# kk/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Елестетіңіз , Американың бір көшесінде тұрсыз делік Сізге бір жапон келіп , былай дейді : " Кешіріңіз , бұл кварталдың аты қандай ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(src)="2"> Сіз оған : " Бұл Оук , ал анау Эльм көшесі .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(src)="3"> Бұл 26 болса , анау 27 " .
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(src)="4"> Ол : " Жақсы , бірақ кварталдың аты қандай ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(src)="5"> Сіз : " Кварталдың аты болмайды ғой .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(src)="6"> Көшенің ғана аты болады ; квартал болса көшелердің арасындағы атаусыз кеңістік " .
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(src)="7"> Ол түсінбеген әрі торыққан күйде кетіп қалады .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(src)="8"> Ал енді сіз Жапониядағы бір көшедесіз делік , Сіз жаныңыздағы адамға келіп : " Кешіріңіз , бұл көшенің аты қандай ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="9"> Ол : " Анау 17 , мынау 16-квартал " .
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(src)="10"> Сіз оған : " Жарайды , бірақ көшенің аты қандай ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="11"> Ол : " Көшенің аты болмайды ғой .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(src)="12"> Кварталдың аты болады .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(src)="13.1"> Тіпті , Google Maps-қа қара .
(src)="13.2"> Міне , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . кварталдар .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14"> Кварталдардың аты бар , ал көшелер сол кварталдардың арасындағы атаусыз қуыс .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(src)="15"> Содан сіз : " Сонда үй мекен-жайын қалай білесіз ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(src)="16"> Ол : " Оңай ғой , бұл 8-аудан .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(src)="17"> Бұл 17-квартал , бірінші үй " .
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(src)="18"> Сіз : " Иә , бірақ мына маңаймен жүріп , үй нөмірлері ретсіз орналасқанын көрдім " .
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(src)="19.1"> Ол : " Әрине .
(src)="19.2"> Олар салынғанына қарай реттеледі ғой .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(src)="20"> Кварталдағы ең бірінші салынған үйдің нөмірі - 1 .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(src)="21"> Екінші тұрғызылған үйдікі - 2 .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(src)="22"> Үшінші үйдікі - 3 .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .
(src)="23.1"> Еш қиындығы жоқ " .
(src)="23.2"> Маған мына нәрсе ұнайды : Кейде біз басқа елге барып , біз білмейтін өзге ойлардың бар екенін , әрі сол ойлардың дұрыс бола алатынын түсінеміз .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="24"> Мысалы , Қытайдағы кей дәрігерлер сіздің денсаулығыңызды күту - өздерінің міндеті деп біледі .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(src)="25.1"> Ауырмаған әр ай үшін оларға ақша төлейсіз .
(src)="25.2"> Ауырсаңыз - төлемейсіз .
(src)="25.3"> Себебі өз жұмысын атқара алмады .
(src)="25.4"> Олардың баюы - сіздің
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(src)="26.1"> саулығыңызға байланысты .
(src)="26.2"> ( Қол шапалақ ) Көп әнде , " бір " дегенді бастау нүктесі деп білеміз : бір , екі , үш , төрт .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(src)="27"> Бірақ Батыс Африка музыкасында " бір " музыка бөлігінің бітуін меңзейді , сөйлемнің соңындағы нүкте секілді .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(src)="28.1"> Бұны музыкалық санауда да байқауға болады .
(src)="28.2"> Екі , үш , төрт , бір .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(src)="29"> Негізі бұл карта да дұрыс .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(src)="30"> ( Күлкі ) Айтады ғой , Индия жайлы қандай да бір дұрыс нәрсе айтсаңыз , бұрысы да дұрыс .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="31"> Сондықтан ұмытпайық , TED-те яки басқа жерде қандай керемет идеяңыз болса да немесе естісеңіз де , оған қарама-қайшысы да дұрыс бола алады .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )