# kk/ted2020-1183.xml.gz
# ltg/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1.1"> Бірнеше жыл бұрын өмірім тоқтап қалғандай сезіндім .
(src)="1.2"> Сөйтіп , белгілі америкалық философ Морган Сперлоктың 30 күн жаңа нәрсе жаса деген кеңесіне сүйендім .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="2"> Оның идеясы өте қарапайым .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="3"> Өміріңізді өзгерткіңіз келген сәттерді есіңізге түсіріңізші енді соны 30 күн жасап көруге тырысыңыз .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="4.1"> Шын мәнінде , 30 күн бір әдетке дағдылануға немесе бас тартуға қолайлы мерзім .
(src)="4.2"> Мысалы , жаңалықтар көруден мәңгілікке бас тарту .
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="5"> Осы айда бірдеңені үйрендім .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="6"> Біріншісі , бұрын уақыт зулап өтіп кететін , ал қазір өткен уақыттарым есімде жақсы сақтала бастады .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="7"> Тәжірибе барысында күнде сурет түсіріп жүрдім .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="8"> Қазір менің әр сәттерім және дәлме-дәл қайда болғаным есімде .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="9"> Сонымен қатар , тапсырма санын ұлғайтып қиындатқанда сенімділігім артты .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="10"> Үнемі компьютердің алдында отыратын адамнан жұмысқа велосипедпен баратын болдым .
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .

(src)="11"> Көңіл көтеру үшін .
(trg)="11"> Prīcys piec !

(src)="12"> ( күлкі ) Тіпті өткен жылы Африканың ең биік нүктесі Килиманджаро тауына шықтым .
(trg)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="13"> Осы 30 күндік тәжірибеден бұрын өмірімде мұнша " пысық " болған емеспін .
(trg)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="14"> Менің түсінгенім , егер бірдеңені қаласаң , 30 күн ішінде мақсатқа қол жеткізе аласың .
(trg)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="15"> Роман жазғың келген кезің болды ма ?
(trg)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="16"> Әр қарашада мыңдаған адам 30 күнде 50 мың сөзден тұратын роман жазуға отырады .
(trg)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="17.1"> Яғни , бір күнде 1,667 сөз жазып тұрсаңыз болды .
(src)="17.2"> Бір ай бойы .
(trg)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="18"> Мен дәл солай жасадым .
(trg)="18"> Tai es ari dareju .

(src)="19"> Айтпақшы , бар құпиясы күнделікті мөлшерде жазбайынша ұйқыға кетпеуіңіз керек .
(trg)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="20"> Бәлкім , шала ұйықтарсыз бірақ роман жазып бітіресіз .
(trg)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="21"> Романым танымал америкалық кітапқа айналды ма ?
(trg)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="22.1"> Жоқ .
(src)="22.2"> Оны бір айда жаздым ғой .
(trg)="22.1"> Nā !
(trg)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="23"> Ол өте нашар шықты .
(trg)="23"> Jis ir baimeigs !

(src)="24"> ( Күлкі ) Бірақ , осындай кештердің бірінде Джон Ходжманды кездестірсем , Өзімді ' ' Компьютер жүйесінің маманымын ' ' деп таныстырмаймын .
(trg)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”

(src)="25.1"> Жо-жоқ !
(src)="25.2"> Егер қаласам , өзімді " Жазушымын " дей аламын .
(trg)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”

(src)="26"> ( Күлкі ) Қорыта келгенде , айтқым келегені мынау .
(trg)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="27"> Түсінгенім күнделікті , өзгерістер жасасаң , бір затты істесең , тез арада дағдыға айналады ,
(trg)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="28"> Үлкен өзгерістер де өте жақсы ,
(trg)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="29"> олар көп рақат береді .
(trg)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="30"> Өзгерістерді қалыптастыру қиын
(trg)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="31"> Тәттіні 30 күн бойы жемей жүргенімде , 31-і күні былай болды
(trg)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="32.1"> ( Күлкі ) Енді менің мынандай сұрағым бар .
(src)="32.2"> Осы күнге дейін кімді күтіп жүрсіз ?
(trg)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="33.1"> Маған сенсеңіз , алдағы 30 күн көзді ашып-жұмғанша өтіп кетеді .
(src)="33.2"> Ендеше осы уақытта көптен бері істей алмай жүрген ісіңізді қолға алыңыз !
(trg)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !

(src)="34"> Алдағы 30 күнде !
(trg)="34"> Cytys 30 dīnys .

(src)="35"> Рақмет !
(trg)="35"> Paļdis .

(src)="36"> ( Қошемет )
(trg)="36"> ( Publika plaukšynoj )

# kk/ted2020-276.xml.gz
# ltg/ted2020-276.xml.gz


(src)="1"> Физикадан бөлек ғылымның басқа саласына да қызығамын .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="2"> Әсіресе қазіргі уақытта .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="3"> Әртүрлі халықтардың тілдерінің арасындағы ұқсастықтары қызықтырады .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="4"> Тіл тарихын зерттейтін лингвистердің көбі , әсіресе америкалықтар
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV

(src)="5"> және Батыс Еуропадан шыққандар , көбіне ірі тілдер тобының арасындағы байланысты , әсіресе , біз білетін тілдер тобынан ерте пайда болғандарына назар аудармайды .
(trg)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="6.1"> Оларға бұл ұнамайды .
(src)="6.2"> Себебі оны маңызсыз деп санайды .
(trg)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="7.1"> Бірақ олай ойламаймын .
(src)="7.2"> Әсіресе дарынды ресей лингвистері Мәскеудегі Санта Фе Институтында осыны зерттеуде .
(src)="7.3"> Бұл бізді қайда апаратынын білсем деймін .
(trg)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .

(src)="8"> Түбі бәріміз , 20-25 мың жыл бұрын бір атадан тарадық дер ме екен ?
(trg)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?

(src)="9.1"> Егер оған дейінгі уақытты алсақ ше .
(src)="9.2"> Мысалы , тілдер өзара бәсекелескен кезең
(trg)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?

(src)="10.1"> қай уақытта басталған ?
(src)="10.2"> Қазіргі заман қаншалықты артқа шегінеді ?
(trg)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?

(src)="11"> Осының бәрі қанша мың жыл бұрын басталған ?
(trg)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?

(src)="12"> Крис Андерсон : Бұл сұраққа қандай да бір жауабыңыз бар ма ?
(trg)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?

(src)="13.1"> Мюррей Гелл-Манн : Заманауи тіл , меніңше , таңбалы тастардан , жазулардан , үңгірдегі мүсіндерден және Батыс Еуропадағы саз балшықтағы би іздерінен ерте болуы керек .
(src)="13.2"> 35 мың жыл бұрынғы Ориньяк дәуірі немесе одан ерте .
(trg)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .

(src)="14"> Осының бәрін жасағанда бір тіл жасай алмағанына сенбеймін .
(trg)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .

(src)="15"> Тілдің түп қайнары тереңде жатыр деп ойлаймын .
(trg)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .

(src)="16.1"> Бұл дегенім , қалған немесе басқа тілдер олардан кейін пайда болған , бәлкім , 20 мың жыл бұрынғы тілден тарады дегенмен келіспеймін дегенім емес .
(src)="16.2"> Біз мұны " тар кезең " дейміз .
(trg)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(trg)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .

(src)="17"> Филип Андерсонның
(trg)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .

(src)="18"> " Сендердің білімдерің өзге адамдарға қарағанда көбірек "
(trg)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .

(src)="19.1"> дегені рас болар .
(src)="19.2"> Көріскеніме қуаныштымын !
(trg)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(trg)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .

(src)="20"> Қол шапалақ
(trg)="20"> ( Publika plaukšynoj )

# kk/ted2020-755.xml.gz
# ltg/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Елестетіңіз , Американың бір көшесінде тұрсыз делік Сізге бір жапон келіп , былай дейді : " Кешіріңіз , бұл кварталдың аты қандай ? "
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”

(src)="2"> Сіз оған : " Бұл Оук , ал анау Эльм көшесі .
(trg)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(trg)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="3"> Бұл 26 болса , анау 27 " .
(trg)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”

(src)="4"> Ол : " Жақсы , бірақ кварталдың аты қандай ? "
(trg)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”

(src)="5"> Сіз : " Кварталдың аты болмайды ғой .
(trg)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="6"> Көшенің ғана аты болады ; квартал болса көшелердің арасындағы атаусыз кеңістік " .
(trg)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”

(src)="7"> Ол түсінбеген әрі торыққан күйде кетіп қалады .
(trg)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="8"> Ал енді сіз Жапониядағы бір көшедесіз делік , Сіз жаныңыздағы адамға келіп : " Кешіріңіз , бұл көшенің аты қандай ? "
(trg)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”

(src)="9"> Ол : " Анау 17 , мынау 16-квартал " .
(trg)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”

(src)="10"> Сіз оған : " Жарайды , бірақ көшенің аты қандай ? "
(trg)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”

(src)="11"> Ол : " Көшенің аты болмайды ғой .
(trg)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="12"> Кварталдың аты болады .
(trg)="12"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="13.1"> Тіпті , Google Maps-қа қара .
(src)="13.2"> Міне , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . кварталдар .
(trg)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="14"> Кварталдардың аты бар , ал көшелер сол кварталдардың арасындағы атаусыз қуыс .
(trg)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="15"> Содан сіз : " Сонда үй мекен-жайын қалай білесіз ? "
(trg)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”

(src)="16"> Ол : " Оңай ғой , бұл 8-аудан .
(trg)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .

(src)="17"> Бұл 17-квартал , бірінші үй " .
(trg)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”

(src)="18"> Сіз : " Иә , бірақ мына маңаймен жүріп , үй нөмірлері ретсіз орналасқанын көрдім " .
(trg)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”

(src)="19.1"> Ол : " Әрине .
(src)="19.2"> Олар салынғанына қарай реттеледі ғой .
(trg)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(trg)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="20"> Кварталдағы ең бірінші салынған үйдің нөмірі - 1 .
(trg)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="21"> Екінші тұрғызылған үйдікі - 2 .
(trg)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="22"> Үшінші үйдікі - 3 .
(trg)="22"> Treša ir sāta numer treis .

(src)="23.1"> Еш қиындығы жоқ " .
(src)="23.2"> Маған мына нәрсе ұнайды : Кейде біз басқа елге барып , біз білмейтін өзге ойлардың бар екенін , әрі сол ойлардың дұрыс бола алатынын түсінеміз .
(trg)="23.1"> Vīgli !
(trg)="23.2"> Logiski ! ”
(trg)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="24"> Мысалы , Қытайдағы кей дәрігерлер сіздің денсаулығыңызды күту - өздерінің міндеті деп біледі .
(trg)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="25.1"> Ауырмаған әр ай үшін оларға ақша төлейсіз .
(src)="25.2"> Ауырсаңыз - төлемейсіз .
(src)="25.3"> Себебі өз жұмысын атқара алмады .
(src)="25.4"> Олардың баюы - сіздің
(trg)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="26.1"> саулығыңызға байланысты .
(src)="26.2"> ( Қол шапалақ ) Көп әнде , " бір " дегенді бастау нүктесі деп білеміз : бір , екі , үш , төрт .
(trg)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="27"> Бірақ Батыс Африка музыкасында " бір " музыка бөлігінің бітуін меңзейді , сөйлемнің соңындағы нүкте секілді .
(trg)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="28.1"> Бұны музыкалық санауда да байқауға болады .
(src)="28.2"> Екі , үш , төрт , бір .
(trg)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="29"> Негізі бұл карта да дұрыс .
(trg)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="30"> ( Күлкі ) Айтады ғой , Индия жайлы қандай да бір дұрыс нәрсе айтсаңыз , бұрысы да дұрыс .
(trg)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="31"> Сондықтан ұмытпайық , TED-те яки басқа жерде қандай керемет идеяңыз болса да немесе естісеңіз де , оған қарама-қайшысы да дұрыс бола алады .
(trg)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32"> Lels jums paļdis !