្នុងរយ ព ល ៥ឆ្ន ំ ។ »
(trg)="20"> Eu disse : " Quero viver " e cavar poços durante cinco anos . "
(src)="23"> « ជីកអណ្តូងជ ច្រ នក្នុងរយ ព ល៥ឆ្ន ំ ?
(trg)="21"> " Cavar poços durante cinco anos ?
(src)="24"> កូនប នទ រ នន ស ល និងមហ វិទ្យ ល័យដ លថ្ល បំផុតន ប្រទ សឥណ្ឌ ហ យកូនឯងចង់ជីកអណ្តូងអ យប នច្រ នក្នុងរយ ព ល៥ឆ្ន ំ ? »
(trg)="22"> " Tu frequentaste a escola e a faculdade mais caras da Índia " e queres cavar poços durante cinco anos ? "
(src)="25"> ម្ត យខ្ញុំគ ត់មិនប ននិយ យរកខ្ញុំអស់រយ ព លយ៉ ងយូរ , ពីព្រ គ ត់ប នគិតថ ខ្ញុំប នធ្វ អ យគ្រួស រខ្ញុំអស់សង្ឃឹម ។
(trg)="23"> Ela deixou de me falar durante muito tempo , porque achava que eu tinha deixado ficar mal a minha família .
(src)="26"> ប៉ុន្ត ក្រ យមក , ខ្ញុំប នទទួលចំន ដឹងនិងជំន ញវិស មញ្ញច្រ នបំផុត ដ លប្រជ ក្រីក្រម ន , ដ លមិនធ្ល ប់ត្រូវប នបង្ហ ញន ក្នុងសង្គមទូទ .. មិនត្រូវប នគ ដឹងឮ , ទទួលស្គ ល់ , យកទ អនុវត្តន ក្នុងទ្រង់ទ្រ យធំ ។
(trg)="24"> Mas , então , descobri os mais extraordinários conhecimentos e capacidades que as pessoas muito pobres têm , que nunca são trazidos ao conhecimento público , que nunca são identificados , respeitados , aplicados em larga escala .
(src)="27"> ហ យខ្ញុំប នគិតថ ខ្ញុំនឹងប កមហ វិទ្យ ល័យជ ងជ ប់ដី ( Barefoot College ) .. មហ វិទ្យ ល័យសម្រ ប់ត អ្នកក្រីក្រប៉ុណ្ណ ។
(trg)="25"> E pensei fundar uma Universidade de Pés-Descalços uma universidade só para os pobres .
(src)="28"> អ្វីដ លអ្នកក្រីក្រគិតថ សំខ ន់ នឹងត្រូវប នឆ្លុ បញ្ច ំងន ក្នុងមហ វិទ្យ ល័យន ។
(trg)="26"> O que os pobres considerassem ser importante seria refletido na universidade .
(src)="29"> ខ្ញុំប នទ ភូមិន ជ ល កទី ១ ។
(trg)="27"> Fui a uma aldeia pela primeira vez .
(src)="30"> ពួកព្រឹទ្ធ ច រ្យជ ច្រ នប នមកជួបខ្ញុំ ហ យប នសួរខ្ញុំថ , « ត ឯងរត់គ ចពីប៉ូលីសម នទ ? »
(trg)="28"> Os anciãos vieram ter comigo e disseram :
(src)="31"> ខ្ញុំប នឆ្ល យថ , « អត់ទ ។ »
(trg)="29"> " Estás a fugir da polícia ? "
(src)="32"> ( សម្ល ងស ច ) « ត ឯងប្រលងធ្ល ក់ម នទ ? »
(trg)="30.1"> Eu disse : " Não . "
(trg)="30.2"> ( Risos ) " Ficaste reprovado no teu exame ? "
(src)="33"> ខ្ញុំប នឆ្ល យថ , « អត់ទ ។ »
(trg)="31"> Eu disse : " Não . "
(src)="34"> « ត ឯងចូលធ្វ ក រង ររដ្ឋមិនប នម នទ ? » ខ្ញុំប នឆ្ល យថ , « អត់ទ ។ »
(trg)="32"> " Não conseguiste um cargo público ? " .
(src)="35"> « ត អ្នកឯងមកធ្វ អ្វីទីន ? »
(trg)="33.1"> Eu disse : " Não . "
(trg)="33.2"> " O que é que estás aqui a fazer ?
(src)="36"> ត ហ តុអ្វីប នជ ឯងន ទីន ?
(trg)="34"> " Porque é que estás aqui ?
(src)="37"> ប្រព័ន្ធអប់រំន ឥណ្ឌ សមអ យឯងង កម លទ ក្រុង ប៉ រីស និង ញូវដ លី និង ហ្ស៊ូរិច , ត ឯងនឹងធ្វ អ្វីន ក្នុងភូមិន ?
(trg)="35.1"> " O sistema de ensino na Índia " aponta-te Paris , Nova Deli e Zurique .
(trg)="35.2"> " O que estás a fazer nesta aldeia ?
(src)="38"> ត ឯងម នបញ្ហ អ្វីដ លមិនអ ចប្រ ប់ពួកយ ងប ន ? »
(trg)="36"> " Há alguma coisa errada contigo que não nos estejas a contar ? "
(src)="39"> ខ្ញុំប នឆ្ល យថ , « អត់ទ ។ » ខ្ញុំពិតជ ចង់បង្ក តមហ វិទ្យ ល័យមួយ សម្រ ប់ត អ្នកក្រីក្រ ។
(trg)="37"> Eu disse : " Não , eu quero fundar uma universidade só para os pobres .
(src)="40"> អ្វីដ លអ្នកក្រីក្រគិតថ សំខ ន់នឹងដ ក់បញ្ចូលន ក្នុងស ល ន ។ »
(trg)="38"> " O que os pobres acharem importante será refletido na universidade . "
(src)="41"> ដូច្ន ពួកព្រឹទ្ធ ច រ្យប នផ្តល់ដំបូន្ម នល្អៗ និង ជ្រ លជ្រ ខ្ល ដល់ខ្ញុំ ។
(trg)="39"> Então , os anciãos deram-me um conselho muito bom e profundo .
(src)="42"> ពួកគ ត់ប ននិយ យថ , « សូម , កុំយកអ្នកណ ដ លម នសញ្ញ បត្រ និងគុណវឌ្ឍន៍ស្រ ប់ ចូលក្នុងស ល របស់ឯង ។ »
(trg)="40"> Disseram : " Por favor , não tragas ninguém " com um grau académico ou qualificação para a tua universidade " .
(src)="43"> ហ តុន ហ យវ ជ ស ល ត មួយគត់ន ឥណ្ឌ ដ លប្រសិនប អ្នកម នសញ្ញ បត្របណ្ឌិត ឬ អនុបណ្ឌិត ន អ្នកមិនត្រូវប នទទួលស្គ ល់អ យចូលទ ។
(trg)="41"> Portanto , é a única universidade da Índia onde quem tem um doutoramento ou um mestrado está desqualificado para entrar .
(src)="44"> អ្នកត្រូវជ មនុស្សដ លគ ចវ ស ឬ ត្រូវគ បណ្ត ញច ញ ឬអ្នកប បង់ច លក រសិក្ស ដ ម្បីប នចូលរ នន ស ល របស់យ ង ។
(trg)="42"> ( Risos ) Tem de se ser um inconformado , um desgraçado ou um desistente para vir para a nossa universidade .
(src)="45"> អ្នកត្រូវត ធ្វ ក រដ យដ របស់អ្នក ។
(trg)="43"> É preciso trabalhar com as mãos .
(src)="46"> អ្នកត្រូវត ម នភ ពថ្ល ថ្នូរស្រល ញ់ក រង រពលកម្ម ។
(trg)="44"> É preciso ter uma dignidade de trabalho .
(src)="47"> អ្នកត្រូវត បង្ហ ញថ អ្នកម នជំន ញដ លអ្នកអ ចផ្តល់ទ អ យសហគមន៍ ហ យផ្តល់ស វ កម្មទ អ យសហគមន៍ ។
(trg)="45"> É preciso mostrar ter uma competência a oferecer à comunidade e prestar um serviço à comunidade .
(src)="48"> ហ តុន យ ងប នច ប់ផ្ត មមហ វិទ្យ ល័យជ ងជ ប់ដី ហ យយ ងប នកំណត់ឡ ងវិញវិជ្ជ ជីវ ។
(trg)="46"> Portanto , fundámos a Universidade dos Pés-Descalços e redefinimos profissionalismo .
(src)="50"> អ្នកអ ជីពគឺជ មនុស្ស ដ លម នសមត្ថភ ព , បូកផ្សំនិង ទំនុកចិត្ត និងជំន ។
(trg)="47.1"> O que é um profissional ?
(trg)="47.2"> Um profissional é alguém que tem uma combinação de competência , confiança e crença .
(src)="51"> អ្នកជំន ញខ ងព្យ ករណ៍កន្ល ងម នទឹកគឺជ មនុស្សអ ជីព ។
(trg)="48"> Um vedor é um profissional .
(src)="52"> ឆ្មបប បប្រព ណី គឺជ មនុស្សអ ជីព ។
(trg)="49"> Uma parteira tradicional é uma profissional .
(src)="53"> អ្នកតឆ្អឹងប ក់ត មប្រព ណីគឺមនុស្សអ ជីព ។
(trg)="50"> Um oleiro tradicional é um profissional .
(src)="54"> ពួកគ គឺជ មនុស្សអ ជីពដ លម នន ទូទ ំងពិភពល ក ។
(trg)="51"> São profissionais em todo o mundo .
(src)="55"> អ្នកអ ចរកពួកគ ឃ ញន ក្នុងភូមិដ លមិនអ ចទ ដល់ ជុំវិញពិភពល ក ។
(trg)="52"> Encontramo-los em qualquer aldeia remota do mundo .
(src)="56"> ហ យយ ងប នគិតថ មនុស្សទ ំងអស់ន គួរត ចូលរួមន ក្នុង សង្គមទូទ និងបង្ហ ញថ ចំណ ដឹង និងជំន ញទ ំងឡ យដ លពួកគ ម នគឺម ន លក្ខណ ស កល
(trg)="53"> E pensámos que estas pessoas deviam vir a público e mostrar que os conhecimentos e competências que têm são universais .
(src)="57"> ដ លត្រូវត យកមកប្រ ប្រ ស់ , ត្រូវយកមកអនុវត្ត , យកមកបង្ហ ញដល់ពិភពន ខ ងក្រ អ យប នឃ ីញ .. ថ ចំណ ដឹង និងជំន ញទ ំងន គឺន ម នប្រយ ជន៍សូម្បីត សម្រ ប់ព លបច្ចុប្បន្ន ។
(trg)="54"> É preciso usá-los , é preciso aplicá-los , é preciso mostrar ao mundo exterior que estes conhecimentos e competências são relevantes , mesmo hoje em dia .
(src)="58"> ហ តុន ស ល ម នដំណ រក រ ត មលំន ំជីវិត និងរប បន ក រធ្វ ក ររបស់មហ ត្ម ហ្គ ន់ឌី
(trg)="55"> Portanto , a universidade funciona segundo os estilos de vida e de trabalho de Mahatma Gandhi .
(src)="59"> អ្នកបរិភ គន នឹងដី , អ្នកដ កន នឹងដី , អ្នកធ្វ ក រន នឹងដី ។
(trg)="56"> Comemos no chão , dormimos no chão , trabalhamos no chão .
(src)="60"> គ្ម នកិច្ចសន្យ សរស រជ ល យលក្ខណ៍អក្សរ ។
(trg)="57"> Não há contratos , não há contratos escritos .
(src)="61"> អ្នកអ ចស្ន ក់ន ជ មួយខ្ញុំ២០ឆ្ន ំ , ហ យច កច ញថ្ង ស្អ កក៍ប ន ។
(trg)="58"> Podem ficar comigo 20 anos , ou partir amanhã .
(src)="62"> ហ យគ្ម ននរណ ម្ន ក់ដ លអ ចទទួលប នប្រ ក់ខ ច្រ នជ ង ១០០ ដុល្ល អ ម រិកក្នុងមួយខ ឡ យ ។
(trg)="59"> E ninguém pode receber mais de 100 dólares por mês .
(src)="63"> ប្រសិនប អ្នកមកចង់ប នលុយ , សូមកុំមកស ល ជ ងជ ប់ដី ។
(trg)="60"> Quem vier pelo dinheiro , não entra na Universidade dos Pés-Descalços .
(src)="64"> ប ីមកដ ម្បីធ្វ ក រ និងក រជំន , អ្នកគួរមកស ល ជ ងជ ប់ដី ។
(trg)="61"> Quem vier pelo trabalho e pelo desafio , entra para a Universidade dos Pés-Descalços .
(src)="65"> ន គឺជ កន្ល ងដ លយ ងចង់អ យអ្នកស កល្បងគំនិតប្ល កៗខ្ល ។
(trg)="62"> Queremos que se tentem criar ideias malucas .
(src)="66"> គំនិតអ្វីក៏ដ យដ លអ្នកម ន , មកទីន ហ យស កល្បងវ ។
(trg)="63"> Qualquer ideia que tenha , venha experimentá-la .
(src)="67"> អត់បញ្ហ ប្រសិនប អ្នកបរ ជ័យ ។
(trg)="64"> Não faz mal se falhar .
(src)="68"> ខូចខ ត , របួសស្ន ម , អ្នកច ប់ផ្ត មម្តងទ ត ។
(trg)="65"> Maltratado , ferido , começará de novo .
(src)="69"> វ ជ ស ល ត មួយគត់ដ លគ្រូគឺជ អ្នករ ន ហ យអ្នករ នគឺជ គ្រូ ។
(trg)="66"> É a única universidade onde o professor é o aprendiz e o aprendiz é o professor .
(src)="70"> ហ យវ ក៏ជ ស ល ត មួយគត់ដ លយ ងមិនច ញវិញ្ញ បនបត្រ អ យឡ យ ។
(trg)="67"> E é a única universidade onde não é conferido um diploma .
(src)="71"> អ្នកត្រូវប នបញ្ជ ក់វិញ្ញ បនបត្រដ យសហគមន៍ដ លដ លអ្នកបំរ ។
(trg)="68"> É-se diplomado pela comunidade que se serve .